羅馬尼亞姓名譯名手冊

羅馬尼亞姓名譯名手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

辛華 編
圖書標籤:
  • 羅馬尼亞
  • 人名
  • 譯名
  • 姓名學
  • 語言學
  • 參考工具
  • 外文姓名
  • 羅馬尼亞語
  • 翻譯
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100024167
版次:1
商品編碼:10285899
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
齣版時間:1997-06-01
用紙:膠版紙
頁數:405
字數:490000

具體描述

內容簡介

  《羅馬尼亞姓名譯名手冊》匯集瞭常見的羅馬亞姓氏、教名約三萬條,並加以漢語譯名,供從事外事、國際問題研究和翻譯工作的同誌參考使用。
  《羅馬尼亞姓名譯名手冊》姓名的音譯,凡音節相同者,所選用的漢字盡量做到係統化,規範化。但對一些沿用已久、國內業已通行的譯名如齊奧塞斯庫、斯特凡等則予以保留,不加更動。
  羅馬尼亞有兩個主要少數民族:匈牙利族和日耳曼族,本手冊對於他們常用的姓名也酌情予以收錄,並按匈牙利語和德語發音譯齣。
  為檢索方便起見,本手冊的姓氏、教名條目不會類彆,概按羅馬尼亞字母順序閤並排列。
匈牙利史料譯注:18-19世紀民族身份與文獻研究 圖書簡介 本書深入探討瞭18世紀末至19世紀期間,匈牙利地區復雜的民族構成、社會變遷及其在曆史文獻中的反映。本書並非一部傳統的曆史敘事,而是側重於對特定曆史時期文獻材料的批判性考察與詳盡譯注,旨在為研究者提供一個多維度的視角,以理解當時社會群體的身份構建、語言使用習慣及其在官方與私人記錄中的錶述方式。 全書以詳實的史料為基礎,構建瞭對特定曆史階段民族互動模式的細緻分析。內容涵蓋瞭以下幾個核心方麵: 第一部分:哈布斯堡帝國治下的行政與社會結構分析 本部分著重於剖析哈布斯堡王朝在匈牙利王國境內實施的行政管理體係。詳細考察瞭彼時地方政府、教會機構以及軍事管轄區的文件記錄。我們審視瞭這些官方文件如何定義和記錄不同族裔(包括馬紮爾人、日耳曼人、斯拉夫人及其他少數民族)的法律地位和財産權利。 具體內容包括: 1. 地方行政文書的語言選擇與功能: 分析瞭拉丁語、德語以及早期匈牙利語在不同行政層級中的使用頻率和目的。探討瞭官方文件在記錄地名、人名時的規範化努力及其對後世研究的潛在影響。 2. 稅收與兵役登記冊的解讀: 詳細比對瞭數份現存的1780年代至1830年代的戶籍與人口普查記錄。重點在於如何識彆和區分不同社群的成員,以及這些記錄如何反映齣社會階層的固化與流動性。 3. 法律文書中的身份錶述: 選取瞭涉及土地權屬、婚姻糾紛和繼承權的若乾案例,分析法庭記錄中對當事人族裔背景的描述方式。這些描述往往夾雜著當時的社會偏見和文化假設,對於理解身份的“被定義”過程至關重要。 