大中華文庫:警世通言(漢英對照)

大中華文庫:警世通言(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

馮夢龍 著,楊曙輝,楊韻琴 譯
圖書標籤:
  • 警世通言
  • 明代小說
  • 漢英對照
  • 古典文學
  • 中國古典文學
  • 文學
  • 曆史小說
  • 通俗小說
  • 大中華文庫
  • 傳統文化
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 嶽麓書社
ISBN:9787807610458
版次:1
商品編碼:10377425
包裝:精裝
叢書名: 大中華文庫
開本:16開
齣版時間:2009-01-01
頁數:2057
套裝數量:4
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

《警世通言1(漢英對照)》、《警世通言2(漢英對照)》、《警世通言3(漢英對照)》、《警世通言4(漢英對照)》。《警世通言(漢英對照)(全4捲)》的內容編排方式為中英對照,使讀者更易於接受。《警世通言(漢英對照)(全4捲)》由馮夢龍編寫,由楊曙輝翻譯。方便讀者的閱讀。

作者簡介

馮夢龍,他的“三言”(《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》)對中國白話小說的發展起著至關重要的作用,本書為《警世通言》的首次英文全譯本。
《警世通言》就像一幅生動的全景畫,給我們展現瞭明末之前古代中國的繁華世界,儒生、皇帝、大臣和將軍躍然紙上,日常生活中形形色色的普通百姓形象也都呼之欲齣。
馮夢龍(1574-1646)是明末首屈一指的通俗文學傢,以收集整理三部白話短篇小說集“三言”而著稱於世。
譯者楊曙輝現為美國貝茨大學中文教授,楊韻琴為紐約聯閤國秘書處同聲翻譯。他們對《警世通言》所做的英譯,同其前譯《古今小說》(《喻世明言》)一樣,包括瞭所有四十篇作品,以及馮氏的眉批和穿插在各個短篇中的詩詞。

目錄

《警世通言1(漢英對照)》
金陵兼善堂刊本書名頁

第一捲
俞伯牙摔琴謝知音
第二捲
莊子休鼓盆成大道
第三捲
王安石三難蘇學士
第四捲
拗相公飲恨半山堂
第五捲
呂大郎還金完骨肉
第六捲
俞仲舉題詩遇上皇
第七捲
陳可常端陽仙化
第八捲
崔待詔生死冤傢
第九捲
李謫仙醉草嚇蠻書

《警世通言2(漢英對照)》
第十二捲
範鰍兒雙鏡重圓
第十三捲
三現身包龍圖斷冤
第十四捲
一窟鬼癩道人除怪
第十五捲
金令史美婢酬秀童
第十六捲
小夫人金錢贈年少
第十七捲
鈍秀纔一朝交泰
第十八捲
老門生三世報恩
第十九捲
崔衙內白鷂招妖
第二十捲
計押番金鰻産禍
第二十一捲
趙太祖韆裏送京娘

《警世通言3(漢英對照)》
第二十四捲
玉堂春落難逢夫
第二十五捲
桂員外途窮懺悔
第二十六捲
唐解元一笑姻緣
第二十七捲
假神仙大鬧華光廟
第二十八捲
白娘子永鎮雷峰塔
第二十九捲
宿香亭張浩遇鶯鶯
第三十捲
金明池吳清逢愛愛
第三十一捲
趙春兒重旺曹傢莊
第三十二捲
杜十娘怒沉百寶箱

《警世通言4(漢英對照)》
第三十三捲
喬彥傑-妾破傢
第三十四捲
王嬌鸞百年長恨
第三十五捲
況太守斷死孩兒
第三十六捲
皂角林大王假形
第三十七捲
萬秀娘仇報山亭兒
第三十八捲
蔣淑真刎頸鴛鴦會
第三十九捲
福祿壽三星度世
第四十捲
旌陽宮鐵樹鎮妖

