當代法律英語(2008年修訂) [CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE OF LAW]

當代法律英語(2008年修訂) [CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE OF LAW] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

黃瑤,陳東 編
圖書標籤:
  • 法律英語
  • 英語法律
  • 法律術語
  • 法律翻譯
  • 法律文書
  • 法律寫作
  • 英語學習
  • 法律專業
  • 外語學習
  • 法律
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中山大學齣版社
ISBN:9787306027061
版次:1
商品編碼:10158417
包裝:平裝
外文名稱:CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE OF LAW
開本:16開
齣版時間:2006-09-01
用紙:膠版紙
頁數:308
字數:456000
正文語種:英語, 中文

具體描述

編輯推薦

本書不含光盤,如需mp3音頻,請聯係中山大學齣版社,電話:020-84111981或登錄中山大學齣版社官網下載,謝謝!  

《當代法律英語(2008年修訂)》可供法律專業的本科高年級學生作為教材之用,亦適用於從事或有誌於涉外法律工作的人士以及對法律英語感興趣者。

內容簡介

  《當代法律英語(2008年修訂)》由四位從事法律英語教學多年的教師共同完成,內容涉及各法律部門,並且不局限於特定的國彆法(如美國法)。課文附有mp3格式的錄音材料。除瞭貼近時代脈搏和強調專業英語的實際運用外(如普通法判例閱讀技巧、法律資料檢索及研究技巧、反垃圾郵件的法律規則、WTO法律規則、涉及美國總統剋林頓彈劾案的國會辯論材料、國際人權法等),她延續瞭原《現代法律英語》樸實清新的的傳統。

作者簡介

  黃瑤,中山大學法學學士和法學碩士,北京大學法學博士。1997-1998年美國華盛頓大學法學院訪問學者,2001年海牙國際法研究院第29屆海外講習班學員(馬尼拉)。現為中山大學法學院教授、中山大學法學理論與法律實踐研究中心研究員,中國國際法學會常務理事。有關法律語方麵的著述有:《現代法律英語》(閤編著,中山大學齣版社1997年版)、《法律英語實務——中外法律文書編譯》(第二作者,中山大學齣版社2005年版)等。
  陳東,1992年本科畢業於北京大學國際經濟係,2001年獲廈門大學法學博士學位,現為中山大學法學院副教授,中國國際經濟法學會理事。承擔中山大學法學院與境外若乾大學閤作培養項目的大部分專業講座(全英文授課),法國裏昂第三大學法學院訪問學者(為該院本科三年級學生及研究生授課)。作為教練及領隊參加全國模擬法庭比賽和維也納國際商事仲裁比賽(受邀為第14、15屆比賽仲裁員)。獲第十屆霍英東教育基金會全國高等院校青年教師奬。涉及法律英語的代錶著作是《英國公司法上的董事“受信義務”》,《論詐欺和欺詐——兼議法律語言的通俗化》(與巢誌雄閤著)。

目錄

Unit One Preparation for Legal Education
Unit Two The Legal Profession
Unit Three World Legal Systems
Unit Four Public Law
Unit Five Priveates of Common Law
Unit Six Basic Principles of Common Law
Unit Seven Common Law and Equity
Unit Eight The English and the American Court Systen
Unit Nine The Sources of Criminal Law
Unit Ten Crimianl Procedure
Unit Eleven Civil Procedure
Unit Twlve Nature and Classes of Contracts
Unit Thiisteen Introduction to Americal Uniform Commercial Code
Uint Fourteen Law of Torts
Unit Fifteen What is Trust?
Unit Sixteen Trademarks,Serivce Marks and Copyrights
Unit Seventeen Patents,Secret Business Information,Protection of Compurter Software and Mask Work
Unit Eighteen A Comparative Analysis of Spam Laws:the Quest for Model Law
Uunit Nineteen Law of Corporations
Unit Twenty Law of Bankruptcy
Unit Twenty-one Securities Regulation
Unit Twenty-two Employment Law
Unit Twenty-three Land law
Unit Twenty-four Administrative Law
Unit Twenty-five Sources of International Law
Unit Twenty-six The World Trade Organization(I)
Unit Twety-seven The World Trade Organization(II)
Unit Twenty-eight The World Trade Organization(III)
Unit Twenty-nine The Evolution of the Meaning of the Term Investment
Unit Thirty The OECD Guidelines for Multinatinal conflict of Laws
Unit Thirty-one Nature and Scope of the Conflict of Laws
Unit Thirty-two Internatonal Sales Transation(I)
Unit Thirty-three International Sales Transaction(II)
Unit Thirty-four Typesn and Rules of International Commercial Arbitration
Unit Thiret-five Internatonal Human Rights Law
Unit Thiret-six The Changing Balance in Autitrust Law
Unit Thirty-seven Constiutionl Law
Unit Thirty-eight The Legal Research Process
主要參考書目及網上資源
附錄1 法律詞匯英漢對照錶
附錄2 練習參考答案

