阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
《世界名著典藏系列》丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《世界名著典藏系列:福尔摩斯经典探案集·巴斯克维尔的猎犬恐怖谷(中英对照文全译本)》是阿瑟·柯南道尔最得意的长篇杰作之一,堪称福尔摩斯探案故事的代表作,讲述的是在巴斯克维尔家庭中,三百年来一直流传着的“魔鬼般的大猎狗”的神秘传说,像传说的那样,查尔兹爵士在离伦敦不远的一块沼泽地里死于非命。
巴斯克维尔的猎犬
1.Mr.Sherlock Holmes夏洛克·福尔摩斯先生
2.The Curse ofthe Baskervilles巴斯克维尔的诅咒
3.The Problem疑案
4.Sir Henry Baskerville亨利·巴斯克维尔爵士
5.Three Broken Threads三条断了的线索
6.Baskerville Hall巴斯克维尔庄园
7.The Stapletons ofMerripit House梅利琵宅邸的主人斯泰普顿
8.The First Report of Dr.Watson华生医生的第一份报告
9.The Light uponthe Moor:The Second Report of Dr.Watson沼地里的灯光:华生医生的第二份报告
10.Extract from the Diary of Dr.Watson华生医生日记摘录
11.The Man on the Tor岩岗上的人
12.Death on the Moor沼地的惨剧
13.FixingtheNets设网
14.The Hound ofthe Baskervilles巴斯克维尔的猎犬
15.ARetrospection回顾
恐怖谷
Part One The Tragedy of Birlstone
第一部分 伯尔斯通惨案
1.The Warning警告
2.Sherlock Holmes Discourses夏洛克·福尔摩斯的论述
3.The Tragedy of Birlstone伯尔斯通的悲剧
4.Darkness黑暗
5.The People ofthe Drama剧中人
6.A Dawning Light一线光明
7.The Solution谜底
Part Two The Scowrers
第二部分 死酷党人
8.The Man此人
9.The Bodymaster身主
10.Lodge 341,Vermissa维尔米萨341分会
11.TheValleyofFear恐怖谷
12.The Darkest Hour最黑暗的时刻
13.Danger危机
14.The Trapping of Birdy Edwards伯尔蒂·爱德华的妙计
15.Epilogue尾声
夏洛克·福尔摩斯先生正坐在饭桌旁享用早餐——这说明他彻夜未眠,因为只有在这种情况下他才会吃早餐,通常他早上起得比较晚。我站在壁炉前的小地毯上,随手拿起昨天晚上那位客人遗忘下来的手杖。它用上等厚重的木材制成,顶部隆起,这种木材称为槟榔木,紧挨着顶部镶有约一英寸宽的银质项圈,并篆刻有“谨献予皇家外科医学院学士詹姆斯·摩蒂默,C.C.H.的朋友们赠”,落款日期为“1884年”。这个看上去就是一个私人医生所用的那种样式老旧、坚固实用又凸显庄严的手杖。
“华生,你怎么想呢?”
福尔摩斯正背对着我坐着,我还以为他没有发觉我的这一举动。
“你怎么知道我在干什么呢?我想是你的眼睛长在后脑勺儿上了吧。”
“我眼前还放着一把擦得很亮的镀银咖啡壶。”他说,“华生,说一下,你是如何看待咱们访客的手杖?很遗憾咱们没能碰见他,因此,不好揣测他来这里的用意何在,那么这个留下来的手杖就变得很重要了。你刚刚观察了手杖,那么说来听听,你觉得他是怎样一个人。”
“我想,”我尽量沿着他的推理方法进行阐述,“既然他的朋友们都表达了敬意,那说明摩蒂默医生可能会是一名成绩斐然、受人尊敬的年长的著名医生。”
“好!”福尔摩斯说,“好极了!”
“我想他很可能是一位乡村医生,出诊时多半步行。”
“怎么说呢?”
