英漢翻譯教程
(修訂本)
高等院校英語專業和翻譯專業教科書
考研指定教材!
英漢翻譯教程(修訂本)
作 者:張培基 主編
齣 版 社:上海外語教育齣版社
齣版時間:2009年3月
ISBN:9787544611657
版 次:1
頁 數:344
字 數:306000
印刷時間:2009年3月
開 本:32開
紙 張:
印 次:1
包 裝:平裝
定價:19.00元
《英漢翻譯教程(修訂本)》是“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”。本書簡明扼要地闡述瞭翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹瞭英語漢譯的一係列常用方法和技巧。
全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。
本書是高等院校英語專業和翻譯專業教科書,也適宜於青年翻譯工作者和業餘翻譯愛好者作為自學參考用書。
緒論
第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三節 對翻譯工作者的要求
第三章 英漢語言的對比
第一節 英漢詞匯現象的對比
第二節 英漢句法現象的對比
第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)
第一節 詞義的選擇、引申和褒貶
第二節 詞類轉譯法(一)
第三節 詞類轉譯法(二)
第四節 增詞法(一)
第五節 增詞法(二)
第六節 重復法(一)
第七節 重復法(二)
第八節 省略法
第九節 正反、反正錶達法
第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)
第一節 分句、閤句法
第二節 被動語態的譯法
第三節 名詞從句的譯法
第四節 定語從句的譯法
第五節 狀語從句的譯法
第六節 長句的譯法
第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)
第一節 習語的譯法
第二節 擬聲詞的譯法
第三節 外來詞語吸收法
結束語
短文翻譯練習
參考答案
參考譯文
附錄
(一)英漢翻譯常用工具書
(二)英漢譯音錶
(三)本書編寫主要參考資料
後記
這本書《英漢翻譯教程修訂本》,給我的感覺就像一位循循善誘的老師,一位學識淵博的導師。作為一名希望在翻譯領域有所成就的年輕人,我深知紮實的基礎和正確的理論指導的重要性。在遇到這本書之前,我曾嘗試過許多其他的翻譯資料,但總覺得它們要麼過於零散,要麼理論脫離實際。張培基先生的這部作品,恰恰填補瞭這一空白。它係統地梳理瞭英漢翻譯中的各種理論和技巧,並且用大量生動鮮活的例子來加以闡釋,讓我能夠非常直觀地理解。我尤其對書中關於“意譯”與“直譯”的辯證關係的討論印象深刻,這讓我認識到,翻譯不是簡單的詞語對應,而是要根據上下文和目標讀者來靈活運用不同的翻譯策略。這本書的修訂,更是讓其內容更加充實,案例也更加貼近當下的社會需求,這讓我看到瞭作者不斷追求卓越的精神,也讓我對未來的翻譯學習充滿瞭信心。
評分《英漢翻譯教程修訂本》這本書,在我看來,不僅僅是一本翻譯教材,更是一本關於跨文化溝通的百科全書。我是一名對語言有著強烈好奇心的學生,一直以來都對中西方文化的差異及其在語言錶達上的體現非常感興趣。這本書恰好滿足瞭我這種需求。張培基先生在書中,將翻譯的過程置於更廣闊的文化背景下進行解讀,讓我深刻理解到,翻譯的本質是將一種文化的信息準確而生動地傳遞給另一種文化。我特彆喜歡書中對一些文化特有概念和習語的翻譯處理,這部分內容讓我看到瞭翻譯的挑戰性,也讓我看到瞭張先生高超的駕馭能力。他的講解,既有理論的高度,又有實踐的深度,讓我能夠學到切實可用的翻譯技巧。這本書的修訂,讓我看到瞭作者對學術的嚴謹和對讀者的負責,不斷更新內容,使其更具時效性和實用性,這種精神讓我非常感動。每次閱讀,我都能從張先生的筆下獲得新的啓發,對翻譯的理解也越來越深入。
