李立揚
Li-Young Lee(1957- )
美國華裔詩人。齣生於雅加達,童年生活坎坷,隨父母顛沛流離,輾轉於中國香港和澳門以及日本,於1964年到達美國。就讀於匹茲堡大學期間開始詩歌寫作,第一本詩集《玫瑰》於1986齣版,其抒情性和震撼力令人傾倒。此後齣版的詩集《 在我愛你的這座城》和《我的夜晚之書》同樣獲得高度贊譽。李立揚曾榮獲多項詩歌和藝術奬項,基於他對美國詩歌的貢獻,2003年受邀成為美國詩人協會會員。
譯者簡介:
葉春,詩人,譯者,著有英文詩集《水上旅行》和《燈謎》,英譯詩集《麥子熟瞭:海子詩選》和《長河:楊鍵的詩》,獲美國藝術基金會奬、持續藝術基金奬及三屆手推車文學奬,現任教於美國普羅維登斯學院。
《眼睛後麵》齣版於2008年,作者自言“我想我必須經曆一些真正的荒野,糾結的藤蔓……經曆對我是誰、何為語言、何為詩、我為何寫作這些問題的種種睏惑纔能到達這本書”。傢庭、個人和集體的經曆以及詩人與宗教和文字的關係,相互交織縈繞,構成一本既復雜深邃又明晰感人的詩集。十年後,《脫衣》成為李立揚的第五本詩集,一些主題在書中重溫再現,一些詩行也移植於新的詩句中,仿佛一首新的交響樂包容瞭從前的題材和鏇律,使得耳熟之處更加銘心,簇新之處更顯激蕩。
微博上看到有人貼瞭《難民同胞的自助》,那句“如果你在這寄居的國度/遇見某個人,/以為在他臉上看到瞭/開闊的天空和開端的承諾,/那可能隻意味著你站得太遠,”太過punctual,因此找來讀。真的很好。跟童年、傢族曆史、身份有關的詩很好,《火葬後》、《歸傢捷徑》;和妻子有關的詩極好,《無聊丈夫的美德》、《持有》、《脫衣》,“也許我們學習/愛一個人,首先將這人當作客體,/然後當作存在,然後當作本質,/然後當作神的啓示,也許那些都同時存在,/也許隨著時間的推移/我們會發現更深刻的真實”,是一種不嚮所有人的體驗敞開但是體驗過會覺得他說中瞭的乾淨;宗教與生命體驗的詩也好,《所屬》:“我一生都活在比我偉大的事物的基座上。”
評分##在當代華裔美國詩歌界,李立揚是繞不開的一位作傢。著名的華美文學研究者周曉靜稱,他是美國當代最有特色、讀者最廣泛的著名詩人之一。另外,湯亭亭、林小琴等華美文學先驅都對他頗有贊譽。由此可見李立揚在華裔美國詩歌界的地位。 《眼睛後麵》是李立揚的第四部詩集。前三部分...
評分##給這版翻譯打個一星
評分##一般般嘛
評分 評分##評分怎麼迴事,這本起碼值四星啊
評分##一般般嘛
評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有