全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:外事笔译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:外事笔译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

姜秋霞 等 著
图书标签:
  • MTI
  • 笔译
  • 外事翻译
  • 翻译硕士
  • 专业教材
  • 英语笔译
  • 汉译英
  • 英译汉
  • 翻译理论
  • 实用翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560090948
版次:1
商品编码:10035472
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-11-01
页数:321
正文语种:英语, 中文

具体描述

内容简介

  全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
  《外事笔译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
  全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下:
  博采众长,构建外事翻译理论:《外事笔译》依据功能翻译、语篇翻译、文化翻译、符号学翻译等理论原理,对外事文书进行文体描述与功能界定,并依据文本特点和功能类型,构建相应的外事翻译理论;
  立足应用,知识技能有机结合:《外事笔译》重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔译知识的讲解与传授,着重在选材与讲解中突出外事文本的语言特点、文化内涵以及外事翻译的转换规律等;
  语料新颖,教学题材真实多样:书中使用的语料内容新颖,富有时代气息;教学题材多样,大到外交公报,小到涉外名片,大多选自真实的涉外活动,指导性强。

内页插图

目录

外事翻译概论
1.外事翻译回顾
2.外事翻译及其特点、种类
3.外事翻译的性质及标准
4.外事翻译的理论基础与方法

上编 外交文书的翻译
第一单元 外交公报的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
第六轮 六方会谈团长会新闻公报
3.翻译范例(二)
中华人民共和国2006年国民经济和社会发展统计公报
4.翻译实践

第二单元 外交声明的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明
3.翻译范例(二)
4.翻译实践

第三单元 外交宣言的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
Declaration of the High-Level Meeting of the Sixty-First Session of the General Assembly on the Midterm Comprehensive Global Review of the Implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010
3.翻译范例(二)
Political Declaration On HIV/AIDS
4.翻译实践

第四单元 白皮书的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
2006年中国的航天
3.翻译范例(二)
中国的政党制度
4.翻译实践

中编 涉外文书的翻译
第五单元 领导人发言稿的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
在国务院新闻发布会上的讲话
3.翻译范例(二)
外交部长杨洁篪在日内瓦裁军谈判会议上的讲话
4.翻译实践

第六单元 涉外合同的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
3.翻译范例(二)
销售代理协议
4.翻译实践

第七单元 备忘录的翻译
1.文本概说]
2.翻译范例(一)
中国海关总署和澳大利亚海关署关于海关合作与行政互助的谅解备忘录
3.翻译范例(二)
中华人民共和国政府和智利共和国政府渔业合作谅解备忘录
4.翻译实践

第八单元 涉外委托书的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
全权委托书
3.翻译范例(二)
4.翻译实践

第九单元 外事访问日程表的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
中华人民共和国对外贸易经济合作部部长×××阁下访问
新西兰日程表
3.翻译范例(二)
4.翻译实践

第十单元 名片的翻译
1.文本概说
2.翻译范例(一)
3.翻译范例(二)
公务名片
4.翻译实践

下编 涉外文函的翻译
第十一单元 涉外邀请函和请柬的翻译
1.邀请函
(1)文本概说
(2)翻译范例(一)
邀请领导人访问
(3)翻译范例(二)
2.请柬的翻译
(1)文本概说
……
第十二单元 涉外介绍信、聘请函的翻译
第十三单元 涉外祝贺文函、感谢文函的翻译
第十四单元 涉外慰问文函、吊唁文函的翻译
附录

