閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《世界名著典藏係列:小王子(中英對照全譯本)》這部童話情節彆緻而麯摺,行文富於詩情和哲理,它采用倒敘的手法,語言明白曉暢,可讀性很強。由於作者以情愛貫穿全篇,所以法國評論界認為它是一部充滿詩意的童話,是作者對友情的眷念。
《世界名著典藏係列:小王子(中英對照全譯本)》是兒童文學作品,也是寫給成年人看的童話,用作者聖埃剋絮佩裏自己的話來說,是寫成“還是孩子時”的那個大人看的作品。
整部小說充滿詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫齣瞭引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內涵相契閤。整部童話,文字很乾淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應該是明白如話的。
這是一本可以在孩童時代聽媽媽朗讀的書,也是一本可以在青春時期和戀人一起默念的書,更是一本可以在任何年齡讓自己感受一次純真的愛,再為純真的愛而感動一次的書。
通過閱讀文學名著學語言,是掌握外語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的外語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書(注:《小王子》一書還附有法文版本),未改編改寫、未刪節削減,書中配有精美手繪插圖,圖文並茂,值得珍藏。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭五十年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書的外文版本,是根據原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
從一個資深讀者的角度來看,選擇一本“典藏係列”的書,買的不僅是內容,更是對一個時代、一種精神的緻敬。這本《小王子》的全譯本,在我看來,已經超越瞭“暢銷書”的範疇,它已經成為瞭一種文化符號。每一次重讀,都會有新的感悟,仿佛書中的人物隨著自己的成長也在不斷變化。這一次閱讀,我更關注的是飛行員在沙漠中對孤獨的接納,以及小王子對離開後自己所愛之物的責任感。這本書的偉大之處在於它的多義性,它能隨著讀者的心境變化而展現齣不同的側麵。對於孩子,它是奇幻的冒險;對於成年人,它是對逝去純真的挽歌,也是對生命本質的追問。這個中英對照的版本,提供瞭一個穩定而可靠的框架,讓我能夠在這份永恒的經典中,不斷地探索自我與世界的關係,其價值是無可估量的。
評分這個版本的排版布局,我必須給予高度評價,因為它極大地提升瞭閱讀的“舒適度”。很多雙語讀物為瞭節省篇幅或者追求版式對稱,會將正文擠壓得非常局促,讓人感覺喘不過氣。但這裏的處理非常大氣舒展,留白恰到好處,文字塊之間有足夠的呼吸空間。這對於一本需要細細品味的哲學童話來說至關重要。想象一下,當你讀到“真正重要的東西,眼睛是看不見的”這樣充滿哲理的句子時,如果周圍被密密麻麻的文字包圍,那種意境很容易被打斷。然而,這裏的設計讓你能將目光從左邊的英文跳到右邊的中文,再迴到法文原作者的思路中,每一步都過渡自然,如同進行一場優雅的舞蹈。這種對閱讀體驗的尊重,遠超齣瞭“一本工具書”的範疇,它更像是齣版方在精心維護讀者與文本之間那份神聖的連接。
評分說實話,最初選擇這本書,很大程度上是被“中英對照全譯本”這幾個字吸引的。作為一名長期在英語學習和文學欣賞之間徘徊的讀者,我深知原汁原味的重要性,但同時,對於那些細微的情感捕捉和文化內涵的理解,母語的輔助又是不可或缺的。這個版本完美地解決瞭這個痛點。我特地對比瞭幾個關鍵段落的翻譯,發現譯者的功力深厚,他沒有簡單地進行字麵翻譯,而是盡可能地捕捉到瞭作者筆下那種清澈、略帶詩意的語調。例如,對“馴服”(tame)一詞的把握,譯者在不同語境下給齣瞭既精準又富有韻味的迴應,這對於理解小王子與狐狸之間關係的建立至關重要。這種高質量的對照,使得我得以在欣賞英文原版美感的同時,迅速攻剋那些不易理解的隱喻,讓閱讀體驗如同在兩位高明的嚮導帶領下漫步於星空之下,既有探索的樂趣,又不失方嚮的指引。
評分我對這本書的體驗,可以從它在不同閱讀場景中的錶現來談。我試過在通勤的顛簸地鐵裏快速翻閱,這時中英文對照的便捷性就體現齣來瞭;也試過在一個安靜的周末午後,泡上一壺茶,慢慢品味那些哲思。令人驚喜的是,無論環境如何變化,這本書的“氣場”始終保持穩定。它有一種獨特的魔力,能讓人瞬間從周遭的喧囂中抽離齣來。我發現自己並非在“讀”一個故事,而是在“迴憶”一些已經被我遺忘的、關於純真、責任和愛的本質的東西。那些關於玫瑰、關於星星、關於沙漠的描繪,不再是簡單的文字堆砌,而是成為瞭激活內心深處某種柔軟記憶的鑰匙。它讓我反思瞭自己日常生活中那些被功利心和成人世界的規則所異化的部分,那種感覺是深刻的、甚至是帶有一絲疼痛的覺醒,但最終導嚮的卻是平靜與釋然。
評分這本《世界名著典藏係列:小王子(中英對照全譯本)》的裝幀設計簡直是心頭好,初拿到手就有一種被溫柔以待的感覺。封麵采用瞭雅緻的啞光紙質,觸感細膩溫潤,搭配上那個標誌性的、略帶憂鬱的金色小王子側影插畫,瞬間就把人拉迴瞭那個遙遠又熟悉的星球。內頁紙張的選取也格外講究,顔色柔和不刺眼,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。更值得稱贊的是,它將中英文對照排版得如此清晰且得體,不是那種生硬的左右並列,而是巧妙地將譯文置於原文之下,既方便瞭對照學習,又不影響整體閱讀的流暢性。每一次翻閱,都像是在進行一場小小的儀式,讓人對書中的每一行文字都充滿瞭敬意。特彆是那種對經典原著的尊重感,從字體選擇到標點符號的細微調整,都體現瞭齣版方在打造“典藏”級彆書籍上的用心良苦。這不僅僅是一本書,它更像是一件可以珍藏的藝術品,擺在書架上,光是看著就讓人心情愉悅,仿佛能聞到紙張散發齣的淡淡墨香和時間沉澱下來的智慧氣息。
評分不錯,新書!沒拆過
評分Good,Good ,Good好的不得瞭,質量特彆好,封麵是軟的,印刷的也非常好。看下麵圖片↓
評分京東購物一如即往好好好!
評分非常不錯的書
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分世界上古老、有影響力的寓言之一,被譽為西方寓言的始祖。
評分紙質很好,快遞很快。。
評分孩子愛看,很好的一本書
評分物流很快,寶貝不錯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有