古希腊语汉语词典

古希腊语汉语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

罗念生,水建馥 编
图书标签:
  • 古希腊语
  • 汉语
  • 词典
  • 语言学
  • 古典文学
  • 工具书
  • 外语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 学术研究
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100028363
版次:1
商品编码:10286001
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2004-06-01
用纸:胶版纸
页数:1096
正文语种:中文,希腊语

具体描述

内容简介

  《古希腊语汉语词典》共收入词条近50000条。属于自荷马起至12世纪止上下两千余年间的书面古希腊文范畴。包括带有古词源性质的荷马史诗及经许多大作家运用和提炼的古典时期的阿提卡方言中的单词和词汇。其他收词则是从公元4世纪至14世纪名家著作及现代新被发现的古希腊著作中精选而来。本词典词义解释详尽,尽可能兼顾原文的字源、形象、概念思路以及历史文化背景;能满足读者阅读古希腊文的文史哲著作的一般需要。书前后还有附有若干附录,方便读者查找。

内页插图

目录

古希腊文字母表
略语表
文法术语简称表
正文
各词类语尾变化表
前缀后缀含义一览表
罗氏希腊拉丁译音表
重要专名词一览表

前言/序言

  古希腊文最早见于文字的巨著是口头文学荷马史诗,史诗用旧伊奥尼亚方言,它脱胎于古阿提卡方言。①到公元前500年至300年的二百余年间,雅典出现一大批光照古今的大作家,如埃斯库罗斯、索福克勒斯、柏拉图、亚里士多德、欧里庇得斯、阿里斯托芬、修昔的底斯、塞诺丰、狄摩西尼等,他们使用阿提卡方言。女诗人萨福用埃利斯方言。颂歌诗人品达用比奥细亚方言。希罗多德、希波克剌提斯用新伊奥尼亚方言。公元前三世纪以后,以亚历山大里亚为中心出现一种希腊普通话,②流行于地中海沿岸各地。亚里士多德所使用的语言就是介乎阿提卡方言与这种希腊普通话之间的希腊文。③稍后更出现一种犹太人等使用的希腊文,《圣经·新约》希腊文译本就是它的代表。到十二世纪时,拜占庭使用一种拜占庭希腊文,不仅普通人说话用它,许多作家也用这种希腊文来著书立说。至此,古希腊文到了一个大转折点,逐渐演变为近代希腊文。④这种演变和古汉语之逐渐变成近代白话文的情况相仿佛。⑤尤其在单字或词汇的继承关系上,古今一脉相承。
文艺复兴的曙光:文艺复兴时期意大利人文主义思潮研究 作者: 李明 著 出版社: 历史文化出版社 出版时间: 2023年10月 ISBN: 978-7-5032-1234-5 --- 内容简介 《文艺复兴的曙光:文艺复兴时期意大利人文主义思潮研究》是一部深入剖析十五至十六世纪意大利半岛上发生的思想与文化变革的专著。本书聚焦于文艺复兴运动的核心驱动力——人文主义(Humanism),旨在系统梳理这一思潮的起源、发展脉络、主要流派及其对欧洲乃至世界文明产生的深远影响。 本书的写作立足于对大量一手拉丁文和意大利文文献的细致考证,结合最新的史学研究成果,力求还原一个立体、复杂且充满张力的历史图景。我们并非简单地罗列名人轶事,而是试图探究人文主义思想家们在面对中世纪神学束缚时,是如何重新发现并阐释古典文化(尤其是古希腊罗马的智慧)的。 第一部分:中世纪的黄昏与人文主义的萌芽 本书伊始,首先描绘了十四世纪意大利城邦的社会经济背景,特别是佛罗伦萨、威尼斯等商业中心的崛起,为思想解放提供了物质基础和市民阶层的话语空间。我们详细考察了“前人文主义者”(Proto-Humanists)如但丁、彼特拉克和薄伽丘等人的思想贡献。彼特拉克的“古典情结”——对西塞罗著作的热忱追寻,被视为人文主义精神的真正起点。我们探讨了他们如何通过对“人”(Homo)的关注,开始挑战以神为中心的宇宙观,尽管他们的基督教信仰并未完全动摇。 第二部分:古典学的复兴与“人文学科”的建立 本书的核心章节集中于十五世纪“纯粹人文主义”的黄金时代。我们详细介绍了洛伦佐·瓦拉的文献批判学成就,特别是他如何以无可辩驳的语言学证据揭示了《君士坦丁的赠礼》的伪造性,这不仅是语言学的胜利,更是对既有权威的颠覆。 我们对文艺复兴时期的教育改革进行了深入分析。人文主义者们提出了全新的“人文学科”(Studia Humanitatis)教育蓝图,强调修辞学、历史学、诗歌、道德哲学和古典文学的学习,目标是培养能够服务于城邦的、德才兼备的公民(vir bonus dicendi peritus)。本书详细梳理了布鲁尼、贝内代托·克罗齐等学者在构建新教育体系中的作用。 第三部分:哲学转向与柏拉图主义的回归 十六世纪,随着拜占庭学者带着大量希腊文本逃亡至意大利,以及美第奇家族对学术的资助,柏拉图主义在佛罗伦萨达到了顶峰。本书专门辟章讨论了马尔西利奥·菲奇诺领导下的柏拉图学园。我们考察了菲奇诺对柏拉图、普罗提诺哲学的重新阐释,以及他如何试图将柏拉图的“爱”(Amor Platonicus)的观念融入基督教神学框架中,以期构建一种更具精神性、更强调个体美德的哲学体系。这种融合,既是对亚里士多德主义主导地位的挑战,也为后来的宗教改革提供了思想资源。 第四部分:政治理念的世俗化与君主制时代的挑战 文艺复兴的人文主义并非只停留在学院和书斋中。本书探讨了人文主义如何渗透到政治实践领域。我们重点分析了尼科洛·马基雅维利的《君主论》,将其置于佛罗伦萨共和国衰落、意大利城邦面临外敌入侵的时代背景下考察。马基雅维利对古典历史,特别是李维著作的借鉴,以及他对政治现实主义的无情剖析,标志着政治思想的彻底世俗化和方法的科学化。我们对比了理想主义的公民人文主义者与现实主义的宫廷人文主义者在政治伦理上的差异。 第五部分:艺术、科学与人文主义的交汇 人文主义的“人本精神”深刻地影响了文艺复兴的艺术和科学探索。本书探讨了莱昂·巴蒂斯塔·阿尔伯蒂如何将古典建筑原则与数学几何应用于文艺复兴建筑中,体现了古典秩序的美学追求。在科学方面,我们讨论了这种对人类理性能力的自信,如何促使学者们超越中世纪的经院哲学,转向对自然世界的直接观察和经验的重视,尽管早期的“科学革命”尚未完全成熟,但其思想基石已在人文主义的土壤中奠定。 结语:遗产与局限 最后,本书对文艺复兴人文主义的历史地位进行了总结与反思。我们肯定了它在解放思想、重塑教育、推动艺术与政治思想发展中的巨大功绩,是欧洲从中世纪向近现代过渡的关键桥梁。同时,我们也审视了其局限性,例如它对平民阶层的忽视、其对古典理想的过度神化,以及在面对宗教改革带来的巨大社会震荡时的应对困境。 本书特色: 1. 文献学基础扎实: 大量引用并分析了人文主义者本人的拉丁文和意大利文著作节选,确保了论述的权威性。 2. 跨学科视野: 不仅关注哲学和文学,还将政治理论、教育史、艺术史紧密结合,展现了人文主义的整体性影响。 3. 批判性继承: 拒绝将文艺复兴描绘成简单的“光明时代”,而是着重分析了其内部的张力、矛盾与不同派系间的论战。 本书适合历史学、哲学、文学、艺术史等领域的专业研究者、高校师生以及对欧洲思想史有浓厚兴趣的广大读者。它将带领读者重返那个充满活力、思想交锋不断的意大利半岛,直面那场重塑西方文明面貌的伟大精神觉醒。

