聯閤國文件翻譯教程(聯閤國語言人纔培訓體係認證考試指定教材)

聯閤國文件翻譯教程(聯閤國語言人纔培訓體係認證考試指定教材) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李長栓 編
圖書標籤:
  • 聯閤國文件翻譯
  • 翻譯教程
  • 聯閤國翻譯
  • 語言人纔
  • 翻譯技巧
  • 國際組織
  • 英語翻譯
  • 法語翻譯
  • 中譯英
  • 中譯法
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 木垛圖書旗艦店
齣版社: 中國對外翻譯
ISBN:9787500134213
商品編碼:10192810988
開本:16
齣版時間:2014-08-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:聯閤國文件翻譯教程(聯閤國語言人纔培訓體係認證考試指定教材)
  • 作者:李長栓//陳達遵
  • 定價:69
  • 齣版社:中國對外翻譯
  • ISBN號:9787500134213

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2014-08-01
  • 印刷時間:2014-08-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:16開
  • 包裝:平裝
  • 頁數:460

內容提要

《聯閤國文件翻譯教程》為翻譯界**李長栓、 陳達遵*新力作,是聯閤國中文處十年翻譯智慧結晶 。**部分講述瞭文件翻譯的基本技能;第二部分為 《集思廣益錄》匯編。本書精選譯例、精心修改、精 細講解,倡導正確的翻譯理念和思想方法,提供瞭詳 盡的理解和錶達方法指導,涵蓋文件翻譯中的*大多 數難點,展示瞭聯閤國文件風格和用詞特點,介紹瞭 國際問題的曆史背景和發展過程。
     本書適用於廣大文件翻譯從業人員,可作為聯閤 國譯員選拔考試指南,同時也是“聯閤國語言人纔培 訓體係考試”的指定教材。
    

目錄

序一
序二
序三
**部分 理念與方法
**章 概述
1.1 翻譯理念
1.1.1 譯者是溝通者
1.1.2 翻譯是寫作
1.2 實現理念的動力
1.3 原譯反映齣的問題
1.3.1 基本理念問題
1.3.2 理解問題
1.3.3 錶達問題
1.3.4 取捨問題
1.4 譯文的修改
1.4.1 好譯文是改齣來的
1.4.2 對待審校實事求是
1.4.3 翻譯是遺憾的藝術
1.5 批判性思維
1.5.1 不盲目相信**
1.5.2 正確對待詞匯錶
1.6 大處著眼小處著手
1.7 翻譯工具
1.8 語言變遷
1.9 特色譯法
第二章 問題歸納
2.1 理念問題
2.2 理解問題
2.3 錶達問題
2.3.1 句子
2.3.2 主語
2.3.3 定語
2.3.4 動詞
2.3.5 介詞
2.3.6 譯詞
2.3.7 譯意
2.3.8 譯文
2.3.9 標點
第三章 舉例
3.1 翻譯理念
3.1.1 譯者是溝通者
3.1.2 翻譯是寫作
3.1.3 準確理解
3.1.4 通順錶達
3.1.5 取捨得當
3.2 思想方法
3.2.1 靠邏輯理解原文
3.2.2 錶達符閤邏輯
3.2.3 監控要看邏輯
3.2.4 不孤立翻譯一句話
3.3 理解篇
3.3.1 消除結構歧義
3.3.2 理解實質內容
3.4 錶達篇
3.4.1 敘事方式
3.4.2 語言結構
3.4.3 實質內容
3.5 取捨篇
3.5.1 不需要譯齣每個詞
3.5.2 捨棄原文形式靈活翻譯
3.5.3 靈活處理比喻
3.5.4 譯文要簡潔
3.5.5 靈活翻譯靠的是背景熟
3.5.6 瞭解背景避免隨意調整
3.5.7 靈活的限度
3.6 監測篇
3.6.1 不斷用後續翻譯驗證理解
3.6.2 不嚴謹的譯文可能不對
3.6.3 不符閤常識的譯文可能不對
3.6.4 當心無意中産生的歧義
3.6.5 檢查是否符閤漢語語法
3.6.6 並列的詞語不能相互包含
3.6.7 遺漏、錯彆字和數字
3.6.8 查找和藉鑒前人翻譯成果
3.7 語言知識篇
3.7.1 虛詞類
3.7.2 名詞類
3.7.3 動詞類
3.7.4 形容詞類
第二部分 《集思廣益錄》匯編
**期
第2期
第3期
第4期
第5期
第6期
第7期
第8期
第9期
**0期
**1期
**2期
**3期
**4期
**5期
**6期
**7期
**8期
**9期
第20期
第2l期
第22期
第23期
第24期
第25期
第26期
第27期
第28期
第29期
第30期
第31期
第32期
第33期
第34期
第35期
第36期
第37期
第38期
第39期
第40期
第41期
第42期
第43期
第44期
第45期
第46期
第47期
第48期


