汉英词典

汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

《汉英词典》编写组 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉英
  • 英语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 参考书
  • 学习
  • 教育
  • 双语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119063645
版次:1
商品编码:10295572
包装:精装
开本:64开
出版时间:2010-01-01
用纸:胶版纸
页数:984
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  本词典便于具有初,中级水平的读者使用,具有如下特点:   一、收词合理,难度适中。收录主字条4397个,词条7万多条,释义简明、准确、地道。   二、体例合理,编排科学。遵循简明、实用的原则编排,便于使用者快速查阅与检索。根据语体色彩为成语和俗语提供了多种释义,供读者在不同的语境下选择使用。   三、版式合理,清晰醒目。采用环保轻型纸印刷,字号大小适中,既环保又护眼,令人赏心悦目,有助于初学者养成翻阅词典的习·惯,提高英语学习效率。

内容简介

  《汉英词典》是一部小型工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中使用。《汉英词典》收录汉语主字条.4397条,词条7万余条。除一般词语外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。   《汉英词典》非常实用方便。因为《汉英词典》主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。《汉英词典》所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中最常用的,平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。   《汉英词典》内容丰富详实。《汉英词典》着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语很难存在一个放诸四海皆准的对应英文译法。《汉英词典》尽量多地收录了各种相关_的译法,为广大读者在不同的语境下使用提供了尽可能多的选择。   《汉英词典》编排方式遵循以下原则:   一、单字条目按汉语拼音字母顺序排列。同音异调的汉字按声调顺序排列。单字条目用汉语拼音注音。正文前有“汉语拼音索引”,供读者查字时使用。   二、多字条目按第二个字排列在单字条目后。同一单字条目后的多字条目不止一条时,按第二个字的汉语拼音字母的顺序排列。第二个字为同音字时按其笔画顺序排列;第二个字母相同时按第三个字排列,依次类推。   三、多字条目的不同义项,意思相距较远者用①②③等分立。   四、条目释义、例证或其译文中,如果有限定性或补充性说明以及可省略部分,用圆括号(())括出。   《汉英词典》在成书的过程中,参考了许多其他版本的同类辞书和其他类辞书。辞书的编撰是集体的劳动,既是对前人经验和成果的继承和积累,也是对文化的推进和发展。限于水平,《汉英词典》肯定会存在各种各样的问题。因此,诚恳地盼望广大读者朋友们对我们的工作提出批评意见,以使我们能够及时订正。

