阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过《世界名著典藏系列》丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
"Ought she not to have goneyesterday?" "Yes, sir; but they had to repair one ofher boilers, and so her departure waspostponed till tomorrow." "Thank you," returned Mr. Fogg,descending mathematically to the saloon. Passepartout clasped the pilots handand shook it heartily in his delight,exclaiming, "Pilot, you are the best ofgood fellows!" The pilot probably does not know tothis day why his responses won him thisenthusiastic greeting. He remounted thebridge, and guided the steamer throughthe flotilla of junks, tankas, and fishingboats which crowd the harbour of HongKong. At one oclock the Rangoon was at thequay, and the passengers were goingashore. Chance had strangely favoured PhileasFogg, for had not the Carnatic beenforced to lie over for repairing herboilers, she would have left on the 6th ofNovember, and the passengers for Japanwould have been obliged to await for aweek the sailing of the next steamer.
……
从纯粹的工具角度来审视,这个全译本的呈现方式,让我对“完整性”有了新的期待。我猜想,这套书的校对工作一定非常细致,力求在忠实于原作的基础上,消除任何可能影响阅读流畅性的翻译瑕疵。很多早期的译本为了追求速度或适应当时的语境,难免会出现一些词不达意甚至误译的地方,这对于严肃的文学爱好者来说是一种遗憾。我期待这次的“全译本”能够带来更贴近作者原意的表达,无论是人物对话中微妙的讽刺,还是环境描写中隐藏的象征意义,都能被精确地捕捉和再现。毕竟,名著的魅力往往在于那些深藏在字里行间的“弦外之音”,如果译者能够精准地传达出这些层次感,那么读者就能获得一个更加丰富、立体和多维度的阅读体验,这也是我选择购买这个权威版本的核心原因所在。
评分我个人对那些被冠以“经典”之名的作品,总是抱持着一种敬畏又挑剔的态度。因为“经典”意味着它已经经受住了时间的淘洗,但同时也意味着它可能带有的时代局限性,或者其叙事节奏对于习惯了快餐式阅读的现代读者来说,可能略显拖沓。因此,我更关注的是,这部作品的核心精神是否依然能够击中人心。我深信,真正伟大的作品,其探讨的主题——关于人类的勇气、智慧、对既定规则的反叛精神,以及对未知世界的探索欲——是永恒的。我期望这本书能让我思考,在信息爆炸的今天,我们是否还保留着那种为了一个看似不可能的目标,全力以赴、义无反顾的纯粹信念。如果它能在我心中激起一丝关于“目标感”和“坚持”的涟漪,那么它就成功地完成了它作为一部世界名著的使命,超越了单纯的娱乐范畴。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,皮革封面的质感,配合着烫金的书名和花纹,拿在手里沉甸甸的,感觉就像是拥有了一件艺术品。内页的纸张也选得很有档次,米黄色的纸张既保护了视力,又散发着一种典雅的复古气息。我特别喜欢那种每一页都能感受到用心打磨的细节,比如扉页上那精美的插画,虽然我还没开始仔细阅读内容,光是翻阅和把玩这本书的过程,就已经是一种享受了。这样的版本,不仅适合自己收藏,用来做礼物送给爱读书的朋友,也绝对是体面又走心的选择。说实话,现在市面上很多“名著”的印刷质量都让人不敢恭维,要么是纸张薄得像草纸,要么是装帧得像廉价的批量生产品,而这一套《世界名著典藏系列》的出品方,显然是在品质上投入了巨大的心血,光是这份对经典的尊重,就值回票价了。我甚至都舍不得随便翻阅,生怕弄坏了它完美的初始状态,这种对待实体书的态度,很多电子阅读时代的人可能已经体会不到了。
评分作为一名对语言学习有着持续热情的人,我必须对这个“中英对照”的设置表示极大的赞赏。这不仅仅是一个简单的翻译版本,它更像是一座搭建在不同语言体系之间的桥梁。我通常的阅读习惯是,先快速浏览一遍中文的叙事脉络,确保理解了故事的精髓和情感的流动,然后再慢条斯理地对照着英文原文去品味那些语言的精妙之处。很多时候,中文译文固然流畅,但原汁原味的英文表达所蕴含的韵律感和特定的时代语境,是任何优秀的翻译都难以完全复制的。拥有这样的工具书,我可以在阅读小说情节的同时,无形中积累大量的、真正“活的”词汇和地道的表达方式。这比那些枯燥的教科书有效率高出百倍,真正实现了阅读与学习的完美融合,对于提升我的外语理解深度和阅读广度,无疑是一个巨大的助力。
评分我一直对那些跨越时空和地域的宏大叙事抱有莫名的执念,总觉得通过阅读,才能真正地“抵达”那些遥远的地方。虽然我还没有深入到文字的海洋,但光是看到这个系列的书名,就勾起了我年少时对探险故事的无限向往。我猜想,这本书的作者一定是那种拥有百科全书般知识储备的奇才,能够将地理、历史、文化知识巧妙地编织进一个引人入胜的故事框架里,让读者在紧张刺激的情节推进中,不知不觉地完成了一次“文化远足”。我期待着跟随主人公的脚步,感受不同国家、不同风土人情带来的冲击与震撼。我希望作者能用那种既充满浪漫主义色彩又兼顾写实主义笔触的文字,描绘出十九世纪末世界的风貌,那些蒸汽机车的轰鸣,那些海风咸湿的味道,那些异域街头的喧嚣,都能跃然纸上,让我仿佛身临其境,体会那种挑战极限、拥抱未知的激情。
评分中英文对照,方便阅读,就是英文字有点小
评分京东出品,必属精品!
评分中英双语的,这么薄一本,是不是微型小说,电影倒是看过
评分一分钱一分货,对得起这个价位。
评分值得拥有,学英语的真经就是读原版原著!
评分笑嘻嘻笑嘻嘻笑嘻嘻笑嘻嘻下
评分活动买的,给孩子以后学习用!!!
评分这一系列书 中英对照挺好 半硬壳纸 值得推荐
评分纸质很好,喜欢,软质书皮,书还没看,先晒个图。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有