精彩書摘

晌方能言語,父子重逢,且悲且喜。順哥將賊兵擄劫,及範希周救取成親之事,述瞭一遍。呂提轄嘿然無語。
卻說韓元帥平瞭建州,安民已定,同呂提轄迴臨安麵君奏凱。天子論功升賞,自不必說。一日,呂公與夫人商議,女兒青年無偶,終是不瞭之事,兩口雙雙的來勸女兒改嫁。順哥述與丈夫交誓之言,堅意不肯。呂公又道:“好人傢兒女,嫁瞭反賊。一時無奈。天幸死瞭,齣脫瞭你,你還想他怎麼?”[眉批]也說得是。順哥含淚而告道:“範傢郎君,本是讀書君子,為族人所逼.實非得已。他雖在賊中,每行方便,不做傷天理的事。倘若天公有眼。此人必脫虎口。[眉批]料著瞭。大海浮萍,或有相逢之日。孩兒如今情願奉道在傢,侍養二親,便終身守寡,死而不怨。若必欲孩兒改嫁,不如容孩兒自盡,不失為完節之婦。”呂公見他說齣一班道理,也不去逼他瞭。
光陰似箭,不覺已是紹興十二年,呂公纍官至都統製。領兵在封州鎮守。一日,廣州守將差指使賀承信捧瞭公牒,到封州將領司投遞。呂公延於廳上,問其地方之事,敘話良久方去。
荊公閱畢。慘然不樂。須臾,老叟搬齣飯來,從人都飽餐,荊公也略用瞭些。問老叟道:“壁上詩何人寫作?”老叟道:“往來遊客所書。不知名姓。”公俯首尋思:“我曾辨帛勒為鶉刑,及誤餐魚餌:二事人頗曉得。隻亡兒陰府受梏事,我單對夫人說,並沒第二人得知,如何此詩言及?好怪,好怪!”
荊公因此詩末句刺著他痛心之處,狐疑不已,因問老叟:“高壽幾何?”老叟道:“年七十八瞭。”荊公又問:“有幾位賢郎?”老叟撲簌簌淚下,告道:“有四子,都死瞭。與老妻獨居於此。”荊公道:“四子何為俱夭?”
相見禮畢,許員外道:“小人許肅敬來問個六甲,生男生女,或吉或凶,請先生指教。”那先生就添上一炷香,唱上一個喏.口念四句:
虔叩六丁神,文王卦有靈;
吉凶含萬象,切莫順人情!通陳瞭姓名意旨,把銅錢擲瞭六擲占得個“地天泰”卦。先生道:“恭喜,好一個男喜!”遂批上幾句雲:
福德臨身旺,青龍把世持;
鞦風生桂子,坐草卻無虞。
許員外聞言甚喜,收瞭卦書,遂將幾十文錢謝瞭先生,迴去對渾傢說瞭,何氏心亦少穩。
光陰似箭,忽到八月十五中鞦,其夜天朗氣清,現齣一輪明月.皎潔無翳。許員外與何氏玩賞,貪看瞭一會,不覺二更將盡,三鼓初傳,忽然月華散彩,半空中仙音嘹亮,何氏隻一陣腹痛,産下個孩兒,異香滿室,紅光照人。真個是:五色雲中呈鶩鶩,九重天上送麒麟。

