這是阿根廷民族史詩,拉丁美洲傢喻戶曉的文學典範,被譽為“高喬人的《聖經》”。博爾赫斯曾說:“假如阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。”本譯本為著名西班牙語詩歌翻譯傢趙振江譯本,真正呈現原汁原味的阿根廷經典巨著。
##(2.6)多年沒讀敘事詩瞭,感興趣就看瞭一下。馬丁菲耶羅及友人流亡的苦難十年,他的兩個孩子與友人的孩子自述父親離開後苦難的生活,被主角失手殺死的黑人的兄弟與主角鬥歌,升華主題。譯者很努力,翻譯時也注意瞭字數和韻腳,但我是直譯派的,而本書可以說是譯者基於原文的再創造瞭。還算是有力量,但沒有這麼高的水準,最喜歡二兒子那段。
評分荷馬的魂魄,高喬的血肉,博爾赫斯靈感的源泉。很自然由Cruz聯想到Patroclus,博爾赫斯在惡棍列傳裏又寫瞭一遍這個故事,讓人聯想到史記 遊俠列傳。
評分##博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩,高喬人苦難但俠肝義膽,自由不羈。第一部是菲耶羅對苦難的抗爭,悲壯的史詩感。第二部重申高喬人的苦難和對印第安和政府的控訴,並且將政治觀點和教育意義熔鑄進作品。其中種族平等的觀念讓我眼前一亮,我相信書中蘊含的時間的永恒循環論一定影響的博爾赫斯。 七言翻譯簡潔明快,節奏感很強,優秀!
評分##博爾赫斯補遺。高喬的民族史詩。勇敢無畏,然而永遠在逃亡。六弦琴與法貢。高喬人應有傢園、法律和教堂、學校。遲或早總有一天,這災難終究會完。文明進程中的犧牲者。黑人,印第安人,高喬人。
評分##詩本身還是挺有趣味的,反映一個民族的日常生活與愛恨情仇。翻譯不好評價,畢竟詩歌的翻譯是世界級難題,我覺得翻譯成散文詩也許更好
評分##(2.6)多年沒讀敘事詩瞭,感興趣就看瞭一下。馬丁菲耶羅及友人流亡的苦難十年,他的兩個孩子與友人的孩子自述父親離開後苦難的生活,被主角失手殺死的黑人的兄弟與主角鬥歌,升華主題。譯者很努力,翻譯時也注意瞭字數和韻腳,但我是直譯派的,而本書可以說是譯者基於原文的再創造瞭。還算是有力量,但沒有這麼高的水準,最喜歡二兒子那段。
評分##看得齣來翻譯詩歌真的很睏難
評分##同樣的教誨,同樣的自然品德,地球上所有人類都用散文來錶達。而居住在拉普拉塔河兩岸遼闊而又肥沃的土地上的高喬人則用詩句來錶達。如果我犯有過錯,全由於無知造成,並非因狂妄自大。人類的心靈和道德在任何年代都是一成不變的。自由是我的榮光,生活像飛鳥一樣。任何人休想追上,一旦我展翅翱翔。
評分##一種月升月落、山脈起伏、林間光斑似的詩歌。詩的藝術是審視過的直覺,而詩就是直覺。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有