内页插图

目录

编者的话 汉语拼音索引 词典正文 附录 一、数字的用法 二、中国主要地名

前言/序言


《星际迷航:失落的星图》 类型: 硬科幻、太空歌剧、悬疑探险 作者: 艾萨克·维恩斯坦 页数: 约 780 页 出版社: 苍穹之眼出版集团 ISBN: 978-1-876543-21-9 --- 内容提要: 在人类文明跨越银河,建立起庞大星际联邦的第三个千年,科技的飞速发展并未带来真正的宁静。相反,它揭示了宇宙更深层次的、令人不安的真相。本书并非一部语言学习或工具书,而是一部关于探索、牺牲与存在的史诗。 《星际迷航:失落的星图》的故事始于联邦最偏远的边疆——“寂静之环”星域。这是一个被古老传说笼罩的区域,充斥着未知的能量波动和被时间遗忘的文明残骸。主角,卡珊德拉·雷恩,一位背景神秘、以非传统方式解读星图的天体考古学家,在一次例行勘测任务中,意外截获了一组极度混乱、却又蕴含着某种复杂数学结构的加密信号。 这组信号,被她命名为“回声碎片”,似乎指向一个被联邦所有历史文献和数据库标记为“虚构”的古老文明——提尔文明。提尔文明的传说中,他们掌握着穿越时空、甚至逆转熵增的终极技术,但在一夜之间,这个横跨数千光年的帝国彻底从宇宙中“抹去”了自己,只留下零星的、充满矛盾的记录。 雷恩博士深信,回声碎片是提尔文明留下的最后一张“星图”,一张指向他们消失之地的地图。然而,联邦最高安全委员会对此嗤之以鼻,认为这是对资源和精力的浪费,并指控雷恩试图挖掘可能动摇联邦现有宇宙观的危险知识。 第一部分:边缘的低语 故事的开篇,场景设定在一艘老旧但经过深度改装的科研船“奥德赛号”上。雷恩和她的核心团队——沉默寡言的赛博格工程师泽诺,以及对古文明语言有惊人亲和力的异星生物学家莉安,冒险进入了联邦禁止进入的“沙漏星云”。 他们发现的第一个线索,是一座漂浮在深空中的巨型结构,它完全由一种对现有物理定律完全无法解释的“负物质”构成。这个结构内部的时间流速与外界存在着微小的、却能被精密仪器捕捉到的差异。在探索过程中,他们遭遇了联邦边防军的阻挠,以及一股未知的、似乎在主动清除“提尔痕迹”的第三方势力。 雷恩的解读表明,提尔文明并非“消失”,而是“主动转移”了他们的存在维度。那张星图,指向的并非空间中的一个点,而是时间坐标上的一个特定“相位”。 第二部分:追逐与背叛 随着研究的深入,回声碎片的复杂性逐渐暴露。它们不仅是地图,更是一种自我保护机制,一旦被错误解读,可能会释放出足以摧毁恒星的能量脉冲。联邦内部的保守派势力,以阿纳托利·沃科夫上将为首,坚信提尔技术是潘多拉的魔盒,他们启动了最高级别的拦截行动,试图夺取或摧毁奥德赛号及其发现。 雷恩和团队被迫踏上逃亡之路,穿越了几个充满危险的星系:他们曾在被“时间涟漪”困扰的“回响星系”中,见证了自身的未来片段;在信奉“绝对秩序”的机械种族领地,他们以一场惊险的智力博弈,换取了一段关键的提尔文明数据。 莉安在破解一段复杂的提尔叙事诗时发现,提尔文明的“转移”并非出于技术上的优越,而是源于一次史无前例的哲学危机:他们发现宇宙的运行基础并非稳定的物理定律,而是某种更高级、更具意志的“观察者”的集体梦境。而他们的技术,无意中触碰了“梦境”的边缘,带来了混乱的可能。 第三部分:相位之门 最后的星图指向了宇宙中心一个被称为“零点奇点”的区域。这个区域被认为是宇宙大爆炸的起点遗迹,任何接近的物体都会被瞬间撕裂。 雷恩意识到,他们需要的不只是飞船,还需要一个能够“同步”提尔文明相位频率的工具。这个工具,竟然是提尔文明留下的一个“意识载体”——一个看似普通的金属球,但它能与拥有特定基因标记的生命体进行深度融合。 在零点奇点外围,沃科夫上将的舰队对奥德赛号发起了最后的攻击。在激烈的战斗中,泽诺牺牲了自己的人工智能核心,为雷恩争取了最后的时间。 雷恩最终与意识载体融合,她不再是通过仪器观察,而是直接“体验”了提尔文明的终结。她看到了提尔人如何面对那个令人窒息的真相:宇宙的稳定只是一个巨大的、耗能的幻觉。他们没有能力修复这个幻觉,唯有选择“退场”。 尾声:存在的选择 雷恩成功地进入了提尔文明的“相位空间”。然而,她发现那里并非天堂,而是一个永恒的、静止的图书馆,里面存放着所有被“抹去”的、但曾经存在的文明的记录。提尔人没有逃避,他们选择成为宇宙历史的“守护者”,防止任何文明过于深入地探究基础现实的本质。 雷恩面临抉择:是带着这份足以颠覆联邦、引发宇宙恐慌的知识回归,还是接受提尔人的邀请,留在图书馆,成为下一代守护者? 最终,她选择了一条更为艰难的道路。她没有完全回归,而是将自己与载体进行“部分同步”,带着对真相的极度克制和深刻理解,重返联邦。她向世界提供的,不是提尔文明的终极秘密,而是一张“模糊的地图”,指引着人类文明在不触动宇宙基础的同时,继续前行。 《星际迷航:失落的星图》是一部关于知识的重量、边界的模糊,以及人类在面对无限未知时所展现出的勇气与局限的宏大叙事。它探讨了真正的探索,往往意味着对现有认知的彻底颠覆。

用户评价

评分

这本书的例句和搭配部分,绝对是点睛之笔,也是我决定向所有语言学习者强烈推荐它的核心原因。很多词典的例句都是为了凑数而生,干巴巴的,脱离实际语境,学了也用不上。但这本词典里的例句,每一个都像是一个微型的语境片段,它们贴近生活、贴近时事,甚至很多句子本身就可以直接拿来做口语或写作的素材。我随便翻开几页,看到的都是那种“学了就能用”的实用表达,比如某个抽象名词的具象化例句,或者某个动词在不同介词搭配下意义的微妙变化。更棒的是,它不仅提供了“英译汉”的例句,很多重要的英文词条后面还会附带“汉译英”的对比例句,这对于提升翻译的逆向思维能力非常有帮助。感觉编纂者不是简单地把词条翻译过来,而是真正深入理解了东西方语言思维的差异,并努力在词典中架起沟通的桥梁。这种“深度示范”远胜于枯燥的定义罗列,它教会的不是“是什么”,而是“怎么用才对”。

