譯者介紹
屠孟超
資深西班牙語語言文學專傢,南京大學外國語學院退休教授,翻譯傢,曾留學墨西哥。在從事西班牙語教學的同時,他做瞭大量的西班牙、拉丁美洲文學的研究和翻譯工作。他是首位把阿根廷文學名著《蜘蛛女之吻》譯介到中國的人,還翻譯瞭墨西哥作傢鬍安•魯爾福的全部小說,包括名作《佩德羅•巴拉莫》,其譯作還有《熙德之歌》《堂吉訶德》等。
《熙德之歌》是迄今保留最完整的一部遊唱詩,不但在西班牙文學史上占有極重要的地位,而且從世界文學史上的角度看,也是一部不可忽視的作品。文學史傢們常常將它與法國的《羅蘭之歌》、德國的《尼伯龍根之歌》並列,統稱為中古歐洲的三大英雄史詩。熙德是西班牙著名的民族英雄,他英勇善戰,贏得摩爾人的尊敬,稱他為“熙德”(阿拉伯語對男子的尊稱)。《熙德之歌》用謠麯的形式寫成,遣詞剛勁有力,洋溢著強烈的英雄氣概和濃鬱的民族特色。詩歌把西班牙人民的氣質集中在熙德的身上,熱情謳歌瞭堅強的意誌、忠誠的心靈、真摯的愛情,詩歌富於曆史的真實性,對西班牙曆史文化、風土人情都有十分精彩、細緻的錶現,是西班牙文學史上的第一座裏程碑。
##相對於《羅蘭之歌》又看瞭《熙德之歌》想看看當法國人《羅蘭之歌》幻想著自己在西班牙對異教徒大殺特殺的時候,彼時的西班牙人又在想些什麼。 然而《熙德之歌》卻帶瞭很不一樣的體驗,西班牙的史詩中沒留下那些足夠浪漫瘋狂的傳奇,留下的這部《熙德之歌》卻是意外的畢恭畢敬,...
評分##故事性比羅蘭之歌要好很多。然而這篇史詩中的熙德隻是史詩版熙德而已。
評分##熙德的英雄史詩,很有趣的中世紀故事。西班牙地區的禦前法庭以及盾牌係在脖子上都很新奇。如果和羅蘭之歌比較,羅蘭更像是一組英雄沙場的照片,而熙德之歌倒想一條流淌的英雄之河。
評分 評分 評分##太迷惑瞭
評分##我們中間有人正直無私,有人做過錯事,但或早或晚也得離開塵世。這就是熙德·坎佩亞多爾的英雄史。
評分##史詩補標
評分西班牙文學源頭,與法國的《羅蘭之歌》、德國的《尼伯龍根之歌》並列,統稱為中古歐洲的三大英雄史詩。又是詩歌,我沒時間讀我焦慮我決定一鍵歸檔(
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有