| 書名: | 馴悍記-莎士比亞全集(英漢雙語本) | ||
| 作者: | 英文 | 開本: | |
| YJ: | 38 | 頁數: | |
| 現價: | 見1;CY=CY部 | 齣版時間 | 2016-05 |
| 書號: | 9787513572279 | 印刷時間: | |
| 齣版社: | 外語教學與研究齣版社 | 版次: | |
| 商品類型: | 正版圖書 | 印次: | |
我常常想,閱讀經典文學的終極樂趣是什麼?在我看來,就是那種穿越時空與作者進行無聲對話的感覺。這本《馴悍記》的呈現方式,極大地增強瞭這種體驗的沉浸感。我發現自己常常會不自覺地用不同的語調去默讀劇中的颱詞,先是英文,感受其詩歌的韻律,然後立刻轉嚮中文,體會其意境的延伸。這種“來迴拉扯”的閱讀過程,讓我對這齣喜劇背後的性彆議題和社會批判有瞭更深刻的理解,而不是僅僅停留在故事的錶層。書中的某些段落,可能需要反復研讀纔能完全領會其諷刺的意味,而這個雙語版本提供瞭最便捷的“解碼器”。它沒有給我任何可以偷懶的空間,卻在每一步都提供瞭支持,這是一種非常積極的閱讀引導。它讓我意識到,即便是被認為是莎翁“較弱”的作品之一,其文本的深度和廣度依舊是驚人的。最終,這本書帶給我的,不僅是閱讀一部劇本的滿足,更是一次對語言藝術和人性復雜性的深度挖掘之旅,讓我感覺自己的文學鑒賞能力得到瞭實實在在的提升。
評分我對這本《馴悍記》的評價,很大程度上源於其翻譯質量的精湛與平衡。眾所周知,莎士比亞的語言是齣瞭名的難以“翻譯”,它不僅是文字的轉換,更是文化語境、雙關語、乃至當時的社會習俗的重塑。令人驚喜的是,這個版本在保持瞭英文原文本的磅礴氣勢和節奏感的同時,中文譯文的處理也相當老道。它沒有一味地追求直譯而顯得生硬晦澀,也沒有為瞭流暢而過度地“本土化”以至於喪失瞭莎翁特有的冷峻和機鋒。尤其是一些著名的獨白和激烈的爭吵場景,譯者似乎完全理解瞭人物內在的張力,將那種劍拔弩張的對峙感,精準地傳達到瞭中文讀者心中。每一次閱讀到卡薩諾瓦(Petruchio)的那些高明言辭時,我都會下意識地停下來,先看英文原文感受那股銳利,再對比中文譯文,體會譯者如何巧妙地化解瞭時空的隔閡,讓兩韆多年前的笑料和諷刺在今天的語境下依然能讓人會心一笑。這種雙語對照的體驗,極大地提升瞭閱讀的層次感,讓人不再是被動地接受譯者的解讀,而是主動地參與到文本的解構與重構之中,這對於深入理解作品的復雜性至關重要。
評分我購買很多書籍,追求的是內容本身,但很少有書能像這本《馴悍記》一樣,在物理形態上帶來如此強烈的衝擊感和滿足感。它的開本適中,拿在手裏既有足夠的閱讀舒適度,又不會顯得過於笨重。裝幀的細節處理得十分到位,書脊的綫裝非常結實,即使是反復翻閱,也不必擔心書頁鬆脫。更值得稱贊的是字體和版式的設計。在雙語對照的結構下,往往會遇到版麵擁擠、閱讀不便的問題,但編者顯然在這方麵下足瞭功夫。英文和中文的排版保持著一種優雅的距離感,互不乾擾,使得閱讀流綫非常順暢。我尤其注意到瞭注釋部分,那些隱藏在篇章末尾的、關於特定曆史背景或晦澀詞匯的解釋,簡明扼要,恰到好處地提供瞭必要的上下文,卻又不會像腳注那樣頻繁地打斷閱讀的沉浸感。可以說,這本實體書的設計,是將“實用性”與“審美性”完美結閤的一個典範,它讓閱讀莎士比亞這樣需要高度專注的作品,變成瞭一種視覺和觸覺上的享受,而非負擔。
評分這部莎翁全集版本,拿到手的時候就有一種沉甸甸的實在感,裝幀設計是那種經典的、耐得住時間考驗的樣式,封麵上的燙金字體在燈光下泛著低調的光澤。我最欣賞的是它在細節上的用心,比如紙張的選擇,那種微微泛黃的米白色,閱讀起來非常柔和,即便是長時間沉浸在伊麗莎白時代的戲劇世界裏,眼睛也不會感到疲憊。作為一名資深的莎劇愛好者,我收藏瞭不少不同版本的《馴悍記》,但這個英漢雙語的設計確實是獨樹一幟地貼心。對於初學者來說,可以隨時對照原文的韻律和語感,體會到翻譯傢在處理那些拗口的古英語時所付齣的巨大心力。而對於我這種希望重溫原汁原味的人,它也提供瞭最直接的文本接觸。翻開書頁,仿佛能聞到舊書店特有的那種混閤著油墨和紙張的醇厚氣息,每一個字、每一個標點都像是經過瞭審慎的考量,讓人忍不住想立刻找一個安靜的角落,開始沉浸於那熱烈而又充滿智慧的對白之中。這本書不隻是一套書,更像是一件值得珍藏的藝術品,它成功地架起瞭一座連接現代讀者與文藝復興盛期的橋梁,讓人在閱讀中獲得一種儀式般的享受。
評分說實話,我最初購買這個版本,是帶著一絲懷疑的,畢竟市麵上充斥著太多粗製濫造的“名著”閤集。但《馴悍記》的齣現,徹底扭轉瞭我的看法。我發現這本書的內容深度遠超我的預期,它不僅僅是收錄瞭劇本本身,似乎還融入瞭對文本的精微考量。在某些關鍵的場景轉換或人物情緒的爆發點,你會發現譯文的措辭有著極為精準的語感拿捏,這錶明編輯團隊絕非草率行事,而是投入瞭大量的學術心血。例如,當凱瑟琳(Katherine)最終接受馴服的那一刻,其內心復雜的轉變,在英漢對照下顯得尤為深刻,你可以清晰地看到英文原詞中那種被迫與自願交織的微妙張力,是如何被中文的幾個字精準捕捉的。這本書成功地做到瞭“去神壇化”與“保崇高感”的統一,它使得莎翁不再是遙不可及的文學巨匠,而更像是一位與我們同在的、充滿洞察力的劇作傢。它提供瞭一個既可用於學術研究,又可供普通讀者品味的優秀平颱,這種高水準的平衡感,是許多其他版本難以企及的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有