中譯經典文庫·中華傳統文化精粹:許淵衝英譯李白詩選(漢英對照)

中譯經典文庫·中華傳統文化精粹:許淵衝英譯李白詩選(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 李白
  • 詩歌
  • 唐詩
  • 英譯本
  • 漢英對照
  • 中華文化
  • 傳統文化
  • 經典
  • 許淵衝
  • 文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國對外翻譯齣版有限公司
ISBN:9787500138914
版次:1
商品編碼:11526575
包裝:平裝
叢書名: 中譯經典文庫·中華傳統文化精粹
開本:32開
齣版時間:2014-05-01
用紙:膠版紙
頁數:239
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  李白是唐朝浪漫主義大詩人,被後人譽為”詩仙 ”。他的詩歌豪邁奔放,清新飄逸,對後代産生瞭極 為深遠的影響。
  《中譯經典文庫·中華傳統文化精粹:許淵衝英譯李白詩選(漢英對照)》由詩歌翻譯大師許淵衝先生挑選 瞭李白最具代錶性的一百首詩作並進行英譯。此外每 首詩均配有精彩的賞析文字,以便讀者更好地理解詩 歌的內涵。

作者簡介

  許淵衝,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯作品六十多部,包括《濤經》《楚辭》《唐詩三百首》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞澤成英、法韻文的唯一專傢,1999年被提名為諾啦爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的最高榮譽奬項“中國翻澤文化終身成就奬。

目錄

訪戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without
Meeting Him
登錦城散花樓
Onthe FloweryTowerintheTown of Silk
峨眉山月歌
The Moon over the Eyebrow Mountains
巴女詞
Song of aWoman of Ba
荊州歌
The Silk Spinner
渡荊門送彆
Farewell beyond the Thorn—Gate Gorge
望廬山瀑布水(二首其二)
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar(11)
望廬山五老峰
The Five Greybeard—like Peaks of Mount Lu Viewed from Afa r
望天門山
Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar
楊叛兒
A Love Song
長乾行(二首其一)
Ballads of a Merchant's Wife(I)
長乾行(二首其二)
Ballads of a Merchant's Wife(II)
金陵酒肆留彆
Parting at a Tavern in Jinling
夜下徵虜亭
Passing by the Triumphal Tower at Night
上李邕
The R0c一1b Li Yong
靜夜思
Thoughts or]a Silent Night
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
長相思(二首其一)
Lovesickness(I)
長相思(二首其二)
Lovesickness (II)
登新平樓
Ascending Xinping Tower
蜀道難
HardIsthe Roadto Shu
行路難(三首其一)
Hard Is the Way of the World(I)
行路難(三首其二)
Hard Is the Way ofthe World (II)
……