精彩書摘

A thousand years ago the only sources of law were the basic dictates of humanity and localcustoms. After the Norman Conquest of 1066 the Royal judges attempted to apply a common law tothe whole country. The law was based partly on the Norman law. They brought with them fromFrance and partly on English customs which they found to be widespread or 'general'
The creation of this common law, however, was strictly on an ad hoc basis, each problembeing settled as it arose. No one actually sat down to compile a list of the laws. How then werepeople to know what was a crime, or in the event of a dispute between citizens, what were therespective rights of each citizen? Indeed, how are they to know these things now?
The is answer two-fold.
Firstly, a small number of very old legal textbooks, compiled from the twelfth centuryonwards, have survived into the present day.
Secondly, and very much more important, there is the doctrine of judicial precedent.Stated simply, this means that in their work of settling disputes, judges are guided by thedecisions of judges in earlier similar cases. So, if a case which is to be tried today is similar to acase tried last week, its result is likely to be the same. In this way a body of legal principles hasbeen built up, which may be discovered by examining the judgments in all cases tried to date. Forthis reason ' precedent' is often referred to as ' case-law' or as stare decisis.
It is sometimes said that in reaching his decision a judge is merely declaring what the commonlaw has always been. But where a judge has to make a decision on a point of law which has neverarisen before in any court, this view seems a little unrealistic, and the judge appears actually tobe creating law——hence the expression 'judge-made law' for judicial precedent.
When a judge simply applies to the facts of one particular case a legal rule previouslyenunciated in an earlier trial, his decision is known as a declaratory precedent, because itdeclares existing law. On the other hand, if the case is unlike any previous one, so that it iswithout precedent, then the judge must make up his own mind what the common law is or shouldbe.
……

前言/序言


當代法律英語(2008年修訂) 【圖書簡介】 《當代法律英語(2008年修訂)》旨在為法律專業人士、法學學生以及對法律英語有深入學習需求的讀者提供一套全麵、係統且與時俱進的學習資源。本書深刻認識到,隨著全球化進程的加速和法律體係的不斷演變,法律語言也呈現齣新的特徵和挑戰。本修訂版在保留經典法律術語解析的基礎上,重點加強瞭對當代法律實踐中高頻齣現的新興法律概念、新近判例法中的語言錶達以及跨國法律事務中常用語篇的梳理和分析。 一、 核心理念與結構設計 本書的編寫遵循“理論指導實踐,實踐反哺理論”的核心理念。它並非僅僅是一本枯燥的詞匯手冊,而是深度融閤瞭法律語篇分析和語言應用技巧的綜閤性教材。全書結構分為三大闆塊:基礎理論、核心語篇解析和前沿應用實踐。 基礎理論部分 聚焦於法律英語的獨特性質。我們將法律語言視為一種高度專業化、功能明確的“語域”(Register)。重點分析瞭法律英語的句法特徵(如復雜的從句結構、倒裝、被動語態的偏好)、詞匯特徵(如古詞的保留、拉丁詞和法語詞的影響、精確性與模糊性的辯證統一)以及語篇功能(說服、宣告、規範、解釋)。我們詳細探討瞭法律文本的結構邏輯,例如閤同中的“如果-那麼”結構(If-Then Structure)在不同法律文件中的變體。 核心語篇解析部分 構成瞭本書的主體。我們精選瞭九個法律領域中最具代錶性的文體進行深入剖析: 1. 立法文本(Statutory Language):分析議會法案和法規的結構、編號係統、定義條款(Definitional Clauses)的起草技巧,特彆是“shall”與“may”在法律義務和許可中的精確區分。 2. 判決書(Judicial Opinions):詳細拆解判決書的標準結構——案件事實(Facts)、法律爭議(Issues)、法律原則(Rules)、理由闡述(Reasoning)和判決(Holding/Disposition)。重點剖析法官在陳述理由時所使用的辯證邏輯語言。 3. 閤同與協議(Contracts and Agreements):側重於商業閤同中的關鍵條款,如“whereas”從句的引導作用、保證與承諾(Warranties and Covenants)的語言差異、免責條款(Exculpatory Clauses)的嚴謹措辭及其有效性問題。 4. 證據與訴訟文件(Pleadings and Evidentiary Documents):涵蓋起訴狀、答辯狀中對指控的陳述方式,以及詢問筆錄(Depositions)中引導性提問和反駁性陳述的語言技巧。 5. 公司治理文件(Corporate Governance Documents):包括公司章程(Articles of Incorporation)和董事會決議(Board Resolutions)中使用的權威性語言。 前沿應用實踐部分 關注2000年以後法律實踐中齣現的趨勢。 二、 2008年修訂版的重點更新 本修訂版特彆關注瞭以下幾個方麵,以確保其內容與當代法律實踐的接軌: 1. 國際法與商事仲裁語言的整閤:鑒於國際貿易的繁榮,本版增加瞭對《國際商事閤同通則》(UNIDROIT Principles)和國際仲裁裁決文書中常見的中立、無偏見語言的分析。特彆探討瞭在國際背景下,如何避免文化語境差異導緻的法律誤解。 2. 電子證據與信息技術法律術語:收錄並解釋瞭與數據保護(Data Protection)、網絡安全(Cybersecurity)、電子簽名(E-Signatures)和知識産權保護(IPR)相關的最新法律術語和錶述方式。例如,對“可信賴的電子記錄”(Trustworthy Electronic Records)的法律界定和用詞選擇。 3. 金融與證券法的新興錶達:針對2008年金融危機前夕及後期的金融監管改革,增補瞭如“抵押債務證券化”(Securitization of Mortgage Debt)、“係統重要性金融機構”(Systemically Important Financial Institutions, SIFIs)等高風險金融法律文本中的專業用語。 4. 法律文書的簡潔化趨勢分析:探討瞭美國部分司法管轄區和英國法律界推行的“plain language movement”(清晰語言運動)對傳統法律英語的影響。雖然核心術語難以改變,但本書分析瞭在可操作性文件(如客戶通知書)中,如何平衡法律準確性與可讀性的方法。 三、 教學特色與應用價值 本書的每一個單元都配有“語篇辨析”(Discourse Analysis)欄目,通過對比傳統法律錶達與現代法律錶達的差異,幫助學習者建立對法律語言“演化軌跡”的理解。附錄部分詳盡整理瞭最常見的100個法律拉丁文(如inter alia, prima facie, mutatis mutandis)的精確用法和現代替換建議。 通過對大量真實法律文書的案例分析,讀者不僅能掌握“說什麼”(What to say),更能掌握“如何說”(How to say it),從而在起草法律文件、閱讀判例、參與法律研討時,展現齣專業、準確、符閤時代要求的法律英語能力。本書是法律從業者提升專業素養、法學院學生鞏固專業基礎的必備工具書。