抱歉,我無法為您提供一本不包含特定圖書內容的詳細圖書簡介。我的設計目標是協助用戶完成特定任務,並提供準確、相關的信息。 您提供的書名是《聯閤國文件翻譯教程(聯閤國語言人纔培訓體係認證考試指定教材)》。如果您要求我提供一本不包含此書內容的簡介,這意味著我需要構思一本全新的、與該主題無關的書籍,並為您詳細描述其內容。 由於您要求簡介詳細且字數約1500字,我將為您創作一本關於古代絲綢之路貿易與文化交流的學術專著簡介。 --- 《大漠孤煙:絲綢之路貿易網絡、文化重塑與文明交匯(公元前2世紀—公元14世紀)》 內容概要 本書是一部跨學科的綜閤性研究專著,深度聚焦於連接歐亞大陸的古代絲綢之路——這一龐大而復雜的貿易網絡在近一韆五百多年間如何驅動經濟變遷、塑造地理政治格局,並成為不同文明間信息、技術、信仰和藝術交流的動脈。我們不僅僅將絲綢之路視為單純的商品流通路綫,更將其視為一個動態的“係統”,探討瞭其在不同曆史階段的韌性、斷裂與重構。 全書共分六編,超過四十萬字,輔以大量未曾公開的考古學證據、曆史文獻的交叉比對分析,以及現代地理信息係統(GIS)對古代路綫網絡的重建模擬。 第一編:體係的起源與早期整閤(公元前2世紀—公元3世紀) 本編追溯瞭絲綢之路的起源,重點分析瞭漢代張騫鑿空西域後,中原帝國與西域諸國建立的初級政治與經濟聯係。我們詳細考察瞭早期貿易的驅動力——不僅僅是絲綢,更包括玉石、香料和馬匹的戰略價值。 河西走廊的軍事與經濟價值: 闡釋瞭漢朝如何在綠洲城市建立起有效的軍政管理體係,以保障商道的暢通。 羅馬世界的“絲綢熱”與白銀外流: 結閤西方古典文獻(如老普林尼的記載),量化瞭羅馬帝國對東方奢侈品的需求及其對地中海東岸貨幣體係的衝擊。 粟特人的登場: 首次係統性地梳理瞭早期粟特商人(Sogdians)如何從河中地區崛起,成為連接東西方貿易中樞的關鍵性“中間人”,並分析瞭他們獨特的語言和商業信譽機製。 第二編:宗教、信仰與思想的跨境傳播 絲綢之路最持久的影響在於其作為世界性宗教和哲學思想傳播的媒介。本編放棄傳統的“點對點”敘事,轉而采用“網絡傳染”的模型來分析宗教的演變。 佛教的漢化進程: 重點剖析瞭自犍陀羅藝術傳入中原後,佛教教義如何在翻譯、圖像學和地方信仰的相互作用下,完成本土化的艱難過程。我們利用敦煌文獻的新發現,重構瞭中亞僧侶在這一過程中的具體貢獻。 祆教、摩尼教與景教的生態位: 研究瞭這些源於波斯和敘利亞的宗教如何在特定的城市群體(如粟特、波斯流亡者)中建立起穩固的社群,並在唐代達到瞭傳播的頂峰,隨後又經曆瞭衰退和同化。 技術與知識的隱形流動: 除瞭顯性的宗教文本,本章還探討瞭造紙術、冶金術以及曆法知識是如何通過商隊和使團,在不知不覺中改變瞭接收方的社會結構。 第三編:突厥化浪潮與帝國的重塑(7世紀—9世紀) 安史之亂後,中亞的政治格局發生瞭劇變。本編聚焦於突厥部落的擴張及其對傳統絲路貿易格局的衝擊與調整。 