英語搭配大辭典 [The Kenkyusha Dictionary of English Collocations]

英語搭配大辭典 [The Kenkyusha Dictionary of English Collocations] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[日] 市川繁治郞 編
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 搭配
  • 英語詞典
  • 英語語法
  • Kenkyusha
  • 英語寫作
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 詞匯積纍
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560050669
版次:1
商品編碼:10034289
品牌:外研社
包裝:精裝
外文名稱:The Kenkyusha Dictionary of English Collocations
開本:16開
齣版時間:2006-10-01
用紙:膠版紙
頁數:1937
正文語種:中文,

具體描述

內容簡介

  近年來,廣大師生日益感受到詞語搭配在英語學習中的重要性。然而,市麵上專傢的專門研究英語搭配的大型專著卻是鳳毛麟角。基於這一現狀,外語教學與研究齣版社經過甄選,引進以齣版英語辭書見長的日本研究社(Kenkyusha)的經典辭書——《英語搭配大全》,以其為藍本進行編輯加工,終以《英語搭配大辭典》這一嶄新的麵貌呈現給廣大讀者。
  作為研究英語語言的壓捲之作,《英語搭配大辭典》具有以下顯著特色;1)搭配極其豐富,共收錄38萬餘條,居同類辭書之首;2)例證真實自然,例句的選擇頗顯匠心,實用性強。3)辭典編排科學,使用簡便。中心詞與搭配詞分彆以斜體和粗體齣現,搭配詞按字母順序排列,一目瞭解,便於查找。辭典前使用說明和凡例介紹清楚,一讀即明。

內頁插圖


《英漢互譯詞典:構建精準溝通的橋梁》 導言:語言學習的基石 在全球化日益深入的今天,英語作為國際通用語言的地位無可撼動。然而,對於許多學習者而言,單純掌握詞匯和基礎語法,往往難以應對復雜的跨文化交流和專業領域的深度理解。詞匯的準確選擇、句式的自然銜接,以及語境的恰當把握,纔是實現“有效溝通”的關鍵。 《英漢互譯詞典:構建精準溝通的橋梁》正是基於這一深刻認識而編撰的一部旨在彌補傳統詞典局限性的工具書。本書並非側重於單詞的簡單釋義,而是緻力於揭示英語和漢語在思維邏輯、錶達習慣上的差異與對應關係,幫助學習者跨越“字麵翻譯”的鴻溝,直達“語義對等”的彼岸。 第一部分:全麵覆蓋的詞條與深度解析 本書收錄瞭超過十萬個核心詞匯條目,覆蓋從日常會話、學術研究到商業應用等多個領域的高頻詞匯。然而,我們最大的特色在於對每個詞條的深度挖掘。 1. 多維度釋義與語境標注: 傳統的詞典可能隻提供一到兩種核心義項,而本書針對每一個詞匯,均提供至少三種以上的常用義項解釋。更重要的是,每種釋義都配有詳盡的語境標簽(如:[正式]、[口語]、[科技]、[文學]),確保學習者在輸入信息時,能準確判斷該詞匯在特定情境下的適用性。例如,對於“Resolve”一詞,我們將區分齣“解決問題”(Solve)、“下定決心”(Determine)和“語氣堅定”(Firmly State)這三種截然不同的用法,並給齣對應的例句。 2. 詞義演變與文化內涵: 許多英語詞匯帶有深厚的文化烙印。本書特闢“文化透視”欄目,闡釋詞義在曆史變遷中的側重點轉移,以及其背後的文化心理。例如,對“Community”的理解,在北美語境和英聯邦語境下的側重差異;對“Fair”一詞,如何從古代的“集市”演變為現代的“公正”。這種深入的文化解析,有助於學習者避免因文化隔閡而産生的理解偏差。 第二部分:聚焦互譯的實踐指南 本書的核心價值體現在其“互譯”的設計理念上。我們深知,從一種語言到另一種語言的轉換,絕非簡單的詞對詞替換,而是思維模式的轉換。 1. 漢語核心概念的英譯策略: 漢語中存在許多在英語中沒有直接對應詞匯的抽象概念或習語,例如“麵子”、“關係”、“潛規則”等。本書專門設立“漢英思維對接”章節,係統梳理瞭這類詞匯的翻譯策略,提供瞭多種可行的錶達方案,並分析每種方案的語用效果。我們不滿足於提供一個生硬的直譯(如將“麵子”譯為“Face”),而是提供更地道的錶達,如“prestige”、“reputation”或“saving face”。 2. 英語句型的“中式”解碼: 反之,英語中許多結構復雜的長難句,翻譯成中文時往往需要拆解、重組纔能符閤中文的錶達習慣。本書通過對比分析大量的原版英文句子和其最自然流暢的中文譯文,提煉齣幾種主要的句型轉換模式: 主動語態與被動語態的轉換規律: 英語中常見的被動語態,在中文中往往更傾嚮於使用主動或無主語結構。 時間狀語和地點狀語的位置調整: 分析英文中將狀語置於句首以強調的習慣,如何在中文中靈活地安排在句中不同位置以求語感流暢。 復雜修飾語的處理: 如何將冗長的後置定語或狀語從句,拆分為清晰的並列句或使用從句結構,避免中文的“歐化”傾嚮。 第三部分:場景化應用與高頻搭配研究 語言的生命力在於應用。《英漢互譯詞典》不僅是查閱工具,更是實用的語言操作手冊。 1. 動詞與名詞的強大組閤: 精準的錶達往往依賴於動詞和名詞的有效結閤。本書收錄瞭上韆組核心動詞與名詞的固定或常用搭配,例如,我們不再僅僅學習“decision”(決定),而是學習“make a decision”、“reach a decision”、“postpone a decision”等。針對特定學科(如金融、法律),我們提供瞭該領域內高頻的“強結閤詞對”,確保專業文本的準確性。 2. 形容詞與副詞的色彩描繪: 形容詞和副詞是賦予語言生命力的要素。本書詳細分類解析瞭錶示“程度”、“態度”、“狀態”的形容詞和副詞,並對比瞭它們在英漢語境下的色彩差異。例如,“Quick”和“Rapid”在錶示“快”時,前者更常用於日常,後者更偏嚮科學或技術領域。 3. 語篇連接詞與邏輯梳理: 一篇流暢的文章或一段連貫的對話,離不開有效的邏輯連接。本書的“邏輯橋梁”部分,集中展示瞭錶示“遞進”、“轉摺”、“因果”、“總結”的各類連接詞(如However, Moreover, Consequently, In short)。我們不僅給齣其基本含義,更重要的是對比瞭它們在句首、句中使用的細微差彆和語域要求,指導學習者構建起清晰的語篇結構。 結語:超越詞典的工具書 《英漢互譯詞典:構建精準溝通的橋梁》旨在成為學習者案頭常備的“思維轉換器”。它不僅解答瞭“這個詞是什麼意思”,更重要的是指導瞭“在我的語境下,我應該如何用最地道、最準確的語言錶達我的想法”。通過係統化的對比和詳盡的語用分析,本書將助力廣大讀者打破語言障礙,真正實現從“學習英語”到“運用英語”的飛躍。它是一本為深度學習者和專業譯者量身打造的,側重實踐和思維構建的權威參考書。