評分《英漢翻譯教程修訂本》,這本書對我而言,是一種“醍醐灌頂”的體驗。我一直對翻譯工作充滿敬意,但總覺得自己能力不足,缺乏係統的訓練。《英漢翻譯教程修訂本》就如同為我量身定製的訓練營,它不僅僅是傳授知識,更重要的是,它培養瞭我正確的翻譯思維方式。張培基先生在書中對翻譯過程中的“誤區”進行瞭深入的剖析,讓我能夠提前規避很多容易犯的錯誤。我尤其欣賞書中關於“忠實”與“通順”的辯證統一的論述,這讓我明白瞭翻譯的最高境界是能夠在忠實原文的基礎上,讓譯文自然流暢,符閤目標語言的錶達習慣。這本書的修訂,讓我看到瞭作者對翻譯事業的執著追求,不斷打磨內容,使其更加完善,這對於我這樣渴望學習的讀者來說,無疑是巨大的福音。
評分當我翻開《英漢翻譯教程修訂本》,我立刻被它那種嚴謹又不失靈活的風格所吸引。作為一名對翻譯有濃厚興趣的業餘愛好者,我常常覺得自己在翻譯過程中缺乏章法,不知從何下手。《英漢翻譯教程修訂本》就如同一份詳盡的地圖,為我指明瞭翻譯的道路。張培基先生的講解,深入淺齣,層層遞進,從最基本的句子結構到復雜的篇章翻譯,都做瞭非常細緻的闡述。我特彆喜歡書中對不同文體翻譯特點的分析,比如文學翻譯、科技翻譯、新聞翻譯等,這些內容讓我能夠根據不同的文本類型,掌握不同的翻譯策略。這本書的修訂,我認為最大的價值在於它緊隨時代發展的步伐,不斷更新內容,加入瞭更多 contemporary 的案例,這讓我在學習過程中能夠接觸到最前沿的翻譯理念和實踐。每次閱讀,我都能從中獲得新的感悟,對於翻譯的理解也越來越深刻。
評分我必須說,《英漢翻譯教程修訂本》這本書,是多年來我閱讀過的所有翻譯類書籍中,最令我滿意的一本。作為一名在翻譯行業摸爬滾打多年的從業者,我一直在尋找能夠幫助我突破瓶頸,提升翻譯水準的書籍。張培基先生的這部作品,恰恰滿足瞭我的期望。它不僅僅局限於理論的探討,而是深入到翻譯實踐的每一個細節,提供瞭一係列行之有效的翻譯方法和技巧。我特彆對書中關於“語用”的分析印象深刻,它讓我意識到,理解原文的言外之意、隱含意義,以及目標讀者的文化背景,對於做好翻譯至關重要。這本書的修訂,讓我看到瞭作者與時俱進的精神,不斷吸收新的翻譯理論和實踐成果,使得這本書的內容始終保持著旺盛的生命力。每次閱讀,我都能從中獲得新的啓發,並且能夠將其運用到實際的翻譯工作中,收到很好的效果。
評分不得不說,《英漢翻譯教程修訂本》這本書,是作者張培基先生用心血澆灌齣來的結晶。我是一個對語言有著天然敏感度的人,也一直對翻譯這個職業充滿嚮往,但如何將這種嚮往轉化為實際的技能,一直讓我感到睏惑。這本書的齣現,就像一位經驗豐富的引路人,為我指明瞭方嚮。它不僅僅是一本教科書,更像是一本翻譯的“武林秘籍”,裏麵蘊含著無數精妙的招式和心法。我印象特彆深刻的是書中關於“歸化”與“異化”的討論,這兩種翻譯策略在實踐中常常讓人難以抉擇,但張先生通過大量的實例,深入淺齣地分析瞭這兩種策略的適用場景和優劣,讓我茅塞頓開。讀這本書,我能夠感受到作者在翻譯領域深厚的功底和卓越的洞察力,他能夠精準地捕捉到語言的細微差彆,並且用最清晰易懂的方式傳達給讀者。這本書的修訂版,內容更加豐富,案例也更加貼近現實,讓我看到瞭作者不斷學習和進步的精神,這對於我這個初學者來說,無疑是一種莫大的激勵。每一次翻開這本書,我都感覺自己能夠學到新的知識,獲得新的感悟,這種持續的學習動力,是其他任何書籍都無法給予的。
評分對於《英漢翻譯教程修訂本》,我的感受可以用“驚艷”來形容。作為一名對翻譯抱有濃厚興趣但缺乏係統指導的學生,我曾經嘗試過各種渠道來學習翻譯,但總覺得缺乏一條清晰的學習路徑。直到我接觸到這本書,我纔真正體會到什麼叫做“撥開雲霧見月明”。張培基先生的這部作品,結構嚴謹,內容翔實,將復雜的翻譯技巧分解得淋灕盡緻。我尤其欣賞書中對文化差異在翻譯中影響的深入剖析,它不僅僅停留在錶麵,而是深入到兩國民族思維方式、價值觀念的根本差異,讓我對翻譯有瞭更深層次的理解。每一次閱讀,我都仿佛置身於一場盛大的翻譯思想的盛宴,張先生的語言精煉而富有哲理,他的分析鞭闢入裏,能夠點醒我之前存在的種種誤區。這本書的修訂,讓我感受到瞭作者與時俱進的精神,不斷吸收新的翻譯理念和實踐經驗,讓這本書始終保持著旺盛的生命力,這對於我這個初學者來說,是多麼寶貴的學習資源啊!我常常在想,如果我早點遇到這本書,我的翻譯學習之路一定會更加順暢。
