英汉汉英合同用语词典(精)

英汉汉英合同用语词典(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 合同
  • 法律
  • 英语
  • 汉语
  • 词典
  • 翻译
  • 商务
  • 精选
  • 双语
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博睿图书
出版社: 中国法制
ISBN:9787509329160
商品编码:1066385002

具体描述

基本信息
商品名称: 英汉汉英合同用语词典(精)
作者: 王铮 开本: 32开
原价: 88
页数: 974
现价: 69.3 出版时间 2011-10-01
ISBN号: 9787509329160 印刷时间: 2011-10-01
出版社: 中国法制 版次: 1
商品类型: 图书 印次: 1
内容提要 作者简介 目录 1.编者的话 2.使用说明 3.英汉部分 4.汉英部分 精彩导读
好的,以下为您构思的一份图书简介,旨在介绍一本与《英汉汉英合同用语词典(精)》内容完全不相关的图书。 --- 跨越藩篱:现代社会工作理论与实践前沿探索 一本深刻剖析社会结构、人性互动与专业干预的深度指南 在快速变迁的现代社会中,个体与群体的挑战日益复杂,社会工作的角色也随之不断演进。本书并非聚焦于法律或商业领域的专业术语,而是深入探讨社会工作学科的核心理论基础、前沿研究方法及其在多元化实践场景中的应用。我们旨在为社会工作者、政策制定者、人类学与社会学研究者提供一套系统而前瞻性的知识框架,以应对二十一世纪特有的社会困境。 第一部分:理论基石的重构与审视 本书的第一部分致力于对社会工作理论的经典范式进行批判性回顾,并引入新兴的跨学科视角。我们不再仅仅满足于对传统福斯特(Foster)或佩因特(Paine)理论的简单复述,而是着眼于这些理论在面对全球化、技术冲击和身份政治时的适用性与局限。 1.1 结构化不平等与赋权模型(Structural Inequality and Empowerment Models): 这一章深入剖析了资本主义、新自由主义政策如何形塑社会资源分配的结构性障碍。重点讨论了“自下而上”的赋权理论,强调社区组织和社会倡导在瓦解系统性压迫中的核心作用。我们通过对拉美和东亚特定区域的案例研究,展示了赋权实践如何从理论走向落地,并讨论了在不同政治体制下实施赋权策略的风险与机遇。 1.2 后现代主义与叙事疗法的发展: 在对宏大叙事的反思浪潮中,本书详细阐述了后现代思潮对社会工作实践的影响。叙事疗法(Narrative Therapy)被置于社会建构主义的脉络下进行考察。我们不仅介绍了米歇尔·怀特(Michael White)和戴维·艾普斯顿(David Epston)的核心观点,更着重于探讨如何识别和解构限制性叙事,帮助服务对象重塑自我认同。此外,我们还探讨了后人类主义(Posthumanism)对“人”与“环境”关系的重新定义,及其对生态社会工作(Eco-Social Work)的启示。 1.3 神经科学在心理社会干预中的介入: 这是一个跨越传统人文学科与自然科学的创新章节。