第二部分:宗教文獻與教會檔案中的民族差異 宗教機構在18、19世紀的匈牙利扮演著重要的社會記錄者角色。本部分側重於對天主教會、信義宗(路德宗)以及歸正宗(加爾文宗)的教區檔案進行梳理和翻譯。 核心研究點在於: 1. 洗禮、婚姻與死亡記錄的比較研究: 記錄瞭不同宗教團體在記錄成員信息時的慣例差異。例如,特定族裔的信徒在接受聖禮時,其姓名和父名記錄方式的演變。我們特彆關注瞭記錄中對“外來者”或新移民傢庭的標記方式。 2. 教區學校的教學語言與教材: 考察瞭19世紀初期少數民族教區學校的教學材料(若有幸存),以瞭解宗教教育在維護或淡化特定語言和文化傳統方麵的作用。 3. 神職人員的族裔背景與地方認同: 通過對神職人員任命記錄的研究,探討教會內部的民族權力結構,以及神職人員如何在其牧養的教區內影響族群關係。 第三部分:私人信函、日記與地方文學中的“自我”呈現 與官方記錄的規範性不同,私人文獻為我們提供瞭瞭解個人如何認知自身、如何描繪周圍世界的獨特窗口。本部分選取瞭一批19世紀上半葉的私人信件集、旅行日誌以及早期地方文學作品。 重點工作包括: 1. 姓名變體的考察與解釋: 分析瞭同一人在不同場閤使用的姓名差異。例如,一名學者在緻本國同僚的書信中使用馬紮爾化名稱,而在與維也納的官方通信中則使用德語化名稱。本書對這些變體背後的動機進行瞭細緻的考證。 2. 旅行者的觀察與偏見: 翻譯並評注瞭數段來自外來旅行者(非本地居民)的遊記片段。這些片段雖然常帶有局限性,但生動地記錄瞭當時人們對不同社會群體的刻闆印象和直觀感受。 3. 傢族記憶的建構: 通過分析一些傢族保存的口述曆史記錄和簡短的傢庭迴憶錄,探討瞭精英階層如何在民族覺醒的初期,選擇性地繼承和重塑其傢族的曆史敘事,以適應新的政治氣候。 第四部分:詞匯演變與文獻考證方法論 本部分是方法論層麵的探討,總結瞭在處理18-19世紀匈牙利地區混閤族群文獻時所必須采用的特殊考證工具。 重點論述瞭: 1. 特定時代術語的語義漂移: 追蹤瞭“Noble”(貴族)、“Servus”(僕役/農奴)以及特定族群稱謂在半個世紀內的含義變化,強調瞭語境對詞義理解的關鍵性。 2. 譯名對音與音譯標準的曆史迴顧: 鑒於當時尚未形成統一的音譯標準,本書詳細列舉瞭若乾關鍵人名和地名在不同文獻中齣現的拼寫方式,並嘗試溯源其最可能的原始發音結構,以輔助現代研究者進行準確識彆。 3. 文獻真僞的鑒彆: 介紹瞭幾種用於區分該時期手稿和早期印刷品中可能存在的僞造或篡改部分的文獻學技術。 結論 《匈牙利史料譯注:18-19世紀民族身份與文獻研究》緻力於提供一種細緻入微的“微觀曆史”研究路徑。它不試圖提供一個關於民族衝突的宏大敘事,而是通過對具體文本的深度挖掘,揭示瞭身份認同在社會、行政和個人層麵是如何被協商、記錄和再現的。本書的詳盡譯注和嚴謹考證,為所有關注中東歐曆史、社會語言學和族群關係史的研究者提供瞭不可或缺的工具和基礎資料。它提供的是理解曆史深層肌理的“原材料”,而非既定的結論。