评分

我最近在跟进一个跨国合作项目,对专业术语的精确翻译要求极高,所以对词典的收录广度和深度有着近乎苛刻的标准。这本书的词条覆盖面之广,简直超出了我的预期。它不仅仅停留在基础的日常词汇层面,更在很多新兴科技领域和商务场合的惯用表达上表现出色。比如,我前两天需要查找一个关于“区块链治理结构”的精准对译,很多老旧的词典都是空白或者给出非常生硬的直译,但这本词典里赫然出现了好几个符合当前行业语境的专业术语解释及其用法示例。更让我惊喜的是,它对于词义的辨析非常到位,很多一词多义的复杂情况,它不会简单地罗列,而是会根据不同的语境给出细微的差别说明,甚至用小括号的形式标注了适用的场景,这对于非母语使用者来说,简直是避免“中式英语”的救命稻草。这种精细化的处理,体现了编纂团队对语言发展潮流的高度敏感性。我甚至发现了一些只有在最新的学术期刊上才能看到的俚语和固定搭配,都被巧妙地收录进来了,这让我在起草对外邮件时,能用词更地道、更具说服力,大大提升了沟通效率和专业形象。

评分

作为一名自学语言多年的爱好者,我深知一本好词典的价值在于其清晰的排版和人性化的检索系统。这本《汉英词典》在这方面做得堪称典范。首先,它的版式设计,每一页的内容划分逻辑性极强,汉字词条、拼音标注、英文释义、例句,以及重要的词性、用法提示,它们之间的层级关系一目了然。使用的字体大小和行距非常适中,即使在光线不太好的环境下,快速定位目标词汇也毫无压力,根本不需要费力去“搜寻”,而是“一眼命中”。特别是它对多音字的标注处理,不仅清晰地列出了不同读音对应的不同含义,而且还贴心地用小图标或色块进行了区分,这极大地降低了初学者可能产生的混淆。另外,它的索引系统做得非常智能,除了传统的拼音首字母检索外,我注意到它似乎还加入了一种基于词根词缀的辅助检索功能,这对于记忆和理解大量相关词汇非常有帮助。整个查询过程流畅而高效,真正做到了“工具为人服务”的最高境界,而不是让读者反过来适应工具的逻辑。

评分

这本《汉英词典》的装帧设计真是一绝,初拿到手的时候,就被它沉甸甸的质感和那种低调的奢华感所吸引。封面选用的材质摸上去非常舒服,带着一种细腻的纹理,不是那种光滑的、容易留下指纹的廉价感,反而透着一股经久耐用的书卷气。我特别喜欢它封面的字体排版,汉字和英文字体之间的间距拿捏得恰到好处,既保持了清晰的易读性,又不至于显得过于拥挤。更值得一提的是,内页的纸张选择,那种略带米黄色的、不反光的纸张,对于长时间阅读来说简直是福音,眼睛一点都不容易疲劳。翻开书本时,那种淡淡的油墨香混合着纸张本身的干燥气息,让人感觉自己捧着的不是一本工具书,而是一件值得珍藏的艺术品。很多词典为了追求便携性而牺牲了阅读体验,但这本词典显然找到了一个完美的平衡点。它厚度适中,拿在手里有分量,但又不会重到让人望而却步。细节之处见真章,比如书脊的处理,即使经常翻阅,也不会轻易出现书页松动或者书脊断裂的现象,这对于我这种经常需要查阅工具书的人来说,实在是太重要了。从外观和触感到阅读体验的初印象来看,这本书的制作者无疑是下足了心思的,绝对是市面上设计感最强的一本词典,让人光是看着就心生欢喜,更期待接下来的内容使用了。

评分

从工具书的“耐用性”和“可靠性”角度来看,这本书也展现了极高的专业水准。我测试了它在处理一些边缘化、罕见词汇时的表现,这往往是衡量一本词典编纂质量的试金石。很多小众的、只出现在特定文学作品或历史文献中的词语,它都能给出准确的解释和出处提示,这对于做学术研究或者阅读经典原著的人来说,简直是如获至宝。可靠性还体现在其修订和更新的及时性上。我对比了它与几年前出版的同类词典,发现它已经将近年来国际上新产生的热词、新表达都纳入了进来,并且没有马虎处理,而是给出了清晰的“新词”标记,并注明了其流行程度,这使得这本词典在时效性上保持了领先地位。一本好的词典,应该能陪伴使用者走过从入门到精通的整个过程,并且在不同的学习阶段都能提供新的价值。从我目前的使用体验来看,这本《汉英词典》完全有潜力成为我未来十年乃至更长时间内案头必备的参考书,其扎实的内容基础和与时俱进的编纂理念,是它最核心的竞争力。

评分

。。。。。。。。。。

评分

物流人员态度太垃圾,早上8点多货已到,直到17:43分才发的信息给我,还说是17点的,我电话打给他,他还没说明白就挂我机,书的包装也太差,就一个胶袋装着,不知沾了什么水,臭死了,最开心的购物。

评分

………………………………………………

评分

给儿子买的,很实用,好

评分

HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH

评分

很好很好很好很好很好很好很好

评分

物流人员态度太垃圾,早上8点多货已到,直到17:43分才发的信息给我,还说是17点的,我电话打给他,他还没说明白就挂我机,书的包装也太差,就一个胶袋装着,不知沾了什么水,臭死了,最开心的购物。

评分

因为《汉英词典》主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。

评分

不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有