我们审视了依恋理论(Attachment Theory)在神经生物学层面的最新发现,特别是创伤对大脑功能的影响(如ACEs研究)。本书解释了躯体体验(Somatic Experience)和心身整合(Mind-Body Integration)如何在治疗焦虑症、创伤后应激障碍(PTSD)中提供新的工具,强调理解生理反应在理解心理困境中的不可或缺性。 第二部分:实践场域的深度聚焦与案例分析 本书的第二部分将理论应用于复杂的现实情境,聚焦于当前社会面临的几个关键挑战领域。这些分析旨在超越简单的“问题-解决”模式,转向对过程的深入理解。 2.1 科技伦理与数字鸿沟下的社会服务: 随着人工智能和大数据在公共服务中的应用日益广泛,本书提出了一套关于“算法正义”(Algorithmic Justice)的社会工作伦理框架。我们探讨了AI决策系统在福利分配、刑事司法风险评估中可能固化的偏见,并提出了社会工作者应如何介入,确保技术进步不加剧数字弱势群体的边缘化。案例分析侧重于远程心理健康服务(Telehealth)的有效性评估及其隐私保护挑战。 2.2 迁移、流动性与跨文化能力培养: 面对全球移民浪潮,文化敏感性已不足以应对复杂的跨文化交流需求。本部分引入了“文化谦逊”(Cultural Humility)的概念,将其作为一种持续学习、自我反思的过程。通过对难民安置、代际冲突调解的深度田野调查,本书揭示了身份认同的流变性,并为社会工作专业人员提供了处理多重身份冲突的实用策略。 2.3 衰老社会中的尊严维护与临终关怀: 随着预期寿命的延长,如何保证老年人在生命末期的自主权和尊严成为核心议题。本书超越了传统的医疗模式,探讨了“积极老龄化”的社会学含义,以及如何通过社区互助网络和姑息治疗(Palliative Care)的整合,构建更加人本的养老体系。我们特别关注了临终决策的伦理困境,以及社会工作者在其中作为倡导者和协调者的关键角色。 第三部分:专业发展与实践评估的未来方向 最后一部分着眼于社会工作专业自身的健康发展与未来走向。 3.1 循证实践(Evidence-Based Practice, EBP)的本土化挑战: 尽管EBP在学术界占据主导地位,但在资源受限和文化多样的实践环境中,其适用性常受质疑。本书提供了一个反思性的框架,探讨如何平衡严格的量化研究(Quantitative Research)与深入的质性研究(Qualitative Research),以构建更具生态效度的评估标准。 3.2 社会工作者的职业韧性与自我关怀: 长期暴露于创伤和高压环境,使得社会工作者面临着极高的职业倦怠率。本书详尽分析了职业创伤(Vicarious Trauma)的机制,并提出了一系列基于正念(Mindfulness)和团体督导(Group Supervision)的干预措施,以提升专业人员的心理资本和长期可持续性。 总结 《跨越藩篱:现代社会工作理论与实践前沿探索》是一部旨在挑战现状、激发对话的学术著作。它拒绝简单的分类与定义,而是拥抱复杂性,引导读者以更深刻、更具同理心的方式理解人类困境,并致力于在理论与实践的交汇处,开辟通往更公正、更具人文关怀的社会服务之路。本书对于任何希望在复杂世界中扮演积极变革者角色的人士而言,都是不可或缺的指引。 ---

