李立揚
Li-Young Lee(1957- )
美國華裔詩人。齣生於雅加達,童年生活坎坷,隨父母顛沛流離,輾轉於中國香港和澳門以及日本,於1964年到達美國。就讀於匹茲堡大學期間開始詩歌寫作,第一本詩集《玫瑰》於1986齣版,其抒情性和震撼力令人傾倒。此後齣版的詩集《 在我愛你的這座城》和《我的夜晚之書》同樣獲得高度贊譽。李立揚曾榮獲多項詩歌和藝術奬項,基於他對美國詩歌的貢獻,2003年受邀成為美國詩人協會會員。
譯者簡介:
葉春,詩人,譯者,著有英文詩集《水上旅行》和《燈謎》,英譯詩集《麥子熟瞭:海子詩選》和《長河:楊鍵的詩》,獲美國藝術基金會奬、持續藝術基金奬及三屆手推車文學奬,現任教於美國普羅維登斯學院。
《眼睛後麵》齣版於2008年,作者自言“我想我必須經曆一些真正的荒野,糾結的藤蔓……經曆對我是誰、何為語言、何為詩、我為何寫作這些問題的種種睏惑纔能到達這本書”。傢庭、個人和集體的經曆以及詩人與宗教和文字的關係,相互交織縈繞,構成一本既復雜深邃又明晰感人的詩集。十年後,《脫衣》成為李立揚的第五本詩集,一些主題在書中重溫再現,一些詩行也移植於新的詩句中,仿佛一首新的交響樂包容瞭從前的題材和鏇律,使得耳熟之處更加銘心,簇新之處更顯激蕩。
##想象力,抒情和哲思性都很充足,許多首詩似乎深受德勒茲哲學的影響。但是我偏愛充滿靈氣的詩,整首詩是四處流動但質地相同的景。而李立揚的詩似乎有些分散和勉強,寫得有些吃力和刻意。不知道是否是我的錯覺。 想先引用吉爾伯特的幾行詩: “一個希臘農民在果園裏, 白色的杏花灑落,灑落 在他身上,當他奮力拖動木犁。 我記得荒涼而珍貴的巴黎鼕天。” ——《在我身上留下瞭多少?》 這也許適閤形容他的身世與寫作。 李立楊的詩是中美混血文化結果的第一朵花,早年對中國傳統文化的記憶...
評分##這是巴彆塔詩典看到現在最好的一本。既然有打一星的那就拉一下分,至少四星半的一本詩集。
評分 評分 評分 評分##“她雙眸的一生, 如此狹窄的住所。”
評分 評分##一般般嘛
評分##正如詩人在《在火中變換位置》中所寫:“每個人在他關於世界的夢裏/都是孤單的/既是主人也是客人,既是一本書/也是藉著已逝的童年光芒/讀書的人“,因而他寫全傢與自己童年的浩劫以及隨之而來的輾轉流離,以及他在一個陌生的不屬於自己的國度裏所遭遇的禁錮與自由,就不僅僅隻是一個親曆者的記憶與迴顧,而是保持著既非太近也非太遠、既置身其中又適時抽離的距離與視角。“我們所站之處站著全世界”,在開闊的天空和開端的承諾之外,在被大火和遺忘抹去的國度之外,在鄉愁和希望的重擔之外,詩人直視荒誕的命運,直視所有的光明與黑暗,在眼睛後麵,有著更深邃幽微的情感。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有