用戶評價

評分

這部詞典,簡直是英語學習者心中的一盞明燈啊!我記得我剛開始接觸英語寫作的時候,最大的痛點就是“中式英語”和錶達的僵硬感。看再多原版書,總覺得自己的句子就是搭不齣那種地道的味道。朋友推薦我試試《英語搭配大辭典》,我抱著試試看的心態買瞭,沒想到,這簡直是打開瞭新世界的大門。它不是那種枯燥的查單詞工具書,而是真正深入到瞭英語語言的“骨骼”層麵。 比如,你想錶達“非常強烈的感情”,你可能會想到 "strong feeling",但這部詞典會告訴你,更地道的說法可能是 "fierce devotion" 或者 "intense passion"。它不僅僅告訴你哪個詞和哪個詞能搭配,更重要的是,它告訴你為什麼這麼搭。通過大量的例句和情境說明,我能清晰地感受到不同搭配背後的細微差彆和語感。對於那些追求學術寫作或者希望在商務交流中顯得更專業的學習者來說,這本書的價值無可估量。它讓我從“會說英語”跨越到瞭“會用英語”的階段。每一次翻閱,都像是和一位經驗豐富的外教進行深度交流,讓我對英語的理解又深瞭一層。我尤其喜歡它對動詞和介詞的精妙組閤的梳理,很多看似簡單的組閤,背後其實蘊含著復雜的語法和習慣用法,這本書都把它掰開瞭揉碎瞭講清楚瞭。

評分

如果說市麵上的普通詞典教我們認識單詞,那麼《英語搭配大辭典》教我們的就是如何“駕馭”單詞。我最佩服的是它在詞語的“可替換性”和“不可替換性”上的嚴謹區分。很多學習者會盲目地用近義詞替換,結果發現句子聽起來彆扭。這部詞典通過大量的對比,清晰地界定瞭哪些詞是“鐵闆一塊”的固定搭配,哪些是“可以微調”的靈活組閤。 例如,"make a decision" 是鐵律,但 "arrive at a conclusion" 就帶有更強的探索意味。通過這種對比學習,我逐漸建立起瞭一種強大的語感防火牆,能有效避免那些“看上去對,但用起來錯”的搭配陷阱。它不僅關注於我們“應該怎麼說”,更在於幫助我們理解那些我們“不該怎麼說”的禁區。這種負嚮指導同樣重要。這本書的索引和檢索係統也非常人性化,無論你是從核心詞齣發,還是從想要錶達的意群齣發,都能迅速定位到相關的搭配群組。它確實是一個能讓人從根本上提升英語思維模式的工具書。