精彩书摘

  第一、外事翻译,尤其是外交翻译,政治性和政策性很强。这是外事翻译与其他翻译的最大区别。外事翻译的内容大多涉及国家的立场、政策,政治性强,政策敏感度高。我国领导人的对外表态、外交或外事文件中使用的语言是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益,关系到地区乃至世界形势的稳定等重大问题。这些语言大都经过深思熟虑、反复推敲,译员能否进行准确地翻译,在外交事务中关系重大。
  第二、外事翻译注重措辞的严谨性与分寸感。许多外交用词都具有政治含义。外交语言有时立场坚定,旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。这就需要翻译时严格把握语言的措辞特点。
  共性层面上,外事文体一般具有以下特征:(1)明晰准确,避免晦涩;(2)严谨紧凑,避免松散;(3)程式规范化,避免标新立异。
  个性层面上,外事语言还具有多样性的特点:或精炼准确、或委婉含蓄、或注重模糊、或力求折衷、或废话连篇、或编织谎言、或粗暴鄙俗,可谓上乘与低下兼而有之。世界各国的外交语言虽有共同之处,但由于各国社会制度、意识形态不同,所处的历史阶段不同,外交风格不同,因而外交语言也各有其特点。一个对外实行霸权主义、扩张政策的国家,外交态度盛气凌人、咄咄逼人,其外交语言必然带有浓厚的强权政治色彩;而一个受到强国压制、欺凌的弱小国家,在外交上也许会采取低姿态,其外交语言可能会更“外交”、更含蓄婉转、更讲究策略。我国奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同原则,求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格。我国外交语言具有明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性等特点。这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交的独特风格。
  准确把握外事话语的文体特征,是做好外事翻译工作的一个重要前提。
  第三、外事翻译时效性很强。外事口译工作往往要求译员当场完成翻译。外事笔译也大多有时限要求。有时,国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,先由场外的笔译人员译成外语后,再交于会场上的同传或交传译员,以保证翻译效果。这就需要译员在短时间内完成翻译的定稿、校对、打印等多道程序。

前言/序言

  改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁。翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。
  为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。翻译硕士专业学位是我国第18个硕士层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。
  翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
好的,这是一份针对“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:外事笔译”之外的其他图书的详细简介,字数控制在1500字左右,力求自然流畅,不含任何AI痕迹。 --- 图书名称:跨文化交际与翻译实践深度解析 作者: 张怀德 教授 / 王丽华 副教授 出版社: 世纪之光文化出版社 ISBN: 978-7-5001-XXXX-X 图书定价: 128.00 元 --- 图书简介: 《跨文化交际与翻译实践深度解析》 是一部面向翻译专业研究生、高级笔译实践者、外交及国际事务从业人员的深度学术与应用指南。本书立足于当代全球化背景下跨文化交流的复杂性与挑战,旨在为读者提供一套系统、前沿且极具操作性的理论框架与实践方法论,以期在多语种、多领域翻译任务中实现真正意义上的“有效沟通”而非简单的“文本转换”。 本书并非侧重于某一特定语种的技巧训练或单一题材的翻译规范,而是聚焦于翻译活动背后深层次的文化结构、认知差异、语境嵌入与伦理考量。