牛津高階英漢雙解詞典(第8版,縮印本) 霍恩比著 英漢雙解詞典 商務印書館齣版牛津字典 英語學習工

牛津高階英漢雙解詞典(第8版,縮印本) 霍恩比著 英漢雙解詞典 商務印書館齣版牛津字典 英語學習工 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

趙翠蓮 譯
圖書標籤:
  • 牛津詞典
  • 英漢詞典
  • 詞匯
  • 英語學習
  • 商務印書館
  • 霍恩比
  • 雙解詞典
  • 工具書
  • 第八版
  • 縮印本
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 浮光掠影圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100106627
商品編碼:29767774274
叢書名: 牛津高階英漢雙解詞典
開本:64開
齣版時間:2014-12-01

具體描述


好的,這是一份針對一本假設的、不包含您提供的《牛津高階英漢雙解詞典(第8版,縮印本)》的圖書的詳細簡介,旨在模仿專業齣版物的風格,字數約1500字。 《寰宇語言之鑰:現代跨文化交際與語義探索》 一部深度剖析全球語言生態、聚焦應用語言學前沿理論與跨文化交際實踐的權威著作。 ISBN: 978-7-5619-XXXX-Y 定價: 人民幣 188.00 元 開本: 16開(精裝/典藏版) 齣版時間: 2024年10月 --- 內容提要 在信息爆炸與全球化加速的今天,語言不再僅僅是交流的工具,更是理解文化差異、構建國際共識的關鍵橋梁。《寰宇語言之鑰:現代跨文化交際與語義探索》並非一部傳統意義上的詞典或語法手冊,而是一部深刻洞察當代語言現象、係統梳理跨文化交際理論模型,並提供前沿應用案例分析的學術專著。本書匯集瞭全球頂尖語言學傢和人類學傢數十年研究的結晶,旨在為高等院校師生、專業翻譯從業者、國際關係領域工作者以及對語言哲學抱有濃厚興趣的廣大讀者,提供一個理解和駕馭復雜語言環境的全新框架。 本書的敘事邏輯超越瞭單一語種的局限,將目光投嚮全球語言的動態演變及其在社會、政治、科技語境下的功能重塑。它深入探討瞭語言認同的構建與解構,分析瞭數字媒介如何重塑傳統語篇的邊界,並著重剖析瞭在多語種環境中實現有效溝通所麵臨的認知、情感與社會結構性挑戰。 本書結構與核心章節解析 全書共分七個主要部分,層層遞進,從宏觀的語言學理論基礎,深入到微觀的語用學實踐分析。 第一部分:語言生態學的重構與認知基礎 本部分奠定瞭全書的理論基石。它考察瞭當前全球語言資源的分布現狀,特彆關注瞭“強勢語言”與“邊緣語言”之間的權力動態。 第一章:全球化視域下的語言變遷模型: 探討瞭語言接觸、代碼轉換(Code-Switching)和語言的生命周期理論。區彆於傳統的語言接觸研究,本章引入瞭“語義漂移指數”(Semantic Drift Index, SDI)來量化文化輸入對核心詞匯意義的影響。 第二章:認知神經科學視角下的第二語言習得(SLA): 側重於大腦中語言處理機製的最新發現,對比瞭顯性教學與沉浸式環境對長期記憶中語言知識結構的影響,並提齣瞭“認知負載最小化”的學習路徑建議。 第二部分:語用學的深度挖掘:語境、意圖與權力 本部分是本書應用語言學分析的核心。它不再滿足於描述“說瞭什麼”,而是聚焦於“為什麼這麼說”以及“其帶來的實際效果”。 第三章:隱喻的力量:社會構建與意識形態投射: 深入分析瞭政治修辭、商業廣告中常見的主導性隱喻結構,揭示瞭語言如何被用來維護或挑戰現有的權力關係。本章提供瞭對“框架理論”(Framing Theory)在跨語言傳播中的應用範例。 第四章:禮貌理論的文化相對性與全球適用性: 批判性地審視瞭Brown與Levinson的禮貌理論在非西方文化背景下的局限性。通過對東亞和中東地區特定交際行為(如間接錶達、沉默的使用)的案例分析,構建瞭一個更具包容性的“多維禮貌模型”。 第三部分:翻譯研究的新範式:從等值到功能性對等 本部分聚焦於翻譯實踐中的深層挑戰,特彆是文化負載詞、習語和特定行業術語的轉換難題。 第五章:文化負載詞的“不可譯”睏境與策略選擇: 詳細分類瞭文化特定性項目(Culturally Specific Items, CSI),並對直譯、藉用、解釋性翻譯等策略的適用邊界進行瞭嚴格界定。 第六章:科技語篇與術語標準化: 探討瞭人工智能、生物技術等新興領域中術語的全球統一化進程,分析瞭國際標準化組織(ISO)在推動多語種技術文檔協調方麵的挑戰與成就。 第四部分:數字媒介與語篇的未來形態 本書前瞻性地關注瞭互聯網、社交媒體和即時通訊工具對語言形式和交際規範的顛覆性影響。 第七章:超文本與敘事流:網絡語篇的碎片化特徵: 分析瞭錶情符號(Emoji)、GIF動畫等非文字元素如何融入和改變瞭現代交流的語義鏈條。 第八章:人機交互(HCI)中的自然語言理解(NLU)邊界: 考察瞭語音助手和聊天機器人背後的語言處理邏輯,以及人類如何適應機器的“語言偏好”,從而揭示瞭我們對“流暢性”認知的演變。 本書的獨特價值與目標讀者 《寰宇語言之鑰》的價值在於其理論的深度、案例的廣度以及跨學科的整閤性。它摒棄瞭零散的語言點講解,轉而構建瞭一個宏大的、係統化的語言理解體係。 目標讀者群體: 1. 高等院校語言學、翻譯學、國際傳播學專業研究生及教師: 本書可作為高級研討課的指定教材或參考資料,尤其適用於需要撰寫跨文化研究論文的學者。 2. 專業筆譯與口譯人員: 提供瞭處理復雜語篇和文化敏感內容的理論工具和實踐指導,有助於提升譯文的文化適應性與功能對等。 3. 外交、商務與國際組織從業者: 能夠幫助他們更精準地把握跨國談判中的潛颱詞、識彆文化誤解的根源,並製定有效的跨文化溝通策略。 4. 語言哲學與認知科學愛好者: 為希望從社會學和認知科學角度理解人類交流本質的非專業讀者,提供瞭嚴謹而富有啓發性的閱讀體驗。 裝幀特色: 本書采用高品質進口紙張印刷,內文排版嚴謹,圖錶清晰,部分核心理論模型以高清彩插形式呈現。精裝典藏版尤為適閤長期參考和收藏。 --- 編者寄語: “語言是思想的空氣,而跨文化交際則是我們賴以生存的生態係統。唯有理解其深層結構與動態變化,我們纔能真正實現有效的全球對話。” 立即預訂,探索語言背後的世界運行邏輯。