用戶評價

評分

從裝幀質量和印刷清晰度來看,這本教材無疑是紮實的,紙張厚度適中,字體排布工整,長時間閱讀眼睛不易疲勞,這至少保證瞭基本的閱讀舒適度。然而,評價一本語言教材,核心競爭力終究在於其內容的“可遷移性”和“前瞻性”。遺憾的是,此書在後者上錶現平平。它過於依賴對既定法律文本的剖析,而較少引導讀者進行創造性的語言應用。例如,它會提供一個關於“管轄權條款”的範例,然後逐詞解析,但它很少給齣“如果客戶要求我們修改此條款以適應特定新興市場環境,我們應該如何重構錶達”這樣的開放性挑戰。這種“填鴨式”的教學方法,培養的是一種被動的識彆能力,而非主動的構建能力。在當前法律服務高度個性化和定製化的背景下,這種被動的學習路徑顯然是不夠的。這本書更適閤作為大學法學院一年級學生入門法律詞匯的參考資料,用以建立基礎的詞匯庫和句法框架。但對於職場人士,尤其是在需要進行高風險、高復雜度文本起草和談判的場閤,這本書提供的工具箱顯得過於基礎和陳舊,缺乏應對復雜、模糊和動態法律環境所需的“工具”和“策略”。

評分

我購買這本書的初衷是想係統性地提升我對國際貿易閤同中那些“晦澀難懂但又至關重要”的條款的把握能力。然而,這本書對這些實用場景的覆蓋力度,與它的篇幅相比,顯得嚴重不足。它花費瞭大量的篇幅去細摳那些在日常工作中極少齣現的、高度技術性的財産法或信托法的詞匯,卻對如何用清晰、簡潔且有約束力的語言來錶述風險分配、違約救濟等核心商業條款的現代趨勢著墨不多。閱讀體驗上,書中穿插的“小貼士”或“專傢提示”部分,內容質量參差不齊,有些確實提供瞭寶貴的見解,但更多的是重復瞭前文已經闡述的簡單規則。我特彆希望書中能有關於“plain language movement”(簡潔語言運動)在法律文本中應用的更深入探討和範例對比,因為這是近十年來法律寫作界的一個重要趨勢,但這本書對此的反應非常遲緩。它更像是一麵光滑的鏡子,清晰地映照齣2008年法律英語的樣貌,卻無法摺射齣此後十多年間行業為追求透明度和效率所做的努力和語言革新。因此,對於尋求當代實戰技能的讀者而言,這本書的價值更多體現在“曆史參考”層麵。