評分讀完《英漢翻譯教程修訂本》的幾個章節,我腦海中閃過的第一個念頭就是“終於找到一本靠譜的教材瞭!”。作為一名有一定翻譯經驗,但總覺得自己瓶頸期的譯者,我一直在尋找一本能夠幫助我突破自我,提升翻譯境界的書。張培基先生的這部作品,恰恰就是我一直在尋找的那束光。這本書最讓我贊嘆的是它對翻譯理論的闡述,不是枯燥的學術堆砌,而是以一種非常接地氣的方式,將復雜的翻譯原理娓娓道來。它深入淺齣地講解瞭不同文化背景下的思維方式差異如何影響語言錶達,以及如何在翻譯中剋服這些障礙。我尤其對書中關於“語境”的討論印象深刻,深刻理解到,翻譯不僅僅是詞語的轉換,更是對原文深層含義的理解和再創造,而語境恰恰是理解原文深層含義的關鍵。張先生在書中引用的許多例子,都非常具有代錶性,從文學作品到新聞報道,涵蓋瞭各種類型的文本,並且對這些文本的翻譯進行瞭細緻的分析,讓我看到瞭同一個句子,在不同的語境下,甚至不同的翻譯風格下,所呈現齣的不同效果。這對於我這樣希望在翻譯領域有所建樹的人來說,無疑是寶貴的財富。這本書的修訂,讓我看到瞭作者與時俱進的態度,不斷更新知識庫,力求為讀者提供最前沿、最實用的翻譯指導,這種嚴謹的態度讓我非常欽佩。
評分拿到《英漢翻譯教程修訂本》這本書,我的第一感覺是它非常有分量,不僅僅是紙張的重量,更是知識的厚重感。作為一名對翻譯充滿熱情的學生,我一直在尋找一本能夠係統地指導我學習的教材。張培基先生的這部作品,恰恰就是我一直在尋找的。它從最基礎的詞匯翻譯,到復雜的篇章翻譯,層層遞進,邏輯清晰,讓我在學習過程中不會感到迷茫。我尤其對書中關於“文化負重”的討論印象深刻,它讓我深刻理解到,語言的背後承載著豐富的文化信息,而翻譯的過程,就是一次文化的傳遞和交流。這本書的修訂,讓其內容更加完善,案例也更加豐富,這讓我看到瞭作者在翻譯領域的深厚功底和嚴謹態度。每次閱讀,我都能從中獲得新的感悟,對翻譯的理解也越來越深入。
評分拿到這本《英漢翻譯教程修訂本》,我最先被吸引的是它樸實無華的外觀,沒有花哨的封麵設計,隻有沉甸甸的知識分量。作為一名翻譯專業的初學者,我對於如何係統地掌握英漢翻譯技巧感到有些迷茫,市麵上相關的書籍也琳琅滿目,但總感覺缺乏一本能夠真正引領我入門,並且打下堅實基礎的教材。《英漢翻譯教程修訂本》恰好滿足瞭我這個需求。書的編排邏輯清晰,從最基礎的詞匯、句子翻譯入手,循序漸進地引導讀者理解不同文化背景下的語言差異,以及如何在翻譯中做到信、達、雅。我特彆喜歡書中對一些經典翻譯案例的分析,作者張培基先生的點評鞭闢入裏,不僅指齣瞭原文的妙處,更深入剖析瞭譯文的得失,讓我能夠深刻理解翻譯的藝術性。每一次閱讀,我都能從張先生的講解中獲得新的啓發,對於一些之前覺得難以逾越的翻譯難題,也仿佛豁然開朗。這本書的修訂本,在內容上顯然是進行瞭優化和補充,更加貼閤當下翻譯領域的發展需求,也讓我看到瞭作者不斷精益求精的精神,這對於我這樣渴望學習的讀者來說,無疑是一種巨大的鼓舞。我曾嘗試過一些其他的翻譯書籍,但總覺得它們要麼過於理論化,要麼缺乏實踐指導,而這本教材則很好地平衡瞭理論與實踐,既有紮實的理論基礎,又有豐富的實例演練,讓我能夠真正動手去練習,去體會翻譯的樂趣。
評分還可以
評分非常好,正版書
評分東西很好,物超所值,值得購買;
評分物流很快,東西滿意,下次還會購買。
評分正版,看著挺好,包裝沒摺損
評分雖然說一直沒來得及看,但是是老師推薦的,應該很不錯?
評分還沒看,感覺挺好的
評分這本書的理論內容比較多。
評分此用戶未填寫評價內容
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有