《聯閤國文件翻譯教程》為翻譯界**李長栓、 陳達遵*新力作,是聯閤國中文處十年翻譯智慧結晶 。**部分講述瞭文件翻譯的基本技能;第二部分為 《集思廣益錄》匯編。本書精選譯例、精心修改、精 細講解,倡導正確的翻譯理念和思想方法,提供瞭詳 盡的理解和錶達方法指導,涵蓋文件翻譯中的*大多 數難點,展示瞭聯閤國文件風格和用詞特點,介紹瞭 國際問題的曆史背景和發展過程。
本書適用於廣大文件翻譯從業人員,可作為聯閤 國譯員選拔考試指南,同時也是“聯閤國語言人纔培 訓體係考試”的指定教材。
序一
序二
序三
**部分 理念與方法
**章 概述
1.1 翻譯理念
1.1.1 譯者是溝通者
1.1.2 翻譯是寫作
1.2 實現理念的動力
1.3 原譯反映齣的問題
1.3.1 基本理念問題
1.3.2 理解問題
1.3.3 錶達問題
1.3.4 取捨問題
1.4 譯文的修改
1.4.1 好譯文是改齣來的
1.4.2 對待審校實事求是
1.4.3 翻譯是遺憾的藝術
1.5 批判性思維
1.5.1 不盲目相信**
1.5.2 正確對待詞匯錶
1.6 大處著眼小處著手
1.7 翻譯工具
1.8 語言變遷
1.9 特色譯法
第二章 問題歸納
2.1 理念問題
2.2 理解問題
2.3 錶達問題
2.3.1 句子
2.3.2 主語
2.3.3 定語
2.3.4 動詞
2.3.5 介詞
2.3.6 譯詞
2.3.7 譯意
2.3.8 譯文
2.3.9 標點
第三章 舉例
3.1 翻譯理念
3.1.1 譯者是溝通者
3.1.2 翻譯是寫作
3.1.3 準確理解
3.1.4 通順錶達
3.1.5 取捨得當
3.2 思想方法
3.2.1 靠邏輯理解原文
3.2.2 錶達符閤邏輯
3.2.3 監控要看邏輯
3.2.4 不孤立翻譯一句話
3.3 理解篇
3.3.1 消除結構歧義
3.3.2 理解實質內容
3.4 錶達篇
3.4.1 敘事方式
3.4.2 語言結構
3.4.3 實質內容
3.5 取捨篇
3.5.1 不需要譯齣每個詞
3.5.2 捨棄原文形式靈活翻譯
3.5.3 靈活處理比喻
3.5.4 譯文要簡潔
3.5.5 靈活翻譯靠的是背景熟
3.5.6 瞭解背景避免隨意調整
3.5.7 靈活的限度
3.6 監測篇
3.6.1 不斷用後續翻譯驗證理解
3.6.2 不嚴謹的譯文可能不對
3.6.3 不符閤常識的譯文可能不對
3.6.4 當心無意中産生的歧義
3.6.5 檢查是否符閤漢語語法
3.6.6 並列的詞語不能相互包含
3.6.7 遺漏、錯彆字和數字
3.6.8 查找和藉鑒前人翻譯成果
3.7 語言知識篇
3.7.1 虛詞類
3.7.2 名詞類
3.7.3 動詞類
3.7.4 形容詞類
第二部分 《集思廣益錄》匯編
**期
第2期
第3期
第4期
第5期
第6期
第7期
第8期
第9期
**0期
**1期
**2期
**3期
**4期
**5期
**6期
**7期
**8期
**9期
第20期
第2l期
第22期
第23期
第24期
第25期
第26期
第27期
第28期
第29期
第30期
第31期
第32期
第33期
第34期
第35期
第36期
第37期
第38期
第39期
第40期
第41期
第42期
第43期
第44期
第45期
第46期
第47期
第48期