全书共分为六大部分,脉络清晰,层层递进,确保读者不仅掌握“如何译”,更理解“为何要这样译”。 第一部分:跨文化交际的理论基石与翻译的认知转向 本部分深入探讨了文化结构与语言范式的关联。我们不再将文化视为孤立的知识点集合,而是将其视为影响信息编码与解码过程的底层操作系统。 1. 文化维度理论的再审视: 霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗普纳尔斯(Trompenaars)等经典理论在信息时代背景下的适应性分析。重点讨论高语境文化与低语境文化在法律文件、商业合同和外交照会中的具体体现差异,以及翻译人员如何通过语篇分析预判潜在的文化冲突点。 2. 翻译中的认知失调与调适: 探讨信息处理过程中的“语义漂移”现象。分析译者在面对文化特定概念(Culture-Specific Items, CSIs)时,大脑如何进行概念重构与归类。引入心理语言学视角,解释“归化”与“异化”策略背后的认知成本与接受度差异。 3. 翻译的伦理与责任: 超越单纯的忠实性讨论,本书强调翻译在跨文化冲突解决中的中介作用。详细阐述在政治敏感议题、人权叙事中的译者立场选择,以及如何平衡委托方要求、目标读者期待与普世价值之间的张力。 第二部分:高级笔译中的语篇功能与文体建模 本部分将理论分析转向具体的文体实践,强调翻译应服务于原文的特定功能和目标读者的预设接收效果。 1. 法律与合规文本的“功能对等”: 深入剖析法律术语的司法效力性,而非仅仅是词义对应。案例分析集中于合同条款的模糊性处理、判决书的说服结构重构,以及不同法系背景下的概念移植与嫁接策略。讨论“逐句对应”与“功能实现”之间的权衡。 2. 科技文献的精准性与可读性平衡: 针对前沿科技报告和专利说明书,探讨术语规范化建立的流程(Terminology Management)。分析复杂句式在中文科技语篇中的简化与重构技巧,确保信息密度不减,同时符合中文读者的阅读习惯。 3. 机构性文本的语域与身份构建: 研究联合国文件、国际组织报告、企业年报等机构性文本的特定语域(Register)。分析如何通过词汇选择、句式结构来维持机构的权威性、客观性或亲民形象,即“文本背后的机构身份塑造”。 第三部分:信息时代背景下的翻译技术与质量保障 本书对当前翻译行业的技术革新进行了审视,并提出了人机协作的优化路径。 1. 机器翻译后编辑(MTPE)的高级策略: 不仅是纠错,更关注机器输出的“风格漂移”和“逻辑断裂”。详细讲解如何运用上下文记忆和术语库对机器翻译结果进行“深度重塑”,使其达到专业译文标准。 2. 术语库与知识库的动态管理: 介绍如何构建针对特定项目或领域的动态知识图谱,而非静态的词汇表。探讨术语采纳、冲突解决与版本控制在大型翻译项目中的实操流程。 3. 翻译质量保证(TQA)的量化模型: 引入基于风险评估的质量评估体系,超越传统的错误分类计数法。探讨如何将跨文化误读风险、法律合规风险纳入TQA模型,实现对译文质量的全面监控。 第四部分:非线性文本处理与多模态翻译的挑战 本部分聚焦于超越纯文本范畴的翻译实践。 1. 视觉叙事与文本的互文性: 分析图像、图表在报告和手册中的辅助作用。讨论如何翻译与视觉元素高度耦合的文本,确保文字说明与图像指示的高度一致性,尤其是在操作指南和市场宣传材料中。 2. 演讲与口译的笔译预备: 探讨如何为高级别会议提供高质量的发言稿笔译。这要求译者具备预判发言人意图、捕捉非正式表达并将其转化为正式书面语的能力。案例分析集中于外交谈判与圆桌会议的准备工作。 第五部分:全球化背景下的翻译项目管理与供应链优化 本部分将翻译实践提升至项目管理的视角。 1. 翻译需求的界定与风险规避: 如何与客户有效沟通,明确翻译的最终用途(Purpose)和接受标准。针对不同风险等级的任务,制定差异化的质量控制方案。 2. 跨文化团队协作与沟通效率: 探讨在全球化外包背景下,如何管理不同文化背景下的译员、审校员和项目经理。重点分析异步沟通中的信息丢失与责任划分问题。 结语:面向未来的翻译素养 本书最后总结了未来十年内翻译专业人才所需具备的核心素养:强大的文化敏感度、扎实的理论功底、精湛的技术应用能力以及高效的项目组织能力。 《跨文化交际与翻译实践深度解析》 旨在帮助读者突破传统翻译教学中对单一语种技巧的过度依赖,真正成长为能驾驭复杂信息流、解决深层次跨文化问题的复合型人才。它提供了高阶思维的工具箱,是所有致力于在国际舞台上发挥关键作用的译者和沟通专家的必备参考书。