用户评价

评分

作为一名在跨国公司从事多年合同审查工作的资深人士,我深知一份精准的合同对整个业务流程的重要性。语言的细微差别,尤其是在合同这种严谨的文本中,往往会引发巨大的法律风险。我尝试过许多不同的翻译工具和词典,但真正能让我感到满意,并且能够真正解决实际问题的,并不多。《英汉汉英合同用语词典(精)》这本书,绝对是我近年来遇到的最出色的合同用语词典之一。它不仅收录了海量的常用和非常用合同词汇,更重要的是,它对每一个词汇的解释都非常深入,包含了其在不同法律体系下的可能含义、相关的法律原则以及实际的应用场景。我特别欣赏它对一些容易混淆的词汇进行的详细辨析,比如“warranty”和“representation”的区别,这本书的解释就非常清晰。而且,它的汉译英部分也非常强大,对于我们在起草中文合同,但需要考虑其英文版本时,提供了极大的便利。这本书已经成为我日常工作中不可或缺的助手,我向所有从事国际合同业务的专业人士推荐它。

评分

刚拿到这本《英汉汉英合同用语词典(精)》的时候,说实话,我对它的期待值并没有特别高,毕竟市面上的法律词典也不少,很多时候它们更像是一堆堆冷冰冰的术语堆砌,实用性大打折扣。但当我翻开这本书,我的看法就完全改变了。首先,它在编排上就非常有条理,无论是按照英译汉还是汉译英的查找方式,都显得非常便捷。最让我惊喜的是,它对每一个词条的解释都非常到位,不仅仅是字面意思的翻译,更重要的是它结合了合同领域的实际应用,给出了非常清晰的例句。这些例句的选择都很有代表性,能够生动地展现词汇在不同合同场景下的用法。我最近在翻译一份国际采购合同,其中有一些关于“indemnification”和“limitation of liability”的条款,我之前一直有些混淆,但通过这本书的详细解释和对比,我终于理清了它们之间的界限和各自的侧重点,这对合同的准确理解和翻译至关重要。而且,这本书的装帧也非常精美,作为一本工具书,它给我带来了愉悦的阅读体验,也让我觉得它不仅仅是一本字典,更像是一件值得收藏的案头必备。

评分

这本书的封面设计就很有档次,精装版的质感十足,拿在手里沉甸甸的,给人一种专业、可靠的感觉。我是一个初涉合同领域的法律从业者,平时接触的合同条文虽然不少,但很多英文术语总是让我觉得捉襟见肘,尤其是那些比较晦涩、正式的法律表达。这本书的出现,简直像及时雨。我特别喜欢它收录的词条数量,感觉非常全面,涵盖了合同起草、谈判、履行、争议解决等各个环节可能用到的核心词汇。而且,它不仅仅是简单的英汉互译,很多时候会给出详细的解释和例句,这对于理解一个词在具体语境下的准确含义至关重要。举个例子,像“force majeure”这样的词,一般的词典可能就直接翻译成“不可抗力”,但这本书会进一步解释其法律效力,以及可能包含的范围,甚至给出不同司法管辖区下的细微差异。这一点对我来说非常宝贵。我尝试着查阅了一些我之前遇到的棘手词汇,这本书的解答都让我眼前一亮,感觉像是找到了一个资深的法律顾问随时待命。整体来说,这本书的专业性和实用性都远超我的预期,是合同工作者必备的工具书,强烈推荐给所有需要处理涉外合同的同行们。

评分

我是一名刚入职的助理律师,对合同法领域还有很多需要学习的地方,尤其是那些复杂的英文法律术语,简直让我头疼不已。我的导师推荐我使用这本《英汉汉英合同用语词典(精)》,一开始我还觉得,不就是一本词典嘛,能有多大用处?但当我真正开始使用它之后,我才意识到它的价值简直无法估量。它不是那种枯燥的、只有简单翻译的词典,而是更像一位循循善诱的老师。每一个词条的解释都非常详细,还会配有贴合实际的例句,让我能够快速理解词汇在真实合同中的用法,而不是死记硬背。比如,我最近在看一份关于知识产权转让的合同,里面有很多关于“licensing”、“assignment”和“sub-licensing”的说法,我之前一直觉得它们差不多,但通过这本书的对比解释,我才真正理解了它们之间的本质区别和法律后果。这本书极大地提升了我阅读和理解英文合同的能力,让我对合同的把握更加准确,也增加了我的工作信心。对于像我一样的初学者来说,这本词典简直是宝藏。

评分

对于长期从事对外贸易业务的我来说,一份措辞严谨、翻译准确的合同是保障交易顺利进行的关键。我曾经在处理一份涉及技术合作的合同中,因为对某个英文法律术语的理解不够透彻,导致了不必要的误会和争议,这让我深刻体会到了合同用语精准性的重要性。《英汉汉英合同用语词典(精)》这本书,简直是我工作中的“救星”。它以精装的形态呈现,本身就给人一种专业、可靠的印象。打开书页,扑面而来的是其强大的内容深度和广度。书中对每一个合同用语的解释都不仅仅停留在字面翻译,更重要的是它深入剖析了该术语在特定合同语境下的法律含义、可能产生的法律后果,以及在不同国家和地区的法律实践中的细微差别。我尤其喜欢它提供的丰富例句,这些例句都来自于真实的合同文本,能够帮助我快速掌握词汇的实际应用,避免望文生义的错误。这本书的出现,让我在处理涉外合同时更加游刃有余,极大地降低了因语言理解偏差而产生的风险,是我工作案头上不可或缺的工具。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有