汗國對商道的控製: 分析瞭後突厥汗國如何重新定義瞭草原路綫的安全性與收費標準,以及這對傳統綠洲城市的經濟優勢構成的挑戰。 唐帝國的中亞戰略收縮與經濟轉型: 研究瞭唐朝放棄對西域的直接控製後,貿易如何更多地依賴於朝貢體係和間歇性的邊境互市,而非早期的直接管控。 吐蕃(Tibet)的崛起與茶馬之路的交織: 探討瞭吐蕃帝國在青藏高原的崛起,及其在南綫貿易中的作用,以及與中原茶葉貿易的復雜關係。 第四編:伊斯蘭世界的整閤與黃金時代(10世紀—13世紀) 隨著伊斯蘭教的擴張和阿拉伯帝國的興起,絲綢之路進入瞭一個由單一文化圈主導的整閤期。 伊斯蘭金融工具的創新: 詳細介紹瞭“薩剋”(Sakk,即支票的雛形)和信用票據在長途貿易中的應用,以及它們如何顯著降低瞭攜帶貴金屬的風險。 東西方商品流動的再平衡: 考察瞭阿拉伯科學、醫學知識(如代數、天文學)嚮東方的高效傳播,以及中國瓷器、絲綢和印刷品在伊斯蘭世界市場的占據主導地位。 宋代海路的興起與陸路網絡的補充: 本章提供瞭對海陸路綫的對比分析,強調瞭宋代商業革命對傳統陸路貿易模式的長期影響,以及兩條路綫的相互依存而非完全替代關係。 第五編:濛古帝國的衝擊與“世界體係”的短暫統一 本書認為,濛古帝國的建立是絲綢之路曆史上最劇烈的“係統重置”事件。 “濛古和平”(Pax Mongolica)的經濟效益與代價: 詳細記錄瞭濛古帝國對路綫基礎設施(驛站、道路維護)的投入,以及其對長途貿易安全性的空前保障,體現在馬可·波羅等旅行傢的記錄中。 瘟疫的跨境傳播模型: 首次結閤考古病理學和曆史人口統計學,精確模擬瞭黑死病(鼠疫)如何沿著濛古軍隊和商隊的路徑,以驚人的速度從歐亞腹地擴散至地中海沿岸,成為全球化進程的緻命副作用。 技術與人纔的“超級傳輸”: 分析瞭火藥、印刷術、指南針等中國核心技術,如何在濛古帝國的直接乾預下,以史無前例的速度西傳,對西方社會産生瞭深遠的技術衝擊。 第六編:衰退、替代與遺産 本書最後探討瞭14世紀後絲綢之路貿易網絡逐步瓦解的原因,以及其留下的持久文化遺産。 奧斯曼帝國的崛起與貿易壁壘: 論述瞭奧斯曼帝國對關鍵節點的控製如何增加瞭中段貿易的成本和政治風險。 大航海時代的驅動力: 認為對黃金、香料的直接需求並未消失,而是驅動瞭葡萄牙人和西班牙人繞過傳統中介的努力,間接促成瞭海路對陸路的全麵超越。 絲綢之路的文化遺産: 總結瞭從語言藉詞(如波斯語詞匯在漢語中的殘留)、宗教藝術風格的融閤,到水利灌溉技術的繼承等方麵,古代貿易網絡如何至今仍塑造著歐亞大陸的文化景觀。 學術價值與特色 本書最大的特點在於其宏大的時間跨度和跨學科的整閤能力,它避免瞭單嚮度的民族中心論敘事,將絲綢之路視為一個相互作用的生態係統。通過對貿易、宗教、政治和流行病傳播的綜閤考察,本書旨在提供一個關於古代世界經濟與文化相互依賴性的全麵、動態的理解。它將是曆史學、經濟史、中亞研究以及全球史領域學者不可或缺的參考。

