| 商品名称: | 英汉汉英合同用语词典(精) | ||
| 作者: | 王铮 | 开本: | 32开 |
| 原价: | 88 | 页数: | 974 |
| 现价: | 69.3 | 出版时间 | 2011-10-01 |
| ISBN号: | 9787509329160 | 印刷时间: | 2011-10-01 |
| 出版社: | 中国法制 | 版次: | 1 |
| 商品类型: | 图书 | 印次: | 1 |
作为一名在跨国公司从事多年合同审查工作的资深人士,我深知一份精准的合同对整个业务流程的重要性。语言的细微差别,尤其是在合同这种严谨的文本中,往往会引发巨大的法律风险。我尝试过许多不同的翻译工具和词典,但真正能让我感到满意,并且能够真正解决实际问题的,并不多。《英汉汉英合同用语词典(精)》这本书,绝对是我近年来遇到的最出色的合同用语词典之一。它不仅收录了海量的常用和非常用合同词汇,更重要的是,它对每一个词汇的解释都非常深入,包含了其在不同法律体系下的可能含义、相关的法律原则以及实际的应用场景。我特别欣赏它对一些容易混淆的词汇进行的详细辨析,比如“warranty”和“representation”的区别,这本书的解释就非常清晰。而且,它的汉译英部分也非常强大,对于我们在起草中文合同,但需要考虑其英文版本时,提供了极大的便利。这本书已经成为我日常工作中不可或缺的助手,我向所有从事国际合同业务的专业人士推荐它。
评分刚拿到这本《英汉汉英合同用语词典(精)》的时候,说实话,我对它的期待值并没有特别高,毕竟市面上的法律词典也不少,很多时候它们更像是一堆堆冷冰冰的术语堆砌,实用性大打折扣。但当我翻开这本书,我的看法就完全改变了。首先,它在编排上就非常有条理,无论是按照英译汉还是汉译英的查找方式,都显得非常便捷。最让我惊喜的是,它对每一个词条的解释都非常到位,不仅仅是字面意思的翻译,更重要的是它结合了合同领域的实际应用,给出了非常清晰的例句。这些例句的选择都很有代表性,能够生动地展现词汇在不同合同场景下的用法。我最近在翻译一份国际采购合同,其中有一些关于“indemnification”和“limitation of liability”的条款,我之前一直有些混淆,但通过这本书的详细解释和对比,我终于理清了它们之间的界限和各自的侧重点,这对合同的准确理解和翻译至关重要。而且,这本书的装帧也非常精美,作为一本工具书,它给我带来了愉悦的阅读体验,也让我觉得它不仅仅是一本字典,更像是一件值得收藏的案头必备。
评分这本书的封面设计就很有档次,精装版的质感十足,拿在手里沉甸甸的,给人一种专业、可靠的感觉。我是一个初涉合同领域的法律从业者,平时接触的合同条文虽然不少,但很多英文术语总是让我觉得捉襟见肘,尤其是那些比较晦涩、正式的法律表达。这本书的出现,简直像及时雨。我特别喜欢它收录的词条数量,感觉非常全面,涵盖了合同起草、谈判、履行、争议解决等各个环节可能用到的核心词汇。而且,它不仅仅是简单的英汉互译,很多时候会给出详细的解释和例句,这对于理解一个词在具体语境下的准确含义至关重要。举个例子,像“force majeure”这样的词,一般的词典可能就直接翻译成“不可抗力”,但这本书会进一步解释其法律效力,以及可能包含的范围,甚至给出不同司法管辖区下的细微差异。这一点对我来说非常宝贵。我尝试着查阅了一些我之前遇到的棘手词汇,这本书的解答都让我眼前一亮,感觉像是找到了一个资深的法律顾问随时待命。整体来说,这本书的专业性和实用性都远超我的预期,是合同工作者必备的工具书,强烈推荐给所有需要处理涉外合同的同行们。
评分我是一名刚入职的助理律师,对合同法领域还有很多需要学习的地方,尤其是那些复杂的英文法律术语,简直让我头疼不已。我的导师推荐我使用这本《英汉汉英合同用语词典(精)》,一开始我还觉得,不就是一本词典嘛,能有多大用处?但当我真正开始使用它之后,我才意识到它的价值简直无法估量。它不是那种枯燥的、只有简单翻译的词典,而是更像一位循循善诱的老师。每一个词条的解释都非常详细,还会配有贴合实际的例句,让我能够快速理解词汇在真实合同中的用法,而不是死记硬背。比如,我最近在看一份关于知识产权转让的合同,里面有很多关于“licensing”、“assignment”和“sub-licensing”的说法,我之前一直觉得它们差不多,但通过这本书的对比解释,我才真正理解了它们之间的本质区别和法律后果。这本书极大地提升了我阅读和理解英文合同的能力,让我对合同的把握更加准确,也增加了我的工作信心。对于像我一样的初学者来说,这本词典简直是宝藏。
评分对于长期从事对外贸易业务的我来说,一份措辞严谨、翻译准确的合同是保障交易顺利进行的关键。我曾经在处理一份涉及技术合作的合同中,因为对某个英文法律术语的理解不够透彻,导致了不必要的误会和争议,这让我深刻体会到了合同用语精准性的重要性。《英汉汉英合同用语词典(精)》这本书,简直是我工作中的“救星”。它以精装的形态呈现,本身就给人一种专业、可靠的印象。打开书页,扑面而来的是其强大的内容深度和广度。书中对每一个合同用语的解释都不仅仅停留在字面翻译,更重要的是它深入剖析了该术语在特定合同语境下的法律含义、可能产生的法律后果,以及在不同国家和地区的法律实践中的细微差别。我尤其喜欢它提供的丰富例句,这些例句都来自于真实的合同文本,能够帮助我快速掌握词汇的实际应用,避免望文生义的错误。这本书的出现,让我在处理涉外合同时更加游刃有余,极大地降低了因语言理解偏差而产生的风险,是我工作案头上不可或缺的工具。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有