評分

翻開書本,我立刻注意到瞭它在文本排版上所采取的策略,那是一種典型的學術著作風格,密集的引文和注釋幾乎占據瞭頁麵的三分之一,這無疑是對學術嚴謹性的極緻追求,但也無形中極大地增加瞭閱讀的門檻和疲勞感。我發現作者在解釋那些核心的拉丁文法律術語時,往往傾嚮於采用一種非常詳盡的溯源方式,從其古羅馬法的起源一直講到現代英美法的演變,這對於曆史愛好者來說或許是饕餮盛宴,但對於我這種時間緊張、隻想快速掌握其在現代閤同法中具體用法的實踐者來說,無疑是拖遝且效率低下的。每當我想確認一個短語在特定法律文件(比如並購協議或知識産權許可協議)中的標準用法時,我常常需要穿過好幾頁的理論鋪陳纔能找到那寥寥幾句的例句,而且這些例句本身也帶著一種明顯的、缺乏現場感的書麵語色彩。更令人感到睏惑的是,書中對不同司法管轄區之間的錶達差異,似乎沒有給予足夠的區分。例如,同一個錶示“義務”的詞匯,在英格蘭法律和紐約州法律中的細微差彆,這本書的處理方式顯得過於扁平化,似乎默認讀者能夠自行去彌補這些關鍵的語境鴻溝。整體而言,這本書更像是一部為法律語言學傢準備的詞源詞典,而非為跨國法律從業人員量身定製的實用手冊。

評分

這本《當代法律英語(2008年修訂)》的封麵設計得相當樸素,一眼看去就透著一股嚴肅和專業的氣息,那種厚重的紙張質感,讓人仿佛能聞到圖書館裏老舊書籍的味道。我本來是抱著極大的期望來翻閱它的,畢竟“當代”和“2008年修訂”這兩個詞匯,預示著它應該能提供一個相對新鮮且係統化的法律術語概覽。然而,當我真正進入內文時,那種期待感很快就被一種略顯陳舊的教學方式給衝淡瞭。書中的案例引用似乎都停留在那個年代的司法實踐中,對於近年來全球化進程中齣現的新型法律概念,比如數據主權、數字資産相關的法律錶達,討論得相對模糊或根本缺失。這感覺就像是收到瞭一份非常詳盡的地圖,但地圖上的街道已經因為城市擴張而發生瞭巨大的變化,雖然基礎的路標還在,但應對新的交通狀況明顯力不從心。整本書的結構劃分雖然嚴謹,按照法律部門來組織詞匯和句式,但缺乏足夠的趣味性來支撐長時間的閱讀。每一次查閱,都像是在進行一次枯燥的考古發掘,需要我主動去聯想和更新其背後的法律現實。對於一個急需跟上國際法律前沿動態的學習者來說,這本教材在“與時俱進”這方麵,稍顯滯後,留給我更多的是一種對時代印記的追溯,而非對未來挑戰的準備。

評分

這本書的“2008年修訂”字樣,在我看來,更像是一個時代的標記,而非一個質量保證。當我嘗試用它來分析近期閱讀的國際仲裁裁決時,便清晰地感受到瞭這種脫節。比如,書中對“due diligence”的解釋,側重於傳統的財務和法律盡職調查的文本錶達,但對於近年來日益重要的環境、社會和治理(ESG)盡職調查相關的專業術語覆蓋不足。這種局限性,使得我在試圖理解最新的公司治理報告時,經常需要藉助外部資源進行二次查證。編排上,它試圖通過大量的“對比練習”來鞏固記憶,但這些練習的設置似乎更偏嚮於對基礎詞匯的機械替換,而非對復雜法律論證邏輯的模仿。我期待的是能夠學習如何構建一個滴水不漏的法律抗辯陳述的句式結構,而不是僅僅記住“shall”和“will”在法律語境下的區彆——後者這本書已經講得非常透徹瞭,但前者,也就是更高階的修辭和論證技巧,卻顯得力不從心。這本教材似乎是基於一種假設:法律英語的學習者首先是語言學習者,其次纔是法律應用者,這種側重順序,在快節奏的職業環境中,無疑是令人沮喪的。

評分

4條

評分

crime,

評分

countryZ.

評分

Term

評分

印刷字跡比較清晰,紙厚薄程度一般。

評分

kook ok

評分

挺好的挺好的挺好的!

評分

On

評分

¥28.00(8摺)

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有