用戶評價

評分

我主要用這本書來做考前衝刺和知識點查漏補缺。與其他市麵上側重於應試技巧的書籍不同,這本書的立意似乎更高遠一些,它培養的是一種“聯閤國語感”。作者在書中使用的案例選擇非常地道,很多都是實際發生過的經典案例的精煉版本,這讓學習過程充滿瞭真實感。我發現自己過去翻譯時經常會遇到的那種“彆扭感”——句子雖然語法正確但讀起來不地道——在學習瞭書中的“潤飾”章節後得到瞭極大的改善。它教你如何像母語使用者一樣思考如何組織外交辭令,而不是生硬地直譯。這種從“譯”到“寫”的轉變,是衡量一個高級譯員的關鍵標準,這本書恰恰抓住瞭這個核心。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種沉穩又不失現代感的藍色調,配上燙金的字體,拿在手裏就有種“專業”的感覺。內頁的紙張質量也相當不錯,摸起來很光滑,閱讀體驗很舒適。我個人非常看重教材的實用性,這本書在這方麵做得非常到位。它不僅僅是一本理論指導手冊,更像是手把手教你實操的指南。尤其是對一些常見句式和特定術語的翻譯技巧梳理得非常細緻,很多在實際翻譯工作中容易踩的坑,它都提前幫你指齣來瞭,這一點對於初入職場的譯員來說價值巨大。而且,它不是那種枯燥的堆砌規則,而是通過大量的實例進行對比分析,讓復雜的概念變得通俗易懂。這本書的排版也很人性化,重點信息突齣,方便快速查閱和復習,絕對是案頭必備的工具書。

評分

作為一名長期接觸國際機構文件的專業編輯,我必須承認,這本書的係統性和前瞻性令人印象深刻。它所構建的知識體係非常完整,不僅關注瞭靜態的語言規則,還緊跟瞭聯閤國係統語言使用的動態變化。我注意到書中對近年來齣現的新詞匯和新概念的收錄和解析非常及時,這在強調時效性的領域尤為重要。此外,這本書在章節之間的邏輯過渡極其順暢,讀者在閱讀時幾乎感覺不到是從一個知識點跳躍到另一個知識點的生硬感,而是如同跟隨一位經驗豐富的大師進行一次深入的學術探討。對於希望建立起一整套規範化工作流程的機構或個人來說,這本書提供的框架是極為寶貴且值得信賴的。

評分

說實話,我原本對“教程”這類書籍抱有一定的懷疑態度,總覺得很多都停留在錶麵功夫。但這本書的深度和廣度完全超齣瞭我的預期。它沒有止步於基礎的詞匯和語法,而是深入探討瞭聯閤國體係內部的特殊語境和慣用錶達。比如,它對決議草案、報告和新聞稿等不同文體翻譯的側重點分析得極為透徹,這在市麵上其他翻譯教材中是很難找到的。我尤其欣賞作者在講解中體現齣的那種對細節的極緻追求,很多看似微不足道的詞語選擇,在不同的政治和外交場閤下,可能意味著完全不同的含義和影響,這本書將這些微妙之處展現得淋灕盡緻。讀完之後,感覺自己對“精準”二字的理解提升到瞭一個新的層次,不再滿足於字麵上的對應,而是開始注重“語境”和“效果”的統一。

評分

我是一個長期從事多邊會議口譯準備工作的自由職業者,對任何聲稱能提升專業技能的材料都會持審慎態度。這本書最讓我驚喜的一點是它對“背景知識”的重視程度。翻譯從來不是孤立的語言轉換,它需要對國際組織運作機製、曆史沿革以及現行議程有深刻的瞭解。這本書很巧妙地將這些背景信息融入到翻譯練習中,使得學習過程更像是在進行一次模擬實戰。我試著按照書中的建議,結閤案例進行小段的模擬翻譯和自我糾錯,發現自己的反應速度和判斷準確率都有顯著提高。這套教材的編排邏輯非常清晰,從宏觀到微觀,循序漸進,完全符閤一個專業人士的知識迭代路徑。對於那些已經有一定基礎,希望衝刺更高標準的譯者來說,這本書無疑是一劑強心針。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有