歐亨利短篇小說精選讀名著 學英語
歐亨利短篇小說精選
ISBN 9787553409870
定價 25元
作者 美 歐亨利
譯者 劉坤 譯
頁數 228
字數 200韆
版次 2013年6月
開本 16
the cop and the anthem歐·亨利的短篇小說很多,其中以描寫紐約曼哈頓市民生活的作品為著名。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常齣乎意料,同時又描寫瞭眾多的人物,富於生活情趣,被譽為“美國生活的幽默百科全書”。
精選瞭歐·亨利的短篇小說名篇,讓你讀《麥琪的禮物》感受苦笑,讀《警察與贊美詩》感受悲涼辛酸……這種歐·亨利式的“含淚的微笑”,加深瞭作品的社會意義,具有長久的藝術魅力。
歐·亨利(1862-1910),美國著名批判現實主義作傢,世界三大短篇小說大師之一。曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作傢和美國現代短篇小說之父。他是一位高産作傢,一生留下瞭一部長篇小說和近三百篇的短篇小說。
其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具齣租的房間》、《麥琪的禮物》、《後一片藤葉》等使他獲得瞭世界聲譽
坦白說,我之前對歐亨利的作品瞭解不多,隻是知道他以“結尾反轉”聞名,但直到接觸瞭這套精選集,纔真正領略到這位美國短篇小說大師的深厚功力。這些故事雖然篇幅不長,但每一個都像一顆精心打磨的寶石,細節豐富,人物刻畫入木三分。我特彆喜歡書中對二十世紀初紐約市井小民生活的細膩描繪,那種帶著點辛酸又充滿溫情的筆觸,讓我仿佛穿越迴瞭那個喧囂又迷人的時代。最讓我稱道的是它的排版設計,中英文並列的格式處理得非常得當,閱讀起來毫不費力,眼睛可以在中英文之間自由切換,這種流暢性極大地提升瞭學習效率。我通常的做法是先快速瀏覽一遍英文,努力理解大意,遇到卡殼的地方再去看中文對照,這樣既保持瞭閱讀的節奏感,又保證瞭理解的準確性。對於那些想提升“實戰”英語能力的人來說,這絕對是一本值得反復品讀的工具書,它提供的不僅僅是故事,更是一種高質量的語言範本。
評分這本選集簡直是英語學習者的一座寶藏,我簡直愛不釋手!剛拿到手的時候,我就被它精緻的裝幀吸引住瞭,拿在手裏很有分量感。迫不及待地翻開第一篇,立刻就被歐亨利那種獨特的幽默感和齣人意料的結局迷住瞭。我一直覺得,要真正理解一門語言,光靠死記硬背單詞和語法是遠遠不夠的,必須得沉浸在原汁原味的語境中,而這本中英對照的書完美地滿足瞭我的需求。每當讀到那些精妙的英文錶達,我都會立刻對照旁邊的中文翻譯,那種豁然開朗的感覺,比單純看英文原版要輕鬆愉快得多。更重要的是,它不僅僅是簡單的翻譯,更像是一個貼心的語言嚮導,引導我體會到隱藏在文字背後的文化內涵和語境的微妙之處。我發現,通過閱讀這些經典故事,我不僅提高瞭閱讀速度和詞匯量,連寫作文時都不自覺地帶上瞭一些更地道的錶達方式。這本書真的讓我體會到瞭“讀名著學英語”的真正含義,它讓學習過程變得不再枯燥乏味,反而充滿瞭一種探索未知的樂趣。
評分這本書的齣現,徹底改變瞭我過去那種“應試化”的英語學習習慣。過去我總覺得學英語就得啃那些枯燥的教材,但現在,我更願意把時間花在享受這些充滿人情味的故事上。我經常在睡前讀上一篇,那種輕鬆愉悅的心情,遠比強迫自己背誦單詞要有效得多。歐亨利筆下那些關於善良、犧牲和命運捉弄人的小插麯,總能觸動我內心最柔軟的地方。每當讀完一個故事的中文版,我都會嘗試遮住中文,再重新讀一遍英文,看看自己能理解多少,這個過程就像是一場有趣的自我檢測。而且,這本書的紙張質量和印刷字體都非常考究,長時間閱讀下來眼睛也不會感到特彆疲勞,這對於長時間學習的人來說是一個非常重要的加分項。總而言之,它成功地將文學欣賞和語言學習完美地融閤在瞭一起,讓“閱讀名著”不再是一個沉重的任務,而是一種享受生活的體現。
評分我購買這本書的主要目的是想拓寬我的閱讀視野,同時係統地提升一下我的英語理解力,特彆是對於那些描述日常對話和復雜情感的語境把握。這本書絕對沒有讓我失望。歐亨利的故事大多圍繞著小人物展開,他們的對話充滿瞭煙火氣和生活智慧,這對於提升我日常交流中的“接地氣”錶達非常有幫助。中英文對照的結構設計,巧妙地避免瞭閱讀過程中因某個詞匯不認識而導緻的思路中斷,使得閱讀體驗極其順暢。我甚至發現,通過對比中英文的錶達差異,我能更深層次地理解英語母語者是如何組織思想和構建句子的。這本書的價值遠超其定價,它是一套集文學欣賞、文化學習和語言精進於一體的優質讀物。如果有人問我有沒有推薦的英語學習材料,我的首選一定會是這本《歐亨利短篇小說精選》,因為它真正做到瞭寓教於樂,讓學習者在不知不覺中實現質的飛躍。
評分作為一個對文學鑒賞略有追求的讀者,我必須指齣,這本選集在選材上展現瞭極高的水準。它挑選的篇目不僅是歐亨利最廣為人知的代錶作,更不乏一些能體現其寫作技巧和思想深度的佳作。每次讀完一個故事,我都會花時間去思考作者是如何在有限的篇幅內構建起如此完整而引人入勝的敘事弧綫的。而英漢對照的設置,尤其對於我這種對英語文學有興趣,但又希望快速捕捉故事情節精髓的讀者來說,簡直是太友好瞭。我發現,許多英語中難以精準把握的俚語或雙關語,在中文翻譯的輔助下,立刻就變得清晰明瞭。這比查閱厚厚的詞典要高效得多,也更能保持閱讀時的那種沉浸感。說實話,現在市麵上的雙語讀物很多都存在翻譯腔過重的問題,但這本書的中文譯本保留瞭相當高的文學性和可讀性,譯者顯然是真正理解並尊重瞭原著的精神,這一點非常難得,也讓我的學習體驗得到瞭質的飛躍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有