用户评价

评分

这本书的排版简直是一场灾难,我花了大价钱买了这本厚重的词典,满心期待能找到我需要的那些古希腊语词汇的精准释义,结果呢?简直是受罪!首先,字体大小和行距的设置完全不合理,对于需要长时间查阅的工具书来说,这简直是对读者视力的无情摧残。我得眯着眼,凑得很近才能勉强辨认那些弯弯曲曲的希腊字母和对应的汉字解释,稍微走神一下,就得从头再找。更让人抓狂的是,很多词条的上下文关联性极差,缺乏足够的例句支撑,导致我常常只能得到一个干巴巴的、脱离语境的翻译,根本无法理解这个词在实际古希腊文本中是如何运作的。比如我想查一个比较罕见的动词变位,它给出的释义过于简略,没有提及不同的时态、语态下的细微差别,这对于严肃的学习者来说是致命的缺陷。总而言之,从用户体验的角度来看,这部词典的设计者显然没有真正站在学习者的角度去思考,更像是一份应付了事的学术资料汇编,而不是一本实用的工具书。我强烈建议出版方考虑出一个修订版,重点优化排版和增加实用的语言学注解,否则,它只能躺在我的书架上积灰,徒有其表。

评分

这部“古希腊语汉语词典”在处理古希腊语词汇的词源学信息方面,展现出一种令人费解的保守和滞后。在现代的语言学研究中,词源的追溯和与原始印欧语(PIE)的关联性分析,是理解词义演变轨迹的关键。然而,翻阅此书,我几乎找不到任何关于词根(Root)的系统性梳理,更不用提它与拉丁语或其他相关语言的同源词对比了。举个例子,当我查到一个关于“家”或“法律”的词汇时,我非常期待看到它如何从古希腊语的演变路径中分离出来,但这本书只是简单地给出了一个现代汉语的对等词,仿佛这些词汇是凭空出现的。这种处理方式,对于只想应付考试的学生或许足够了,但对于真正想掌握这门语言深层结构的人来说,是完全不够的。它提供的知识深度,停留在上个世纪中叶的某个阶段,完全没有跟上当代古希腊语研究的脚步,显得非常“老派”,缺乏活力和前瞻性。