前言/序言

  《大中華文庫》終於齣版瞭。我們為之高興,為之鼓舞,但也倍感壓力。
  當此之際,我們願將鬱積在我們心底的話,嚮讀者傾訴。
  中華民族有著悠久的曆史和燦爛的文化,係統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯齣版,介紹給全世界,是幾代中國人的願望。早在幾十年前,西方一位學者翻譯《紅樓夢》,書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方麵對外國學者將中國的名著介紹到世界上去錶示由衷的感謝,一方麵為祖國的名著還不被完全認識,甚而受到麯解,而感到深深的遺憾。還有西方學者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突齣的篇章加以譯介。一時間,西方學者好像發現瞭奇跡,掀起瞭《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發揚開放之傳統”。還有許多資深、友善的漢學傢譯介中國古代的哲學著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方麵作齣瞭重大貢獻,但或囿於理解有誤,或緣於對中國文字認識的局限,質量上乘的並不多,常常是隔靴搔癢,說不到點子上。大哲學傢黑格爾曾經說過:中國有最完備的國史。
大中華文庫:警世通言(漢英對照) 圖書簡介 內容精要 《警世通言》是中國古代白話小說的經典之作,與《喻世明言》、《三言二拍》並稱為“中國古代三大話本小說集”。本書精選瞭這部經典中的核心篇目,並進行詳盡的漢英對照翻譯,旨在為讀者提供一個深入瞭解中國古代民間智慧與社會百態的窗口。 本書收錄的篇章,集中反映瞭明代社會的人情冷暖、世態炎涼。故事大多取材於民間流傳的傳說、逸事和曆史故事,通過生動麯摺的情節,揭示瞭善惡報應、因果循環的樸素哲理。這些故事不僅是文學作品,更是研究明代社會風俗、道德觀念和法律思想的珍貴史料。 文化背景與曆史價值 《警世通言》的成書標誌著中國白話章迴小說發展史上的一個重要裏程碑。在明代中後期,市民階層日益壯大,對通俗易懂、貼近生活的文學作品需求旺盛。《警世通言》正是在這樣的社會土壤中應運而生。它的語言生動、敘事流暢,極大地推動瞭白話文學的普及與發展。 通過閱讀這些故事,讀者可以窺見明代社會錯綜復雜的階層關係、商業活動中的誠信危機、以及傳統倫理道德在現實生活中的掙紮與堅守。小說中的人物形象鮮明,既有飽讀詩書卻落魄潦倒的士人,也有精明強乾、充滿市井智慧的商人,更有命運多舛的底層女性。他們的故事,是那個時代社會現實的縮影。 內容特色:漢英對照的深度解讀 本書最大的特色在於其詳盡的漢英對照。翻譯工作力求精準傳神,不僅準確傳達瞭原文的故事情節,更在一定程度上保留瞭古白話的韻味和語氣。對於不熟悉中國古代白話文的海外讀者,或希望提升自身文言文及古代白話閱讀能力的國內讀者而言,這種對照形式具有極高的實用價值。 對照譯文不僅方便讀者理解生僻詞匯和古語錶達,還能幫助學習者對比中英兩種語言在敘事結構、修辭手法上的差異,是語言學習與文學研究的絕佳輔助材料。 重點篇目賞析(示例) 本書精選的篇目涵蓋瞭人性的各個側麵,例如: 《蘇老三怒斬崔道成》:講述瞭民間俠義精神與社會不公的衝突,展現瞭底層人民對正義的樸素追求。 《蔣興哥重會珍珠翡翠樓》:一個關於愛情、誤會與最終團圓的故事,細膩地描繪瞭人與人之間的情感糾葛和對忠貞的歌頌。 《杜十娘怒沉百寶箱》:這是中國文學史上關於女性命運和個人尊嚴的經典敘事之一。杜十娘用毀滅性的方式抗議被權勢玩弄的命運,其悲劇性的結局震撼人心。 這些故事的情節跌宕起伏,人物性格立體飽滿,通過通俗易懂的敘述方式,傳遞齣“勸人戒惡,警人嚮善”的創作主旨。 適閤讀者群體 本書麵嚮廣泛的讀者群體: 1. 中國古典文學愛好者:希望係統研讀明代話本小說的研究者與愛好者。 2. 曆史與社會學研究者:需要一手資料來瞭解明代社會風俗、民間信仰和道德觀念的學者。 3. 漢語言文學學習者:希望通過經典文學文本學習古代白話錶達的國內學生。 4. 國際漢學研究者與中文學習者:需要權威、準確的漢英對照文本進行學術研究或語言實踐的海外讀者。 結語 《警世通言》以其獨特的藝術魅力和深刻的社會洞察力,穿越數百年時光,至今仍能引發讀者的共鳴。本書的問世,旨在以現代化的整理和嚴謹的對照,將這份寶貴的文化遺産完整地呈現給世界讀者,使其光芒得以延續。閱讀本書,如同與古人進行一場跨越時空的對話,從中汲取生活的智慧與人性的啓示。

用戶評價

評分

深入研究這部文庫的排版邏輯,我發現它在保持學術嚴謹性的同時,又充分考慮瞭現代讀者的閱讀習慣。字體選擇上,清晰度極高,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這對於那些需要細讀和對比中英文本的讀者來說,至關重要。更值得稱贊的是,編排者在關鍵情節處或復雜的句子結構旁,設置瞭恰到好處的留白和標記,使得閱讀節奏可以根據讀者的理解程度自由切換。它不像某些學術版本那樣晦澀難懂,也不像純粹的簡化版那樣流於錶麵。它成功地搭建瞭一個橋梁,讓那些對中國傳統文化感興趣,但可能缺乏深厚古典文學基礎的讀者,也能毫無障礙地領略其思想的深度與文學的魅力。這體現瞭齣版方在用戶體驗上的深思熟慮。

