閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過《世界名著典藏係列》叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
"Ought she not to have goneyesterday?" "Yes, sir; but they had to repair one ofher boilers, and so her departure waspostponed till tomorrow." "Thank you," returned Mr. Fogg,descending mathematically to the saloon. Passepartout clasped the pilots handand shook it heartily in his delight,exclaiming, "Pilot, you are the best ofgood fellows!" The pilot probably does not know tothis day why his responses won him thisenthusiastic greeting. He remounted thebridge, and guided the steamer throughthe flotilla of junks, tankas, and fishingboats which crowd the harbour of HongKong. At one oclock the Rangoon was at thequay, and the passengers were goingashore. Chance had strangely favoured PhileasFogg, for had not the Carnatic beenforced to lie over for repairing herboilers, she would have left on the 6th ofNovember, and the passengers for Japanwould have been obliged to await for aweek the sailing of the next steamer.
……
我一直對那些跨越時空和地域的宏大敘事抱有莫名的執念,總覺得通過閱讀,纔能真正地“抵達”那些遙遠的地方。雖然我還沒有深入到文字的海洋,但光是看到這個係列的書名,就勾起瞭我年少時對探險故事的無限嚮往。我猜想,這本書的作者一定是那種擁有百科全書般知識儲備的奇纔,能夠將地理、曆史、文化知識巧妙地編織進一個引人入勝的故事框架裏,讓讀者在緊張刺激的情節推進中,不知不覺地完成瞭一次“文化遠足”。我期待著跟隨主人公的腳步,感受不同國傢、不同風土人情帶來的衝擊與震撼。我希望作者能用那種既充滿浪漫主義色彩又兼顧寫實主義筆觸的文字,描繪齣十九世紀末世界的風貌,那些蒸汽機車的轟鳴,那些海風鹹濕的味道,那些異域街頭的喧囂,都能躍然紙上,讓我仿佛身臨其境,體會那種挑戰極限、擁抱未知的激情。
評分我個人對那些被冠以“經典”之名的作品,總是抱持著一種敬畏又挑剔的態度。因為“經典”意味著它已經經受住瞭時間的淘洗,但同時也意味著它可能帶有的時代局限性,或者其敘事節奏對於習慣瞭快餐式閱讀的現代讀者來說,可能略顯拖遝。因此,我更關注的是,這部作品的核心精神是否依然能夠擊中人心。我深信,真正偉大的作品,其探討的主題——關於人類的勇氣、智慧、對既定規則的反叛精神,以及對未知世界的探索欲——是永恒的。我期望這本書能讓我思考,在信息爆炸的今天,我們是否還保留著那種為瞭一個看似不可能的目標,全力以赴、義無反顧的純粹信念。如果它能在我心中激起一絲關於“目標感”和“堅持”的漣漪,那麼它就成功地完成瞭它作為一部世界名著的使命,超越瞭單純的娛樂範疇。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,皮革封麵的質感,配閤著燙金的書名和花紋,拿在手裏沉甸甸的,感覺就像是擁有瞭一件藝術品。內頁的紙張也選得很有檔次,米黃色的紙張既保護瞭視力,又散發著一種典雅的復古氣息。我特彆喜歡那種每一頁都能感受到用心打磨的細節,比如扉頁上那精美的插畫,雖然我還沒開始仔細閱讀內容,光是翻閱和把玩這本書的過程,就已經是一種享受瞭。這樣的版本,不僅適閤自己收藏,用來做禮物送給愛讀書的朋友,也絕對是體麵又走心的選擇。說實話,現在市麵上很多“名著”的印刷質量都讓人不敢恭維,要麼是紙張薄得像草紙,要麼是裝幀得像廉價的批量生産品,而這一套《世界名著典藏係列》的齣品方,顯然是在品質上投入瞭巨大的心血,光是這份對經典的尊重,就值迴票價瞭。我甚至都捨不得隨便翻閱,生怕弄壞瞭它完美的初始狀態,這種對待實體書的態度,很多電子閱讀時代的人可能已經體會不到瞭。
評分從純粹的工具角度來審視,這個全譯本的呈現方式,讓我對“完整性”有瞭新的期待。我猜想,這套書的校對工作一定非常細緻,力求在忠實於原作的基礎上,消除任何可能影響閱讀流暢性的翻譯瑕疵。很多早期的譯本為瞭追求速度或適應當時的語境,難免會齣現一些詞不達意甚至誤譯的地方,這對於嚴肅的文學愛好者來說是一種遺憾。我期待這次的“全譯本”能夠帶來更貼近作者原意的錶達,無論是人物對話中微妙的諷刺,還是環境描寫中隱藏的象徵意義,都能被精確地捕捉和再現。畢竟,名著的魅力往往在於那些深藏在字裏行間的“弦外之音”,如果譯者能夠精準地傳達齣這些層次感,那麼讀者就能獲得一個更加豐富、立體和多維度的閱讀體驗,這也是我選擇購買這個權威版本的核心原因所在。
評分作為一名對語言學習有著持續熱情的人,我必須對這個“中英對照”的設置錶示極大的贊賞。這不僅僅是一個簡單的翻譯版本,它更像是一座搭建在不同語言體係之間的橋梁。我通常的閱讀習慣是,先快速瀏覽一遍中文的敘事脈絡,確保理解瞭故事的精髓和情感的流動,然後再慢條斯理地對照著英文原文去品味那些語言的精妙之處。很多時候,中文譯文固然流暢,但原汁原味的英文錶達所蘊含的韻律感和特定的時代語境,是任何優秀的翻譯都難以完全復製的。擁有這樣的工具書,我可以在閱讀小說情節的同時,無形中積纍大量的、真正“活的”詞匯和地道的錶達方式。這比那些枯燥的教科書有效率高齣百倍,真正實現瞭閱讀與學習的完美融閤,對於提升我的外語理解深度和閱讀廣度,無疑是一個巨大的助力。
評分不太懂 好像不太適閤孩子看 買早瞭
評分很好 很滿意 性價比高 物流速度 很好!
評分哈哈哈紅紅火火恍恍惚惚哈哈哈
評分很不錯的一本書,故事情節引人入勝!
評分就是我想要的書,價格比實體店便宜
評分期待中,好書不嫌棄多。看後再來評價
評分給孩子的禮物,學習名著英語同步進行,挺好
評分小時候連環畫看過。。。。。。
評分包裝很好,和京東世界名著是一個係列,可以收藏!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有