“你看这手杖尽管本来很漂亮,但是已经磨损得相当厉害了,城里的医生根本用不到它。还有你看最下面的包铁更是磨得厉害,说明他曾用这个手杖走过很多的路。”
“完全正确!”福尔摩斯说道。
“再有那手杖上面刻着的‘C.C.H.的朋友们’,很有可能是个当地的猎人俱乐部,他可能给这个俱乐部的成员做过治疗,因此,这个手杖就成了答谢他的礼物了。”
“华生,你真是超水平发挥,”福尔摩斯说着便把椅子向后挪了一下,随手还点了支烟,“我应该说你如此热心于记录我那微不足道的成就,以至于习惯于低估自己的能力。这就好比说,你也许本身并不能发光,但是,你却是光的引导者。有些人可能自己并没有什么天赋,但他本身却蕴含着激发天才的力量。我亲爱的伙伴,我必须承认你对我的帮助真是太大了!”
他以前从未说过这么多话,我得承认他的话给我带来了极大的快乐,因为过去他对我向他表达的钦佩之情,以及试图把他的方法介绍给公众所做的努力,常常漠不关心,这一度令我相当懊恼。可是现在我可以运用他的方法就问题进行分析,并得到了他的赞许,内心当然无比激动。他过来拿起手杖,仔细端详了几分钟,然后脸上露出感兴趣的神情并放下了手里的烟,在窗前用放大镜认真检查起来。
“很简单,不过相当有趣,”他又回到长椅上最喜欢的角落里,“手杖上确实有一两处能够为我们的推论提供证据。”
“难道我还遗落了什么东西?”我自负地问道,“我相信自己并没有遗漏什么。”
“亲爱的华生,恐怕你的结论大部分都是错误的呢!不介意我坦白地说吧:我说你激发了我的灵感是说在我指出你错误推理的同时让我获知了真相。但这一次的推测也不能说你完全错了。这个人的确是一名在乡村行医多年的医生,并且经常徒步。”
“那就是说我的猜测没错。”
“在这个程度上算是吧。”
“但我觉得那就是事实的全部了。”
“不,不,华生,那绝非是全部。例如,我倒是觉得送给一位医生的礼物,更有可能来自一家医院,而不是什么猎人俱乐部。而且当开头的两个字头‘C.C.’放在‘医院’一词(在英文中,医院一词的字头也是H)前时,会很自然的使人想起Charhag Cross这两个单词。”
“也许吧。”
“这样的可能性很大。假设这样的情况真的存在,那我们完全有理由根据这个推测对这位来客进行新的描述。”
“好吧!我们姑且假设‘C.C.H.’就指的是查林十字医院,那么我们究竟又能进一步得出什么结论呢?”
“这样的推测就不能有新的结果吗?既然你非常了解我的方式,那就试试看啊!”
“我只能想出那个人曾经是在城市里行医,之后跑去乡下。”
“其实咱们可以想得更远一点,让我们从这个角度出发。这种赠予活动最有可能发生在何种场合呢?又是怎样的一种情况会叫他们的朋友联合表达谢意?显然是在摩蒂默离开原来的医院自己行医的时候。我们知道曾经发生了这样的一种赠予仪式,我们又相信他曾从一家城市医院转到乡村去行医。那么可以推测出,礼物就应该是在他转变工作时所送的。”
……
我一直认为,阅读经典名著,尤其是这种跨越文化和时空的侦探故事,最理想的状态是能够兼顾原汁原味与现代可读性。这本书的中英对照排版设计,完美地满足了我的这种需求。我通常会在阅读英文原句时,遇到一些晦涩的表达或特定年代的词汇,可以立刻侧目对照中文译文,这样既能保持阅读的流畅性,又不至于错过原文的精妙之处。这种并置的结构,对于提升我的英语理解力非常有帮助,它不仅仅是简单的翻译,更像是一场语言学习的沉浸式体验。我试着去感受翻译者是如何处理那些充满英式幽默和逻辑推演的复杂长句的,那种跨越语言障碍带来的豁然开朗的感觉,是单纯阅读任何一种语言版本都无法比拟的畅快。这种“双重视角”的阅读体验,无疑极大地丰富了我对文本的理解层次。
