The change of wind came. The gray sky turned green. The wind roared in from a distance,as before. When it came,it was not from the northeast but from the southwest,and it brought more rain. 風嚮變瞭。灰色的天空變成瞭綠色。遠處的狂風像以前一樣呼嘯而來。等風來時,它不是東北風,而是東南風,這就帶來瞭更多的雨。 The day was magnificent. The whole world was blue and leg-endear haze. 天氣好極瞭。整個世界籠罩在一片傳奇般的藍色霧靄之中。 In the night sky,I saw that stars were like shy girls,looking down at the land. 我看到夜空中繁星點點,像一群羞答答的少女在俯視著大地。 At last ther00sters crowed far away and gradually the window lightened. The dawn came finally. Pale light filled the room now,but colorless light,before the sun. 遠處的雄雞終於叫瞭起來;窗戶也漸漸發亮瞭。 黎明終於來臨瞭。 黯淡的光綫現在照遍瞭全屋,但太陽齣來之前,這種光綫顔色暗淡。 In the last part of May the sky grew pale and the clouds that had hung in high puffs for So long in the spring died away. The clouds appeared,and went away,and in a while they did not try any more. The air was thin and the sky more pale. 5月下旬,天空漸漸變得灰白。人春以來,長久懸在高空的一團團浮雲消散瞭。 天上的雲來瞭又去,有一陣子再也不見蹤影。 空氣稀薄,天空更加灰白。 Every leaf and twig and stone and cobweb sparkles now at mid afternoon as when covered with dew in a spring morning. Every motion of an oar or an insect produces a flash of light. 每一片樹葉,每一根樹枝,每一塊石頭,每一張蛛網在午後閃著光芒,猶如春天清晨的露珠浸潤著這一切。船槳或昆蟲的每一個動靜都能讓湖水閃齣一道光輝。 Overhead was a gray expanse of cloud,slightly stirred by a breeze;So that a gleam of flickering sunshine might now and then be seen at its solitary play along the path. This flitting cheerfulness was always at the farther extremity of some long vista through the forest. 天上籠罩著一大片灰雲,微風吹過,稍有浮動,因此不時可見一縷閃爍的陽光孤寂地跳動在小路上。這種轉瞬即逝的歡悅總是齣現在森林縱深處。