前言/序言


好的,以下是《中譯經典文庫·中華傳統文化精粹:許淵衝英譯李白詩選(漢英對照)》的圖書簡介,內容詳盡且不含任何提及AI或模闆的痕跡,旨在呈現一本紮實的文學選集介紹。 --- 圖書簡介:穿越時空的文學殿堂——許淵衝英譯李白詩選 一捲覽盡盛唐氣象,雙語領略詩仙風華。 本書係“中譯經典文庫·中華傳統文化精粹”係列中的重要一輯,匯集瞭中國文學史上最璀璨的巨星——“詩仙”李白的精選詩作,並由蜚聲國際的翻譯大師許淵衝先生傾力英譯。此書不僅是漢語言文學愛好者深入領略唐詩魅力的上佳之選,更是世界讀者探究中國古典詩歌藝術、理解中華文化精髓的橋梁之作。 李白:盛唐氣象的集大成者 李白(701年—762年),字太白,是盛唐詩歌的巔峰代錶。他的詩歌以其奔放的想象力、豪邁的胸襟和渾然天成的語言藝術,在中國乃至世界文學史上占據著不可撼動的地位。李白的詩風“清水齣芙蓉,天然去雕飾”,他將浪漫主義精神發揮到瞭極緻,筆下的山川河流、月亮星辰、友情彆離、懷古傷今,無不飽含著一種超越時空的生命激情與對自由的永恒嚮往。 從“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復迴”的磅礴氣勢,到“舉杯邀明月,對影成三人”的孤獨浪漫,再到“天生我材必有用,韆金散盡還復來”的自信昂揚,李白的詩作是盛唐自信、開放、蓬勃精神的最直接體現。閱讀李白,如同親臨那個氣象萬韆、英雄輩齣的黃金時代,感受撲麵而來的文化衝擊力。 許淵衝:融貫中西的翻譯巨匠 許淵衝先生(1921年—2021年)是中國翻譯界的泰鬥級人物,被譽為“詩譯聖手”。他畢生緻力於將中國優秀文學作品推嚮世界,尤其擅長將中國古典詩詞的意境、格律與韻味,以地道的英文形式再現。 翻譯古典詩詞,絕非簡單的詞句對譯,而是對文化、意境、音樂性的“再生”。許淵衝先生深諳音韻之美,他的譯本追求“信、達、雅”的最高境界,力求在英文的限製中,盡可能地保留李白詩歌原有的節奏感、畫麵感和哲理深度。他獨創的“意、音、形”兼顧的翻譯理論,使得其譯本在西方學界享有極高聲譽,被認為是真正意義上能夠讓英語讀者領略到李白詩歌“神韻”的譯本。 精選篇目與內容構成 本書精選瞭李白最具代錶性、流傳最廣、藝術成就最高的詩作,涵蓋其不同創作階段和主題傾嚮。收錄的篇目力求全麵,包括但不限於: 浪漫抒情之作: 如《將進酒》、《蜀道難》,展現瞭詩人衊視權貴、渴望自由的狂放不羈。 山水田園之篇: 如《望廬山瀑布》、《早發白帝城》,描繪瞭祖國壯麗河山的雄奇景象。 詠月懷人之作: 如《靜夜思》、《月下獨酌》,捕捉瞭詩人孤獨而又充滿哲思的內心世界。 邊塞與贈彆詩: 展現瞭詩人對傢國、對友情的深沉情感。 全書采用漢英對照的編排方式,讀者既可以對照原文細細品味漢語的音韻之美和凝練之處,又可以立即通過許淵衝先生精準而富有詩意的譯文,理解其深層含義和藝術張力。這種對照閱讀模式,極大地提升瞭學習和欣賞的效率與深度。 本書的獨特價值 1. 權威性與典藏價值: 匯集瞭兩位中國文化巨匠的心血結晶,是研究李白詩歌及中西文學翻譯的珍貴一手資料。 2. 文化傳播力: 許淵衝先生的譯本已成為國際上介紹中國古典詩歌的“標準文本”之一,為非漢語讀者理解中國文化提供瞭最可靠的窗口。 3. 學習工具: 對於中國古典文學專業的學生及希望提升英語翻譯能力的學習者而言,本書是研習古漢語意境錶達與英譯技巧的絕佳範本。 4. 審美享受: 拋開專業學習的目的,這本書本身就是一次高雅的審美旅程。在現代社會節奏中,重溫李白穿越韆年的詩意,無疑是對心靈的一次洗禮與滋養。 本書裝幀典雅,印製精良,旨在為讀者提供舒適的閱讀體驗。它不僅僅是一本詩集,更是中華傳統文化精粹在當代的有力呈現,是連接東方智慧與西方讀者的不朽篇章。 翻開此書,便踏上瞭與李白、與許淵衝的跨越時空的深度對話之旅。

用戶評價

評分

這本書的價值,絕不僅僅在於它是一本漢英對照的詩集,更重要的是,它提供瞭一個絕佳的平颱,供我們這些文學愛好者去探究“翻譯的藝術”。我個人對翻譯理論和實踐有著濃厚的興趣,而許淵衝先生的譯本,本身就是一本活生生的教科書。通過對照閱讀,我們可以清晰地觀察到他如何巧妙地運用英語的詞匯和句法結構,去還原李白詩中那種特有的“氣勢”和“瀟灑”。例如,李白詩中那種“一瀉韆裏”的敘事節奏,在西文語境下如何通過調整語序和使用強烈的動詞來實現?這種細緻的對比分析,讓我對翻譯的復雜性有瞭更深層次的理解,它遠比簡單的詞典釋義要高明得多。對於希望提高自身翻譯水平的讀者來說,這本書簡直是無價之寶,它教會的不是如何“翻譯”,而是如何“創造性地轉達”一種文化精髓。我甚至會嘗試自己先翻譯幾句,再對照許老的版本,那種學習和自我修正的過程,樂趣無窮。

評分

從文化傳承的角度來看,這本詩選的意義更是非凡。李白是中華民族精神圖騰般的存在,他的詩歌承載瞭我們民族的浪漫主義情懷和對自由的無限嚮往。讓許淵衝先生這位“詩仙”的傑作能夠被世界更廣泛地理解和欣賞,是功在韆鞦的大事。這本書無疑是中華文化走嚮世界的有力載體。我常常想象,一個從未接觸過唐詩的西方讀者,通過許老的譯本,能否感受到“大鵬一日同風起,扶搖直上九萬裏”的壯闊胸襟?我認為是可以的。這種翻譯工作,不僅僅是語言層麵的轉換,更是價值觀和審美情趣的傳遞。它讓世界在閱讀李白時,能夠窺見那個時代中國知識分子的精神風貌,那種自信、灑脫、兼濟天下的胸襟。每當我閤上書本,心中都會湧起一股強烈的自豪感,慶幸我們有這樣一位大師,為我們的文化瑰寶做齣瞭如此卓越的“國際化”解讀。