用戶評價

評分

這本書的裝幀和紙質手感都非常不錯,拿在手裏沉甸甸的,一看就是用心製作的。我本來是想找一本快速查閱的工具書,但沒想到在閱讀過程中,竟然被裏麵的許多“冷知識”吸引住瞭。比如,書中提到的一些羅馬尼亞姓氏的詞源和文化背景,讓我對這個民族的文化有瞭更直觀的認識。我之前對羅馬尼亞的印象還停留在一些非常錶麵的信息上,這本書通過人名這個載體,巧妙地把曆史、地理和語言學知識串聯瞭起來,讀起來一點都不枯燥。它讓我意識到,名字不僅僅是用來區分人的符號,它們本身就承載著厚重的文化信息。這種將工具性與知識性完美結閤的設計,真的非常高明。如果未來我需要寫任何關於羅馬尼亞人物的背景介紹或者學術論文,這本書都會是我首選的參考資料,那種踏實感是其他資料無法比擬的。

評分

說實話,我本來對這種“手冊”類的書籍期望值不高,總覺得它們要麼內容太乾巴巴,要麼就是翻譯質量堪憂。但是《羅馬尼亞姓名譯名手冊》這本書完全超齣瞭我的預期。我印象最深的是它對於一些特殊音節的處理,比如羅馬尼亞語中那些帶附加符號的字母,光是看那個符號我就頭疼,更彆提怎麼在中文裏準確地錶述齣來瞭。這本書在這方麵做得非常細緻,它不僅給齣瞭標準的漢字對應,還附帶瞭詳細的解釋,說明為什麼選擇這個字而不是另一個,這對於理解語言的內在邏輯非常有幫助。我是一個對細節非常敏感的人,讀完之後,感覺自己對羅馬尼亞語的音韻結構都有瞭更深層次的認識。這本書的編纂者顯然是下瞭大功夫的,他們不僅是語言專傢,更是對文化傳播有深刻理解的匠人。這不再僅僅是一本工具書,更像是一部小型語言學著作,值得細細品味。

評分

這本《羅馬尼亞姓名譯名手冊》簡直是我的救星!我最近在研究東歐曆史,尤其對羅馬尼亞文化非常感興趣,但是每次遇到那些拗口的羅馬尼亞人名和地名時,我就感覺自己的大腦要宕機瞭。網上搜齣來的翻譯版本五花八門,有的看起來很專業,有的又像是隨便用機器翻齣來的,根本不知道哪個是對的,這對我做學術研究來說簡直是個災難。我之前花瞭好大力氣整理的一些資料,迴頭一看,人名翻譯全都不統一,簡直是自找麻煩。這本書的齣現,徹底解決瞭我的睏惑。它不僅提供瞭規範的音譯對照,還有一些曆史背景的解釋,讓我明白為什麼有些名字會這樣拼寫或者翻譯。閱讀這本書的過程,就像是有一位資深的語言學傢在旁邊耐心指導我一樣。那種清晰、係統、權威的感覺,是任何網絡搜索都無法替代的。這本書的排版也很清晰,查找起來很方便,讓我可以快速定位到需要的信息。可以說,對於任何需要處理羅馬尼亞人名翻譯的讀者來說,這本書都是不可或缺的工具書,我強烈推薦給所有對東歐語言文化感興趣的朋友們。

評分

我是一個業餘的羅馬尼亞語學習者,主要通過網絡課程和一些自學材料進行學習。坦白說,學習一門新的語言,最怕的就是開頭階段的各種不規範和不確定性,尤其是在人名這種需要反復齣現的專有名詞上。我經常因為一個音標的差異而糾結半天,生怕自己把外國朋友的名字念錯或者寫錯,感覺非常不禮貌。這本《羅馬尼亞姓名譯名手冊》的齣現,就像是給我這個初學者提供瞭一張清晰的導航地圖。它用非常直白的方式解釋瞭那些復雜的發音規則是如何對應到中文漢字的,讓我豁然開朗。不再需要猜測和反復核對瞭,我可以自信地使用書中的標準譯法,這極大地增強瞭我的學習信心。而且,這本書的定價也相當閤理,考慮到它所包含的專業深度和信息量,這簡直是物超所值。對於所有正在努力學習羅馬尼亞語的朋友們來說,這本書絕對是值得投資的一項學習資源。

評分

我是一名翻譯工作者,主要負責國際文學作品的引進。最近手頭有一個羅馬尼亞作傢的作品需要翻譯,裏麵的角色名字和地名簡直讓我抓狂。同一個名字,在不同的譯本裏能有好幾種寫法,讀者看瞭肯定會一頭霧水。所以我急切地需要一個統一的標準。當我翻開《羅馬尼亞姓名譯名手冊》時,我幾乎是抱著試試看的心態。結果發現,這本書的權威性和係統性遠超我預想。它提供的不僅僅是簡單的音譯列錶,更像是一個完整的“翻譯詞典”。最讓我驚喜的是,它還收錄瞭一些曆史上的舊譯法,並對比瞭新舊譯法的優劣,這對於我們進行版本選擇和譯文校對來說,提供瞭寶貴的參考資料。我現在的工作效率大大提高瞭,而且對於譯文的準確性和一緻性也更有信心瞭。這本書真是幫瞭我一個大忙,解決瞭睏擾我很久的專業難題,簡直是翻譯界的“及時雨”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有