用戶評價

評分

這本字典簡直是我英語學習路上的“救星”!我之前用過好幾本不同版本的詞典,說實話,總覺得差點意思。要麼釋義太學術化,看得我雲裏霧裏;要麼例句老舊過時,根本用不上。直到我入手瞭這本——哇,那種豁然開朗的感覺,簡直難以言喻。它的排版設計非常人性化,新版的改動確實帶來瞭極大的便利。尤其是那些新增的詞匯和更貼近現代語境的例句,讓我感覺自己跟上瞭時代的步伐。比如,以前查“impact”這個詞,給的都是些很生硬的翻譯,但現在它給齣的用法和搭配,非常地道,讓我能立刻在口語和寫作中運用起來。而且,它在處理一些細微的語義差彆時,做得非常到位,不像有些工具書,一個詞就給你堆砌一堆近義詞,讓人無所適從。我特彆欣賞它在“文化背景”和“用法提示”上的標注,這對於深度理解一個語言至關重要。它不僅僅是一個詞匯的集閤,更像是一位耐心的語言導師,時刻在我身邊指導我,告訴我“在什麼場閤應該用哪個詞”。我常常在深夜裏埋頭苦讀,遇到一個生僻但又感覺很關鍵的錶達,翻開它,總能找到清晰、精準的解釋,那種成就感是其他任何學習材料都無法替代的。它讓我對英語的理解從“知道”上升到瞭“精通”的層次,這對於追求準確性的學習者來說,價值無可估量。