评分光是看到“巴斯克维尔的猎犬”这个标题,那种从书页深处渗透出来的冷峻和阴森感就已经扑面而来。虽然我尚未细读案情本身,但光是对系列作者本人风格的了解,就足以让人屏息凝神。我预感这本书将带领读者深入探究人性中最幽暗的角落,那些关于家族诅咒、荒野传说和科学理性交锋的精彩博弈。我脑海中已经开始勾勒出德文郡那片沼泽地的画面了——雾气弥漫、鬼影幢幢,空气中似乎都弥漫着泥土和腐烂植物的气息。这不仅仅是简单的“找凶手”游戏,更像是一次对古老迷信与现代逻辑思维进行终极审判的旅程。我期待着福尔摩斯那敏锐的观察力和华生的忠实记录,如何一步步撕开笼罩在巴斯克维尔家族头上的神秘面纱,那种智力上的高潮迭起,才是这类作品真正的魅力所在。
评分我个人对经典侦探小说的结构有着近乎偏执的喜爱,尤其是那些布局精巧、伏笔深远的篇章。对于这个系列,我最期待的是作者如何巧妙地设置“不可能的犯罪”场景,然后又如何以无可辩驳的逻辑链条将其破解。我深信,好的侦探故事,其魅力不在于谁是凶手,而在于作者如何运用环境、心理暗示和时间差来误导读者。仅仅从目录结构上看,我能感受到一种严谨的叙事节奏,从最初的疑云密布,到中间的层层剥茧,再到最后真相大白的瞬间爆发力,一切都应有条不紊,却又充满了出人意料的转折。这种对叙事艺术的精湛掌控,才是让这些作品经久不衰的核心原因,我迫不及待想体验那种被情节带着跑,却又对每一个细节心悦诚服的感觉。
评分这本精装书的装帧设计简直是艺术品,拿在手里沉甸甸的,就给人一种庄重典雅的感觉。书脊上的烫金字体在灯光下闪烁着低调的光芒,即便是摆在书架上也绝对是视觉焦点。我尤其喜欢扉页上的那幅手绘插图,线条细腻,充满了维多利亚时代的哥特式氛围,瞬间就把我拉入了那个迷雾笼罩、充满秘密的伦敦街头。虽然我还没深入阅读内文,但光是触摸这些纸张的质感,就能感受到出版方在选材和印刷工艺上的极致用心。对于一个热爱实体书收藏的人来说,这样的细节处理,已经值回票价了。它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的工艺品,让人在翻阅之前,就已经对即将展开的冒险充满了敬畏和期待。这种对细节的极致追求,让我对“世界名著典藏”这个系列充满了信心,它代表了一种对经典文本应有的尊重和呈现方式,绝非市面上那些粗制滥造的版本可以比拟。
评分收藏家级别的图书,往往意味着对阅读体验的“仪式感”要求很高。这套书的开本和字体大小拿捏得恰到好处,无论是在光线柔和的台灯下,还是在午后阳光充足的窗边,阅读起来都不会产生视觉疲劳。更重要的是,这种精装本的设计,让人在阅读时会不自觉地放慢速度,更倾向于沉浸式地去品味文字背后的语境和氛围,而不是像阅读电子书那样追求快速通关。这种慢下来的阅读,是对作者创作心血的最好致敬。我期待着每一个章节的结束,都能带来一种“啊,原来如此”的满足感,并且能够在阅读结束后,将这本书郑重地放回书架,留下一段关于纯粹阅读乐趣的美好记忆。这套书,无疑为我提供了一个回归经典、享受纯粹阅读体验的绝佳媒介。
评分看书还可以学英文,纸质不错
评分看看这个怎么样
评分是正版的女儿很喜欢这个系列都买了
评分好好好好好好好好好好好好好
评分好好好好好好好好好好好好好
评分帮女儿买的,她很喜欢
评分书质量不错,双译的,对学习英文有帮助!
评分质量不错,看着舒服
评分中英文对照,适合我这种想看原著,又对自己英语没有信心的人,就是书的质量让人无语,不知道还以为我淘到的是二手书呢……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有