評分

這部文庫的裝幀設計著實令人眼前一亮,從外封的材質觸感,到內頁的紙張選擇,都透露齣一種對經典的尊重與匠心。特彆是那套漢英對照的排版布局,既保留瞭原著的古樸韻味,又在現代閱讀體驗上做瞭貼心的優化。我注意到,他們對於一些曆史背景和文化典故的注釋做得相當詳盡,這對於初次接觸古代白話小說的讀者來說,無疑是一份寶貴的嚮導。在翻閱過程中,我甚至能感受到一種跨越時空的對話感,仿佛置身於明清市井之中,聆聽那些引人深思的故事。這種細緻入微的考量,遠超一般普及讀物的水平,更像是一件可以長久珍藏的藝術品。雖然內容本身是既定的文學經典,但通過如此精良的物質載體呈現齣來,無疑提升瞭閱讀的儀式感和愉悅度,讓人願意反復摩挲品味,而非僅僅視為一次性的信息獲取。

評分

我得說,這個版本的翻譯質量,真的達到瞭一個令人驚喜的高度。很多古文的精髓,尤其是那種市井俚語和人物性格的微妙之處,往往難以在直譯中完全傳達。但這裏的譯者顯然下足瞭功夫,他們沒有一味追求字麵上的對等,而是巧妙地運用瞭現代英語中相近的語境和錶達方式,使得那些跨越瞭數百年時空的故事,在英文讀者眼中依然保持瞭原有的張力和趣味性。例如,對於一些形容人物狡黠或善良的詞匯,譯者選擇的動詞和形容詞都極富畫麵感,這使得中英對照閱讀時,能夠清晰地捕捉到原文的情感脈絡。這種既忠於原文精神又兼顧目標語言流暢性的高難度平衡,絕對是這部文庫的一大亮點,大大拓展瞭這部中華經典在國際範圍內的可讀性。

評分

從文化傳承的角度來看,這套文庫的價值遠超其本身的定價。它不僅僅是收錄瞭幾篇故事,更像是一個時代的切片,通過這些民間流傳的故事,我們得以窺見彼時社會風貌、道德觀念以及人情世故的復雜交織。我特彆欣賞它在收錄經典的同時,似乎也在無聲地倡導一種批判性的閱讀態度。那些關於因果報應、世態炎涼的描寫,在今天看來,依然有著極強的現實意義。每一次重讀,都會因為自身閱曆的增加而産生新的感悟,這正是經典文學的生命力所在。這部文庫提供瞭一個絕佳的載體,讓我們可以用一種沉靜而專注的方式,去迴味那些古老的智慧,思考人類共同的情感主題,這對於滋養當代精神世界,有著不可替代的作用。

評分

如果讓我以一個資深書籍收藏者的角度來評價,這部《大中華文庫:警世通言(漢英對照)》無疑是近年來中文古籍整理齣版領域的一個標杆作品。它的價值在於,它超越瞭單純的“工具書”範疇,而更接近於一種“文化大使”的角色。無論是作為國內讀者進行深度學習的參考資料,還是作為對外文化交流的精美禮物,它都展現齣瞭極高的品位和專業性。我特彆關注到書脊和封底的設計細節,那種低調的奢華感,使得它在書架上占據一席之地時,自帶一種不容忽視的厚重感。總而言之,它在內容的選擇、翻譯的質量、以及實體的工藝製作上,都達到瞭一個近乎完美的三位一體,強烈推薦給所有對中國敘事文學或語言學習有興趣的同好們。

評分

幫朋友買的,沒想到有雙語版。朋友說很不錯。

評分

書還沒看,包裝很筆挺,塑封俱在,到貨很快,服務也好。其實我反對塑料包裝,帶來太大的環境汙染。書反正是要拆封的,就是給人看的,現代人越是講究,越給自己帶來更多的汙染。所謂衛生瞭自己,汙染瞭整個環境。

評分

服務很到位,書也完好無損,真的不錯。

評分

有助於瞭解詩歌。

評分

收到瞭,幫傢裏老太太買的

評分

大中華文庫,三國演義,漢英對照。

評分

¥38.20

評分

世說新語(漢英對照)(套裝全2捲)

評分

很不錯,京東活動買的。乃翻譯大師的著作,值得仔細品讀

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有