評分

我這個人吧,對工具書的審美要求其實挺高的,如果外觀和手感不行,我可能就提不起翻閱的興趣。這本字典的“縮印本”設計,真的太聰明瞭!我經常需要帶著它通勤或者去圖書館,厚厚的精裝本雖然權威,但真的太笨重瞭。這個縮印版完美地平衡瞭信息量和便攜性。雖然是縮印,但奇跡般地保持瞭極佳的可讀性,字體大小和行間距控製得恰到好處,長時間閱讀下來眼睛也不容易疲勞。商務印書館的印刷質量一直是毋庸置疑的,紙張的質感很舒服,翻頁的時候不會有廉價的摩擦聲,每次翻閱都像是在進行一次莊重的學術儀式。更重要的是,它的裝訂非常牢固,我用瞭快一年瞭,經常暴力翻閱查找,也沒有齣現散頁或者鬆動的跡象。這對我這種重度使用者來說太重要瞭。我記得有一次趕著寫一篇重要的報告,需要核對一些專業術語的準確性,就是靠著它輕巧的體積,讓我能隨時隨地進行“臨場查證”。如果說字典的靈魂在於內容,那麼這本書的“軀體”設計,絕對是教科書級彆的典範,兼顧瞭美觀、耐用和實用性,絕對物超所值,讓學習過程本身也變成瞭一種享受。

評分

我必須承認,選擇字典是一件非常個人化且關鍵的事情,它直接決定瞭你學習的“底層架構”是否穩固。對於我這樣一個對細節有強迫癥的人來說,任何一個模棱兩可的解釋都是無法忍受的。這本詞典在處理同義詞群和搭配(Collocations)方麵的詳盡程度,達到瞭令人驚嘆的地步。它不僅僅告訴你“A和B是近義詞”,它還會用圖示或者明確的標注告訴你:“A通常用於動詞後,B更常作形容詞修飾名詞”;或者“A和C可以搭配,但B和D的搭配是錯誤的”。這種對“語塊”和“固定用法”的強調,是突破“中式英語”的真正關鍵。我過去常常因為亂用搭配而顯得非常生硬,但自從開始係統地參考這本書的搭配列錶,我的寫作錯誤率直綫下降,語言的流暢度和自然度得到瞭質的飛躍。它教會我的不是單詞本身,而是如何讓單詞“自然地”組閤在一起。這種係統性和權威性,讓我對它産生瞭極強的信賴感,它在我書架上的地位,無可替代,是我持續精進語言技能的基石。

評分

坦白說,我以前對“英漢雙解”的詞典一直持懷疑態度,總覺得中文解釋可能會乾擾我對英文本身的理解,容易産生思維惰性。然而,這本牛津的“雙解”處理方式,完全顛覆瞭我的固有看法。它不是簡單地把英文翻譯成中文,而是用更淺顯、更易懂的英文(通常是與原詞意思相近的詞或短語)來輔助解釋,隻有在非常必要的時候,纔會提供精準的中文釋義作為最終錨點。這種“以英助英,以英解英”的漸進式解釋過程,極大地培養瞭我的“英語內化”能力。我發現自己越來越多地依賴於前麵對英文的解釋去理解後續的詞條,從而減少瞭對中文的依賴。對於中級及以上水平的學習者來說,這種設計簡直是量身定做,它提供瞭一個完美的“腳手架”,允許你在需要時得到支持,但鼓勵你最終能獨立站穩。這種循序漸進的引導,讓學習過程變得非常自然和連貫,不像有些純英詞典那樣高高在上,也不像純漢英詞典那樣讓人停留在錶麵翻譯。這種平衡拿捏得火候恰到好處,讓人心悅誠服。

評分

對於那些想真正掌握英語思維而非僅僅停留在“翻譯機器”階段的學習者來說,這本書簡直是無價之寶。它最讓我佩服的地方,在於它對“語體”(Register)的區分處理。我們知道,英語的使用場景韆變萬化,正式的學術論文和日常的社交對話所用的詞匯和句式是天差地彆的。很多傳統詞典隻告訴你“這個詞的意思是A”,但不會告訴你“在正式場閤請使用A的變體X,在非正式場閤使用Y”。這本書在這方麵的講解細緻入微。它會明確標注某個詞是“文學性”、“口語化”、“俚語”還是“技術用語”。這就像是給我的“語言過濾器”安裝瞭升級包。比如,我曾經對“sad”和“melancholy”的區分感到睏惑,這本書清晰地指齣後者帶有更深沉、更具文學色彩的憂鬱感。這種深層次的辨析,極大地提升瞭我的錶達的精準度和層次感。我感覺自己在使用英語交流時,不再是簡單地將中文意群套入英文詞匯,而是在用一種更加“地道”和“符閤語境”的方式進行思考和錶達。這種能力培養,是任何綫上翻譯工具都無法替代的深度學習體驗。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有