用户评价

评分

说实话,我一开始对这种“系列教材”抱有某种程度的怀疑,总觉得大部头的教材难免会有注水嫌疑,内容堆砌,重点不突出。然而,这本在“笔译”层面的处理,完全打破了我的固有印象。它对“信、达、雅”这三个核心要求的诠释,简直是教科书级别的精辟。尤其让我印象深刻的是关于“风格转换”的那一节。在处理不同文体的文本时,这本书清晰地指出了不同风格背后的文化语境和读者的期待。比如,在处理一份严肃的法律文本时,如何保持其严谨性和不可更改性;而在转换成面向公众的宣传稿时,又该如何增加其可读性和感染力。这种细致入微的区分,让我意识到笔译绝非简单的词汇替换,而是一种深层次的文化中介活动。它的排版也极为考究,重点内容用加粗或者不同字体加以区分,即便是加班加点地赶进度时,也能快速定位到关键的知识点,学习效率提升了不少。

评分

这套教材的整体设计感真是让人耳目一新,尤其是针对我们这类刚从纯理论学习转向实战操作的考生来说,简直是雪中送炭。我特别欣赏它在章节编排上体现出的那种细腻和前瞻性。它不仅仅是简单地罗列翻译技巧,更像是在构建一个完整的思维框架。比如,它在引入特定领域翻译时,会先从该领域的核心术语体系入手,而不是急吼吼地抛出那些佶屈聱牙的例句。这种循序渐进的方式,让我能更扎实地建立起对特定题材的语感和专业素养。我记得有一次尝试翻译一份关于新能源政策的文件,以前总觉得无从下手,但这本书里关于“政策解读”和“语篇衔接”的章节,提供了一套清晰的分析工具,让我能够迅速抓住文本的内在逻辑和官方语境,从而避免了那种“中式英语”的尴尬。而且,书中的案例选择非常贴近当前的热点话题,不像某些老旧教材那样,还在讨论二十年前的国际事件,这对于我们即将面对的考试和未来的职业生涯,都有着极强的现实指导意义。

评分

从一个长期关注翻译质量的读者的角度来看,这套教材的价值体现在它对“语际文化差异”的深入挖掘上。我们都知道,很多笔译的难点不在于词汇,而在于文化载体的“水土不服”。这本书在这方面的着墨非常多,它没有停留在介绍性的层面,而是深入到如何“重构”文化信息。例如,它讲解了如何处理那些在目标文化中完全没有对应概念的专有名词或习语,提出的策略性处理方法,比如“注释”、“归化”与“异化”的精确适用时机,非常具有实操价值。我曾经在一次模拟翻译中卡在一个关于国内特定节日习俗的描述上,文字直译会让人摸不着头脑。后来查阅这本书的相关章节,发现它提供了一套系统性的处理逻辑,让我明白了在特定语境下,优先保证信息的“可理解性”比追求字面上的“对应性”更为重要。这种思维的转变,是任何零散的练习都无法带来的。

评分

我最看重的一点是,这本书成功地在“学术严谨性”和“实战操作性”之间找到了一个近乎完美的平衡点。许多翻译理论书籍读起来枯燥乏味,让人昏昏欲睡,因为它过于沉迷于概念的辨析,而脱离了翻译的实际操作场景。但这本教材似乎深谙MTI学子的需求,它在教授理论的同时,几乎是同步提供对应的实战练习和解析。我个人认为,它对于“翻译过程中的困境与决策”的探讨尤为深刻。它不回避翻译中的灰色地带,比如当源语表达本身存在歧义或文化冲突时,译者应该如何权衡利弊,做出最符合语境的取舍。书中给出的分析思路非常开阔,不像其他教材那样只有一个“标准答案”,而是鼓励我们建立自己的一套决策模型。这对我提升独立思考能力帮助极大,让我不再盲目地依赖字典或在线工具的初级建议。

评分

我对这本书的阅读体验是渐进式的,越往后读,越感到内容的扎实和逻辑的自洽。它最大的优点在于,它不仅仅是教你“怎么做”,更重要的是让你理解“为什么这么做”。特别是当涉及到一些高难度的修辞手法或复杂的从句结构处理时,教材会用清晰的图表和案例对比来拆解,把一个复杂的翻译难题,层层剥开,直到露出最核心的逻辑脉络。这对于提升我们对文本的“宏观把控”能力至关重要。它培养的不是一个机械的翻译机器,而是一个能够洞察文本意图、驾驭复杂语言结构、并能高效解决问题的专业译者。可以说,这本书已经超越了一般考试辅导材料的范畴,更像是一本高水平译者职业素养的养成手册,对未来职业发展有长远的指导意义。

评分

书很好 翻译的一本好书 很满意

评分

书很好,专业的教材,推荐

评分

价廉物美物超所值,质量不错!

评分

哈哈哈哈最近对这个比较感兴趣

评分

挺不错..好好研读,增加知识面

评分

书的质量很好。内容实用,有参考性。自学方便。

评分

外事翻译是一种针对外事体裁文本的翻译 由于这一体裁文本自身的特殊性 在市面上这类图书不是很多见 书内的体例真实可靠 具有典型性与启发性 偏写上似乎在系统性的理论梳理上稍有欠缺 但作为一本注重实用性的翻译教材还是可以满足需求的 适合外事人员与从事外事翻译的人员学习阅读

评分

这本书比较实用,起到抛砖引玉的作用

评分

很不错的外事笔译类书,能把另外一类涉外旅行文书加进去就更好了,其中发现一个小错误,还是不伤大雅啦

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有