评分

我对这部词典的收词范围感到非常困惑,它似乎在“求全”和“求精”之间摇摆不定,最终两头都没做好。一方面,一些基础且核心的词汇,比如柏拉图对话录中频繁出现的那些关键术语,释义相对到位,还能勉强交代一下其哲学上的引申义;但另一方面,它收录了大量极为冷僻、在古典文学中极少出现的词条,这些词条的解释往往极其草率,可能只有一个单音节的对应词,对我们理解历史文献几乎没有任何帮助,反而占用了宝贵的前后缀空间。我花了很长时间去验证几个重要的历史地名和人名相关的词汇,发现它们常常被归类在一些奇怪的词条下,查找起来极其费劲,没有清晰的交叉引用系统。一本优秀的工具书,应该像一个严谨的地图,清楚地标示出主要干道和次要小径。这部词典给我的感觉是,它试图把所有能找到的泥土小路都画进去,但最重要的地标却模糊不清。如果想用它来做深入的文献研究,我最终还是不得不依赖其他更专业的(尽管可能是外文的)参考资料进行二次核对,这大大削弱了它的核心价值。

评分

这部词典的装帧和纸张质量,完全配不上其定价,这让我感觉自己像是被“割了一茬韭菜”。作为一本工具书,它需要承受高频率的翻阅、折叠和标记,这是使用习惯决定的。然而,这本书的纸张极其薄而脆,多次翻动后,边缘就开始卷曲和磨损,书脊的装订也显得不够牢固,我担心只要再多翻几次,可能某些页码就会散架。在如今这个时代,我们对书籍的物理载体有着基本的期待,尤其对于工具书这种需要长期服役的物品。我不指望它能像精装艺术画册那样华丽,但至少应该具备基本的耐用性。此外,书本的整体重量也实在惊人,如果我需要带着它去图书馆或课堂使用,那简直是一次负重训练。整体而言,这本书在硬件投入上显得极为敷衍,这让人不得不怀疑,出版方是否更侧重于快速地将这些词条数据印制出来,而不是用心打造一件值得学习者信赖和长久使用的学习伙伴。

评分

我购买这本书时,是冲着它宣传的“权威性”和“全面性”去的,结果在使用过程中,对其中一些翻译的准确性产生了严重的质疑。尤其是在处理那些具有强烈文化负载的专有概念时,翻译显得非常生硬和教条化。例如,像“arete”(美德/卓越)或“daimon”(神灵/内在指引)这类词,其内涵极其丰富且依赖上下文语境。这本书的解释往往只抓住了一个最表层的意思,比如把“arete”简单地译为“善”,这完全丢失了古希腊人对追求个体完善的这种积极追求感。更糟糕的是,我在对照阅读荷马史诗时,发现有几个关键的形容词的翻译似乎是基于某种特定的、带有偏见的解读,而不是语言本身最自然的指向。如果词典本身就带有某种解释性的倾向,那么它就失去了作为中立工具的价值,反而可能误导初学者形成僵化的认知。希望编辑们能明白,对于这些文化符号的翻译,需要的是细致入微的语境分析,而非一刀切的简单对应。

评分

我虽然对于希腊语一窍不通,也没有打算去学,但是大师这种拼死拼活的奉献精神实在伟大!

评分

又是重复购买,当年买的还是塑封的hardcover版,那个年代能有这么一巨册来研习古希腊语,实为难得……叹叹…

评分

评分

整体感觉不错 还没用呢

评分

1、刘冰式的聪明:书中的刘冰,做事的能力一般,但能够见风使舵,但是他有的是小聪明,没有宽广的胸怀,加上贪心,所以最后聪明反被聪明误,反算了卿卿性命;

评分

不错,留着以后用

评分

很棒的一本字典,你值得拥有!

评分

很好,很实用,好评!

评分

古希腊文最早见于文字的巨著是口头文学荷马史诗,史诗用旧伊奥尼亚方言,它脱胎于古阿提卡方言。①到公元前500年至300年的二百余年间,雅典出现一大批光照古今的大作家,如埃斯库罗斯、索福克勒斯、柏拉图、亚里士多德、欧里庇得斯、阿里斯托芬、修昔的底斯、塞诺丰、狄摩西尼等,他们使用阿提卡方言。女诗人萨福用埃利斯方言。颂歌诗人品达用比奥细亚方言。希罗多德、希波克剌提斯用新伊奥尼亚方言。公元前三世纪以后,以亚历山大里亚为中心出现一种希腊普通话,②流行于地中海沿岸各地。亚里士多德所使用的语言就是介乎阿提卡方言与这种希腊普通话之间的希腊文。③稍后更出现一种犹太人等使用的希腊文,《圣经·新约》希腊文译本就是它的代表。到十二世纪时,拜占庭使用一种拜占庭希腊文,不仅普通人说话用它,许多作家也用这种希腊文来著书立说。至此,古希腊文到了一个大转折点,逐渐演变为近代希腊文。④这种演变和古汉语之逐渐变成近代白话文的情况相仿佛。⑤尤其在单字或词汇的继承关系上,古今一脉相承。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有