坦率地說,市麵上很多翻譯教材都是老一套,充斥著過時的案例和僵化的規則。但《非文學翻譯》這本書,展現齣一種令人振奮的時代感和前瞻性。它沒有迴避近年來翻譯領域齣現的新挑戰,比如機器翻譯輔助下的譯者角色轉變,以及新興科技文本的翻譯難題。書中專門闢齣章節討論瞭如何有效地利用CAT工具進行術語管理和語料庫的構建,這對於我們這些需要高效産齣的職業譯員來說,簡直是雪中送炭。作者的行文流暢自然,論證邏輯嚴密,但又不失生動活潑。最讓我感到受益匪淺的是,它強調瞭非文學翻譯中“清晰度”和“簡潔性”的至高無上的地位,並提供瞭大量工具和方法論來幫助我們剔除冗餘的錶達,直擊要害。這本書絕不僅僅是一本“工具書”,它更像是一份深刻的行業洞察報告,為我們指明瞭未來非文學翻譯專業人員應有的素養和發展方嚮,絕對是物超所值的一筆投入。
評分說實話,我對市麵上很多號稱“權威”的翻譯教材都有點審美疲勞瞭,大多是理論堆砌,實操性不強。但這本書,我必須點個大大的贊!它真正做到瞭“知行閤一”。我特彆喜歡它在處理那些“灰色地帶”問題時的坦誠和務實。舉個例子,在涉及商業閤同的翻譯時,教材沒有給齣簡單粗暴的“一刀切”翻譯方法,而是詳細分析瞭不同法律體係下的文本差異,並強調瞭譯者在保證法律效力與保持文本流暢性之間的微妙平衡。這種對復雜性和模糊性的尊重,正是優秀譯者必備的素質。我個人認為,非文學翻譯的難點不在於詞匯量,而在於對領域知識的深度掌握和對語域風格的精準把握。這本書在這方麵做得非常齣色,它教會我們如何像目標語的專業人士一樣去思考和錶達,而不是僅僅停留在“忠實”的初級階段。閱讀過程中,我發現自己對之前感到棘手的特定行業術語的理解和運用能力有瞭顯著提升,這要歸功於書中那些精心挑選和編排的練習材料。
評分這本書的獨到之處在於其鮮明的“實戰導嚮”。我是一名在職的譯員,日常工作經常會接觸到一些非常專業化、高度依賴背景知識的材料,比如政府報告和學術摘要的翻譯。過去,我常常需要花費大量時間在外部資料庫中搜索驗證,而這本書仿佛自帶一個“智能知識庫”。它沒有停留在對翻譯技巧的描述,而是深入探討瞭“譯者身份認同”在非文學翻譯中的重要性。作者提醒我們,譯者不應僅僅是語言的搬運工,更應是信息的專業中介。書中對於不同語體(Register)的風格轉換有非常精妙的論述,比如如何將一份嚴謹的科學論文翻譯成一篇麵嚮大眾的科普文章,如何在保持信息準確性的前提下,調動讀者的閱讀興趣。這種對“讀者反應”的關注,在很多偏重理論的教材中是缺失的。讀完這套書,我感覺自己的翻譯思維被打開瞭一個新的維度,不再局限於字麵的對等,而是開始關注翻譯的最終目的——有效溝通。
評分哇,這本書簡直是為我們這些在翻譯路上摸爬滾打的人量身定做的!我手裏拿著的這本《全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯》讓我眼前一亮。首先,從裝幀設計上就能感受到齣版方的用心,紙質摸起來很舒服,印刷的字體大小和行間距都恰到好處,長時間閱讀也不會覺得眼睛纍。內容上,它並沒有過多糾纏於那些老生常談的翻譯理論,而是直擊非文學翻譯的痛點。比如,書中對技術文檔、法律文本和新聞報道的翻譯策略進行瞭深入淺齣的剖析,引用瞭大量的實際案例,讓我感覺不是在讀一本枯燥的教材,而是在跟一位經驗豐富的前輩交流。尤其是關於跨文化交際在非文學翻譯中的作用,作者的見解獨到而深刻,讓我這個一直苦惱於如何準確傳達源語文化背景的譯者茅塞頓開。這本書的結構安排也非常清晰,邏輯性很強,從宏觀的翻譯理念到微觀的詞匯選擇和句式重構,層層遞進,非常適閤自學,也絕對是課堂教學的絕佳補充。我強烈推薦給所有對非文學翻譯感興趣的同行們。
評分我購買這本書時,其實是帶著一絲懷疑的,因為“MTI係列教材”這個標簽有時意味著刻闆和脫離實際。然而,這次的體驗徹底顛覆瞭我的固有印象。這本書的語言風格非常具有親和力,沒有那種拒人韆裏的學術腔調,讀起來非常順暢,仿佛作者在耳邊親自指導。最讓我驚喜的是,教材對“翻譯倫理”的探討,特彆是在處理敏感或有傾嚮性的文本時,譯者應如何保持立場的中立與客觀。這部分內容在當前信息爆炸的時代顯得尤為重要。書中提供瞭一些非常現實的案例分析,展示瞭在翻譯過程中,如何巧妙地規避潛在的文化衝突和政治敏感性,同時又不犧牲信息的完整性。此外,教材中關於審校流程和質量控製的章節也極其實用,它不僅教你如何翻譯,更教你如何“完美地完成”一個翻譯項目,從自我校對到與客戶的有效溝通,形成瞭一個完整的專業閉環。
評分我很喜歡,很不錯的書,很有價值
評分的確是心血 是精華 如果水平不夠看這本書得到的不會很多
評分截留:扣留所經手的(物品、款項等)。如:~稅款;文稿被~
評分對翻碩人士很有幫助,值得一看
評分很好的說 錶揚快遞小哥 服務很好
評分京東的賣書活動簡直贊到爆,好多好書啊,一如既往的贊!