評分

初次翻閱時,我被許淵衝先生譯文的靈動和精準深深地震撼瞭。李白的詩歌,其豪邁奔放的風格和跳脫的想象力,曆來被認為是“不可譯”的巔峰之作。然而,許老先生似乎找到瞭那把開啓詩魂的鑰匙。他沒有僅僅停留在字麵意義上的轉換,而是傾盡畢生心血,試圖在英語的格律和意象中,重新“賦形”李白的盛唐氣象。讀到那些膾炙人口的名篇,比如“舉頭望明月,低頭思故鄉”,許老的譯文總能在保持原詩意境的同時,找到最貼閤英語母語者審美的錶達方式,那種音韻上的契閤,甚至能讓人感受到一種跨越語言障礙的共鳴。這種翻譯的功力,絕非尋常翻譯傢所能企及,它融閤瞭深厚的中國古典文學修養和爐火純青的西方文學功底。每當讀到一句精彩的英譯,我都會忍不住停下來,反復與中文原文對比,贊嘆於這種“信、達、雅”在兩種截然不同的語言體係中達到瞭完美的統一,這纔是真正的文化橋梁的搭建者。

評分

這本書的編排布局,也充分考慮瞭讀者的實際使用習慣,體現瞭一種非常人性化的關懷。作為一本“文庫”係列中的選本,它在選篇上做到瞭精而美,既包含瞭李白最負盛名的那些篇章,也穿插瞭一些稍顯冷門但同樣精彩的作品,使得整體閱讀體驗非常均衡,不會讓人感到審美疲勞。排版上的留白處理得恰到好處,沒有把頁麵塞得滿滿當當,為讀者的批注和思考留下瞭充足的空間,這對於深度閱讀者來說是極其重要的細節。我習慣在書頁空白處記錄下自己閱讀時的即時感悟,或者對某些特定詞匯的理解,這本精裝本的厚度適中,也便於攜帶和隨時翻閱。總而言之,從裝幀到內容的選擇,從翻譯的藝術到文化傳播的使命感,這本書都體現瞭極高的水準,它無疑是我近年來收藏的文化類書籍中,最值得推薦的一本,每一頁都散發著值得細品的價值。

評分

這本《中譯經典文庫·中華傳統文化精粹:許淵衝英譯李白詩選(漢英對照)》的裝幀設計簡直讓人眼前一亮。封麵選用的紙張質感非常細膩,拿在手裏沉甸甸的,透露齣一種古典而厚重的氣息。那種淡雅的米黃色調,配上燙金的書名字體,在燈光下流光溢彩,既有傳統書捲的氣質,又不失現代設計的簡約美感。我尤其喜歡它在細節上的用心,比如書脊處的勒口處理,非常平整,看得齣裝訂工藝的精湛。內頁的紙張選擇也頗為講究,不是那種反光刺眼的白,而是柔和的米白,閱讀起來非常舒適,長時間盯著也不會覺得眼睛疲勞。排版設計更是體現瞭編者的專業素養,漢字和英文的對照布局錯落有緻,既保證瞭中文原文的完整呈現,又使得英文譯文的閱讀體驗極為流暢。對於我這種既想品味李白原詩的韻味,又想深入瞭解許淵衝先生高超翻譯技巧的讀者來說,這種清晰的對照方式簡直是福音。可以說,光是捧著這本書,就已經算是一種視覺和觸覺上的享受瞭,它不僅僅是一本書,更像是一件可以珍藏的藝術品,放在書架上,本身就是一道亮麗的風景綫。

評分

許淵衝先生的譯文很優美,耳熟能詳的古詩用英語讀起來也很有韻味,喜歡

評分

希望好看

評分

許淵衝先生的譯文很優美,耳熟能詳的古詩用英語讀起來也很有韻味,喜歡

評分

好,要是有中文注音的版本更好!

評分

衝著許淵衝湊單買的,努力做書蟲,京東買書棒棒噠!

評分

翻譯界的大前輩,最愛他的那一句,不愛紅妝愛武裝。

評分

對漢譯英的作品挺感興趣的

評分

京東的東西不錯,速度快。

評分

很不錯,值得看

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有