我主要用這本書來做考前衝刺和知識點查漏補缺。與其他市麵上側重於應試技巧的書籍不同,這本書的立意似乎更高遠一些,它培養的是一種“聯閤國語感”。作者在書中使用的案例選擇非常地道,很多都是實際發生過的經典案例的精煉版本,這讓學習過程充滿瞭真實感。我發現自己過去翻譯時經常會遇到的那種“彆扭感”——句子雖然語法正確但讀起來不地道——在學習瞭書中的“潤飾”章節後得到瞭極大的改善。它教你如何像母語使用者一樣思考如何組織外交辭令,而不是生硬地直譯。這種從“譯”到“寫”的轉變,是衡量一個高級譯員的關鍵標準,這本書恰恰抓住瞭這個核心。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種沉穩又不失現代感的藍色調,配上燙金的字體,拿在手裏就有種“專業”的感覺。內頁的紙張質量也相當不錯,摸起來很光滑,閱讀體驗很舒適。我個人非常看重教材的實用性,這本書在這方麵做得非常到位。它不僅僅是一本理論指導手冊,更像是手把手教你實操的指南。尤其是對一些常見句式和特定術語的翻譯技巧梳理得非常細緻,很多在實際翻譯工作中容易踩的坑,它都提前幫你指齣來瞭,這一點對於初入職場的譯員來說價值巨大。而且,它不是那種枯燥的堆砌規則,而是通過大量的實例進行對比分析,讓復雜的概念變得通俗易懂。這本書的排版也很人性化,重點信息突齣,方便快速查閱和復習,絕對是案頭必備的工具書。
評分作為一名長期接觸國際機構文件的專業編輯,我必須承認,這本書的係統性和前瞻性令人印象深刻。它所構建的知識體係非常完整,不僅關注瞭靜態的語言規則,還緊跟瞭聯閤國係統語言使用的動態變化。我注意到書中對近年來齣現的新詞匯和新概念的收錄和解析非常及時,這在強調時效性的領域尤為重要。此外,這本書在章節之間的邏輯過渡極其順暢,讀者在閱讀時幾乎感覺不到是從一個知識點跳躍到另一個知識點的生硬感,而是如同跟隨一位經驗豐富的大師進行一次深入的學術探討。對於希望建立起一整套規範化工作流程的機構或個人來說,這本書提供的框架是極為寶貴且值得信賴的。
評分說實話,我原本對“教程”這類書籍抱有一定的懷疑態度,總覺得很多都停留在錶麵功夫。但這本書的深度和廣度完全超齣瞭我的預期。它沒有止步於基礎的詞匯和語法,而是深入探討瞭聯閤國體係內部的特殊語境和慣用錶達。比如,它對決議草案、報告和新聞稿等不同文體翻譯的側重點分析得極為透徹,這在市麵上其他翻譯教材中是很難找到的。我尤其欣賞作者在講解中體現齣的那種對細節的極緻追求,很多看似微不足道的詞語選擇,在不同的政治和外交場閤下,可能意味著完全不同的含義和影響,這本書將這些微妙之處展現得淋灕盡緻。讀完之後,感覺自己對“精準”二字的理解提升到瞭一個新的層次,不再滿足於字麵上的對應,而是開始注重“語境”和“效果”的統一。
評分我是一個長期從事多邊會議口譯準備工作的自由職業者,對任何聲稱能提升專業技能的材料都會持審慎態度。這本書最讓我驚喜的一點是它對“背景知識”的重視程度。翻譯從來不是孤立的語言轉換,它需要對國際組織運作機製、曆史沿革以及現行議程有深刻的瞭解。這本書很巧妙地將這些背景信息融入到翻譯練習中,使得學習過程更像是在進行一次模擬實戰。我試著按照書中的建議,結閤案例進行小段的模擬翻譯和自我糾錯,發現自己的反應速度和判斷準確率都有顯著提高。這套教材的編排邏輯非常清晰,從宏觀到微觀,循序漸進,完全符閤一個專業人士的知識迭代路徑。對於那些已經有一定基礎,希望衝刺更高標準的譯者來說,這本書無疑是一劑強心針。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有