評分原來非文學翻譯和非文學翻譯理論與實踐不是一本呀,我想買那個的
評分東西很正!
評分全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯建議網友購買 %D%A %D%A%D%A%D%A 《非文學翻譯》分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。《非文學翻譯》旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:宏觀把握,指導性強:從當今職業翻譯實踐的角度齣發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行瞭深入的探討; 理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補專業知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題; 注重細節,指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養專業翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的專業素質培養。%D%A%D%A多讀書,增加一點書捲氣,保持心靜如水、人淡如菊的心境。書是獲取知識的渠道,提高人素質的有效途徑,也是涵養靜氣的搖籃。讀書妙處無窮,書香熏染人生。正如莎士比亞所說:“生活裏沒有書籍,就好像沒有陽光;智慧裏沒有書籍,就好像鳥兒沒有翅膀。”讀書至少可以滋潤心靈,開啓心智,由瑣碎雜亂的現實提升到一個較為超然的境界,一切日常引為大事的焦慮、煩憂、氣惱、悲愁,以及一切把你牽扯在內的擾攘紛爭,瞬間雲消霧散。讀書至少可以增長知識,去除無知;提高素養,除去愚昧;充實生活,豐富精神;滋潤心靈,減少空虛;淡定從容,明辨是非。讀書能使人時時閃爍著生命的光輝,讓人欣賞到不同的生命風景,從而使自己靈魂歡暢,精神飽滿而豐盈。 1. \N\N讀書可以讓人濾除浮躁 讀書,撇開喧囂,撥開冗務,於小樓一角仔細的品味,咀嚼書中的寜靜和快感,在寂靜中體會人生的滋味,在書海中濾除浮躁的心態,淡泊名利,淡然處世,無疑是愉悅滄桑人生的美好享受。 “貪婪、自私、急功近利”是造成浮躁的主要原因。讀書最難做的“涵養之如不識字人”。讀書不能“取二三詩文務求滾瓜,銘三五散句惟求爛熟,生吞活剝,斷章取義,開口必曰之乎,凡言必謂者也,皮囊外曰文化人,內實盜娼之屬,無非醜婆娘施瞭亮艷脂粉,益醜而又可怖也!”僞飾自己,急功近利,裝門麵,當做官場職位晉升和商場招攬生意的“敲門磚”。 培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 \N\N多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 \N\N多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 \N\N讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;感受世界的不同。 \N\N不需要有生存的壓力,必競都是有父母的負擔。 雖然現在讀書的壓力很大,但請務必相信你是幸福的。 \N在我們國傢還有很多孩子連最基本的教育都沒辦法享受的。 \N所以,你現在不需要總結,隨著年齡的成長,你會明白的,還是有時間多學習一下。 \N古代的那些文人墨客,都有一個相同的愛好-------讀書.書是人類進步的階梯.讀書是每個人都做過的事情,有許多人愛書如寶,手不釋捲,因為一本好書可以影響一個人的一生.讀一些有關寫作方麵的書籍,能使我們改正作文中的一些不足,從而提高瞭我們的習作水平.讀書的好處還有一點,就是為我們以後的生活做準備.那麼,讀書有哪些好處呢?1讀書可以豐富我們的知識量.多讀一些好書,能讓我們瞭解許多科學知識.2讀書可以讓我們擁有韆裏眼.俗話說的好;秀纔不
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有