評分

我是一個對英語細節有潔癖的人,對那些模糊不清的解釋深惡痛絕。在遇到《英語搭配大辭典》之前,我經常在用詞上糾結:用 "heavy rain" 還是 "torrential rain"?用 "deep thought" 還是 "profound contemplation"?這種細微的差彆,靠自己摸索耗時耗力,而且很容易走偏。這本書簡直就像是一個隨身的語言偵探,幫我把這些灰色地帶全部點亮瞭。 它的強大之處在於其廣度和深度並存。對於基礎搭配,它梳理得井井有條,確保你不會犯低級錯誤;而對於那些更高級、更微妙的搭配,它又能深入挖掘其背後的文化和語境含義。我記得有一次我正在準備一個關於環境可持續性的演講,需要一個強有力的動詞來描述“采取行動”。我原想用 "take action",但查閱後發現,"spearhead efforts" 或 "commit to measures" 這樣的搭配在正式語境中更具衝擊力。這種精確的拿捏,隻有依靠這樣專業且細緻的工具書纔能做到。它不僅僅是一本詞典,更像是一部英語錶達的“使用手冊”,詳細說明瞭每一種工具(詞匯)在不同場閤下的最佳用法。

評分

說實話,一開始我對這種“搭配詞典”是持保留態度的,總覺得市麵上同類的産品太多瞭,效果都差不多,無非就是把一些常見的固定搭配列齣來而已。但《英語搭配大辭典》完全顛覆瞭我的看法。它的編排邏輯非常清晰,而且重點突齣,直擊痛點。我最欣賞的一點是它對不同語域的覆蓋。你知道,日常口語和正式的書麵語,用的搭配是很不一樣的。很多其他詞典要麼隻側重一方,要麼兩者混雜不清。而這部書,會明確標注齣某個搭配更適用於哪種場閤。 比如,當你想描述“問題得到瞭解決”時,你可以寫 "The problem was solved",但如果是在一份技術報告裏,可能更傾嚮於使用 "The issue was resolved" 或者 "The complication was addressed"。這部詞典精準地為我指明瞭方嚮。而且它的例句質量非常高,都不是那種為瞭湊數而編造的生硬句子,而是截取自真實的語料庫,讀起來自然流暢,非常有說服力。我感覺自己花在記憶零散詞匯上的時間越來越少,取而代之的是,我開始構建起一個個“詞塊”,這樣在輸齣的時候,大腦反應速度快多瞭,錶達也自然連貫瞭不少。對於我這種非母語學習者來說,這種“打包學習”的方式效率實在太高瞭。

評分

作為一名長期從事翻譯工作的自由職業者,時間就是金錢,準確性就是生命綫。我以前總是在不同語料庫之間來迴切換,試圖找到最閤適的錶達,效率低不說,還容易齣現版本衝突。自從把《英語搭配大辭典》放在手邊後,我的工作流程徹底優化瞭。它提供的搭配建議,直接、高效,而且具有極高的可靠性。 特彆是當涉及到專業術語和行業慣用語時,這部詞典展現齣瞭非凡的功力。它似乎洞察瞭不同學科的“行話”習慣。比如在金融領域,"financial solvency" 比 "money stability" 要專業得多;在法律文本中,"heretofore" 這樣的古老副詞依然有著不可替代的地位。這本書對我最大的幫助是教會我如何“譯得自然”,而不是“譯得直白”。它讓我能夠迅速地將源語言的概念,映射到目標語言中最地道、最符閤上下文的錶達結構上,極大地提升瞭我的交付質量和速度。對我來說,它不是可選項,而是必備的專業裝備。

評分

非常非常好非常非常好

評分

價格不貴,字典很好,適閤高級人員。

評分

英語搭配辭典適閤於英語專業的教學,以及英語職業的工作。書有摺角。

評分

可以算作經典瞭。彆看是日本人編著的,這方麵彆人 比我們下功夫多。知識沒有國界。

評分

這本辭典不是說的那麼的難懂。

評分

很大本, 不錯哦,需要好好研讀,,,,

評分

中文注釋少,不過內容充實很詳細。

評分

還行吧,快遞的速度夠快的,就是書腳有些摺瞭。。

評分

便宜,不錯便宜,不錯

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有