阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《世界名著典藏系列:小王子(中英对照全译本)》这部童话情节别致而曲折,行文富于诗情和哲理,它采用倒叙的手法,语言明白晓畅,可读性很强。由于作者以情爱贯穿全篇,所以法国评论界认为它是一部充满诗意的童话,是作者对友情的眷念。
《世界名著典藏系列:小王子(中英对照全译本)》是儿童文学作品,也是写给成年人看的童话,用作者圣埃克絮佩里自己的话来说,是写成“还是孩子时”的那个大人看的作品。
整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,用明白如话的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味。这种韵味,具体说来,就是简单的形式和深刻的内涵相契合。整部童话,文字很干净,形式很简洁,甚至简单。因此,这部童话的译文,也应该是明白如话的。
这是一本可以在孩童时代听妈妈朗读的书,也是一本可以在青春时期和恋人一起默念的书,更是一本可以在任何年龄让自己感受一次纯真的爱,再为纯真的爱而感动一次的书。
通过阅读文学名著学语言,是掌握外语的绝佳方法。既可接触原汁原味的外语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书(注:《小王子》一书还附有法文版本),未改编改写、未删节削减,书中配有精美手绘插图,图文并茂,值得珍藏。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了五十年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书的外文版本,是根据原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
这个版本的排版布局,我必须给予高度评价,因为它极大地提升了阅读的“舒适度”。很多双语读物为了节省篇幅或者追求版式对称,会将正文挤压得非常局促,让人感觉喘不过气。但这里的处理非常大气舒展,留白恰到好处,文字块之间有足够的呼吸空间。这对于一本需要细细品味的哲学童话来说至关重要。想象一下,当你读到“真正重要的东西,眼睛是看不见的”这样充满哲理的句子时,如果周围被密密麻麻的文字包围,那种意境很容易被打断。然而,这里的设计让你能将目光从左边的英文跳到右边的中文,再回到法文原作者的思路中,每一步都过渡自然,如同进行一场优雅的舞蹈。这种对阅读体验的尊重,远超出了“一本工具书”的范畴,它更像是出版方在精心维护读者与文本之间那份神圣的连接。
评分我对这本书的体验,可以从它在不同阅读场景中的表现来谈。我试过在通勤的颠簸地铁里快速翻阅,这时中英文对照的便捷性就体现出来了;也试过在一个安静的周末午后,泡上一壶茶,慢慢品味那些哲思。令人惊喜的是,无论环境如何变化,这本书的“气场”始终保持稳定。它有一种独特的魔力,能让人瞬间从周遭的喧嚣中抽离出来。我发现自己并非在“读”一个故事,而是在“回忆”一些已经被我遗忘的、关于纯真、责任和爱的本质的东西。那些关于玫瑰、关于星星、关于沙漠的描绘,不再是简单的文字堆砌,而是成为了激活内心深处某种柔软记忆的钥匙。它让我反思了自己日常生活中那些被功利心和成人世界的规则所异化的部分,那种感觉是深刻的、甚至是带有一丝疼痛的觉醒,但最终导向的却是平静与释然。
评分这本《世界名著典藏系列:小王子(中英对照全译本)》的装帧设计简直是心头好,初拿到手就有一种被温柔以待的感觉。封面采用了雅致的哑光纸质,触感细腻温润,搭配上那个标志性的、略带忧郁的金色小王子侧影插画,瞬间就把人拉回了那个遥远又熟悉的星球。内页纸张的选取也格外讲究,颜色柔和不刺眼,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是,它将中英文对照排版得如此清晰且得体,不是那种生硬的左右并列,而是巧妙地将译文置于原文之下,既方便了对照学习,又不影响整体阅读的流畅性。每一次翻阅,都像是在进行一场小小的仪式,让人对书中的每一行文字都充满了敬意。特别是那种对经典原著的尊重感,从字体选择到标点符号的细微调整,都体现了出版方在打造“典藏”级别书籍上的用心良苦。这不仅仅是一本书,它更像是一件可以珍藏的艺术品,摆在书架上,光是看着就让人心情愉悦,仿佛能闻到纸张散发出的淡淡墨香和时间沉淀下来的智慧气息。
评分说实话,最初选择这本书,很大程度上是被“中英对照全译本”这几个字吸引的。作为一名长期在英语学习和文学欣赏之间徘徊的读者,我深知原汁原味的重要性,但同时,对于那些细微的情感捕捉和文化内涵的理解,母语的辅助又是不可或缺的。这个版本完美地解决了这个痛点。我特地对比了几个关键段落的翻译,发现译者的功力深厚,他没有简单地进行字面翻译,而是尽可能地捕捉到了作者笔下那种清澈、略带诗意的语调。例如,对“驯服”(tame)一词的把握,译者在不同语境下给出了既精准又富有韵味的回应,这对于理解小王子与狐狸之间关系的建立至关重要。这种高质量的对照,使得我得以在欣赏英文原版美感的同时,迅速攻克那些不易理解的隐喻,让阅读体验如同在两位高明的向导带领下漫步于星空之下,既有探索的乐趣,又不失方向的指引。
评分从一个资深读者的角度来看,选择一本“典藏系列”的书,买的不仅是内容,更是对一个时代、一种精神的致敬。这本《小王子》的全译本,在我看来,已经超越了“畅销书”的范畴,它已经成为了一种文化符号。每一次重读,都会有新的感悟,仿佛书中的人物随着自己的成长也在不断变化。这一次阅读,我更关注的是飞行员在沙漠中对孤独的接纳,以及小王子对离开后自己所爱之物的责任感。这本书的伟大之处在于它的多义性,它能随着读者的心境变化而展现出不同的侧面。对于孩子,它是奇幻的冒险;对于成年人,它是对逝去纯真的挽歌,也是对生命本质的追问。这个中英对照的版本,提供了一个稳定而可靠的框架,让我能够在这份永恒的经典中,不断地探索自我与世界的关系,其价值是无可估量的。
评分好。。。。。。。。。。。。。。。。。
评分经典的书,不管是儿童还是成人拿来读都很不错很好的书
评分没想到还有法文,不错噢
评分Good,Good ,Good好的不得了,质量特别好,封面是软的,印刷的也非常好。看下面图片↓
评分书很好,同学很喜欢
评分很不错的一套书,买了一系列共五本!配套八年级英语教材使用的!恶补一下世界经典名著,顺便提高英语!活到老学到老,跟学生一起学习进步!
评分塑封装质量好,老少皆宜。
评分为了凑单买的,还可以,中英文是完全分开的,如果中文和英文同面就更好了。
评分有图有文字,中英双译,不错≧﹏≦
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有