吉奥乔•阿甘本(Giorgio Agamben ,1942~ ),意大利著名政治哲学家、思想家;任欧洲研究生院(EGS)巴鲁赫•德• 斯宾诺莎教授、意大利维罗拉大学美学教授、巴黎国际哲学学院哲学教授,并在德国杜塞尔多夫市海涅大学以及美国多所大学任客座教授,其重要著作有《未来共同体》《牲人:主权与赤裸生命》《例外状态》等。阿甘本在欧陆哲学传统和人文历史语境中,在对未来共同体的想象性建构中,展开生命、政治、文学、艺术和宗教领域的全面探讨。其玄妙深奥的语言风格、融会贯通的思想体系、切实深刻的现世关注,使他成为当今最具挑战性的思想家之一。
如今要探讨经验的问题首先必须承认我们再也无法得到它。
任何想在今天恢复传统经验的人都将面临自相矛盾的境地。
幼年恰恰是颠倒的引擎,将纯粹的前巴别塔时代的语言转化为人类话语,把自然转化为历史。
##翻译太次了
评分##创造语言的同时便创造了言不所及,而不可言说的事实上就是幼年。经验只能经历而不能拥有,人试图拥有而所经历的便是幼年的过程,幼年就是对语言局限性的思考。正是幼年,正是语言和言语之间的差异的先验经验开启了历史空间,历史同时是一种时间的经验,并且每种文明都是对时间...
评分翻译扣四星,从英译转译的。1. in-fancy应该是“不能-说话的(拉丁语in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id应该是弗洛伊德的本我,被翻成什么“伊德”;3. 天使作为被分离的实体(形象被从身体分离,substantia separata),被硬翻成“可分离的实体”;4. 亚里士多德论gramma那边全崩了;5.新柏拉图主义那里疑似把流溢论(emanationism)翻成了什么散射理论;6.所有法语/拉丁语直引都没翻(这点勉强可以原谅),而且《第一哲学沉思》似乎是二次转译的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言标题都译错了。
评分 评分##经验的毁灭在当下的表现之一,就是知乎上那些你知道永远无法拥有完美解答的体验类问题。 不少人说译得差,没读过英文版且对哲学没什么研究的我,只觉得有些段落和语句太晦涩。 有趣的是,《在游乐场——关于历史与游戏的反思》中,提到格拉内(Granet)引用的一句中国谚语,译者表述出的文字是:“死者的魂灵到处游荡,面具是它歇脚的地方。” 我的比较直接的联想是...
评分 评分 评分##顺着本雅明的思路往下讲,灵韵消失的背后是经验的毁灭,如何重访经验的历史以此来再现经验曾经的魅力与诸范畴。收录的其他文章为此添色而已。本书写于1988年,可见阿甘本早起的著作文风的基本建立。阿甘本是一个清醒的集大成者。(ps想问问译者,文中那么多原文句子你转录过来是等着我来翻译?)
评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有