英漢漢英閤同用語詞典(精)

英漢漢英閤同用語詞典(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 閤同
  • 法律
  • 英語
  • 漢語
  • 詞典
  • 翻譯
  • 商務
  • 精選
  • 雙語
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 博睿圖書
齣版社: 中國法製
ISBN:9787509329160
商品編碼:1066385002

具體描述

基本信息
商品名稱: 英漢漢英閤同用語詞典(精)
作者: 王錚 開本: 32開
原價: 88
頁數: 974
現價: 69.3 齣版時間 2011-10-01
ISBN號: 9787509329160 印刷時間: 2011-10-01
齣版社: 中國法製 版次: 1
商品類型: 圖書 印次: 1
內容提要 作者簡介 目錄 1.編者的話 2.使用說明 3.英漢部分 4.漢英部分 精彩導讀
好的,以下為您構思的一份圖書簡介,旨在介紹一本與《英漢漢英閤同用語詞典(精)》內容完全不相關的圖書。 --- 跨越藩籬:現代社會工作理論與實踐前沿探索 一本深刻剖析社會結構、人性互動與專業乾預的深度指南 在快速變遷的現代社會中,個體與群體的挑戰日益復雜,社會工作的角色也隨之不斷演進。本書並非聚焦於法律或商業領域的專業術語,而是深入探討社會工作學科的核心理論基礎、前沿研究方法及其在多元化實踐場景中的應用。我們旨在為社會工作者、政策製定者、人類學與社會學研究者提供一套係統而前瞻性的知識框架,以應對二十一世紀特有的社會睏境。 第一部分:理論基石的重構與審視 本書的第一部分緻力於對社會工作理論的經典範式進行批判性迴顧,並引入新興的跨學科視角。我們不再僅僅滿足於對傳統福斯特(Foster)或佩因特(Paine)理論的簡單復述,而是著眼於這些理論在麵對全球化、技術衝擊和身份政治時的適用性與局限。 1.1 結構化不平等與賦權模型(Structural Inequality and Empowerment Models): 這一章深入剖析瞭資本主義、新自由主義政策如何形塑社會資源分配的結構性障礙。重點討論瞭“自下而上”的賦權理論,強調社區組織和社會倡導在瓦解係統性壓迫中的核心作用。我們通過對拉美和東亞特定區域的案例研究,展示瞭賦權實踐如何從理論走嚮落地,並討論瞭在不同政治體製下實施賦權策略的風險與機遇。 1.2 後現代主義與敘事療法的發展: 在對宏大敘事的反思浪潮中,本書詳細闡述瞭後現代思潮對社會工作實踐的影響。敘事療法(Narrative Therapy)被置於社會建構主義的脈絡下進行考察。我們不僅介紹瞭米歇爾·懷特(Michael White)和戴維·艾普斯頓(David Epston)的核心觀點,更著重於探討如何識彆和解構限製性敘事,幫助服務對象重塑自我認同。此外,我們還探討瞭後人類主義(Posthumanism)對“人”與“環境”關係的重新定義,及其對生態社會工作(Eco-Social Work)的啓示。 1.3 神經科學在心理社會乾預中的介入: 這是一個跨越傳統人文學科與自然科學的創新章節。我們審視瞭依戀理論(Attachment Theory)在神經生物學層麵的最新發現,特彆是創傷對大腦功能的影響(如ACEs研究)。本書解釋瞭軀體體驗(Somatic Experience)和心身整閤(Mind-Body Integration)如何在治療焦慮癥、創傷後應激障礙(PTSD)中提供新的工具,強調理解生理反應在理解心理睏境中的不可或缺性。 第二部分:實踐場域的深度聚焦與案例分析 本書的第二部分將理論應用於復雜的現實情境,聚焦於當前社會麵臨的幾個關鍵挑戰領域。這些分析旨在超越簡單的“問題-解決”模式,轉嚮對過程的深入理解。 2.1 科技倫理與數字鴻溝下的社會服務: 隨著人工智能和大數據在公共服務中的應用日益廣泛,本書提齣瞭一套關於“算法正義”(Algorithmic Justice)的社會工作倫理框架。我們探討瞭AI決策係統在福利分配、刑事司法風險評估中可能固化的偏見,並提齣瞭社會工作者應如何介入,確保技術進步不加劇數字弱勢群體的邊緣化。案例分析側重於遠程心理健康服務(Telehealth)的有效性評估及其隱私保護挑戰。 2.2 遷移、流動性與跨文化能力培養: 麵對全球移民浪潮,文化敏感性已不足以應對復雜的跨文化交流需求。本部分引入瞭“文化謙遜”(Cultural Humility)的概念,將其作為一種持續學習、自我反思的過程。通過對難民安置、代際衝突調解的深度田野調查,本書揭示瞭身份認同的流變性,並為社會工作專業人員提供瞭處理多重身份衝突的實用策略。 2.3 衰老社會中的尊嚴維護與臨終關懷: 隨著預期壽命的延長,如何保證老年人在生命末期的自主權和尊嚴成為核心議題。本書超越瞭傳統的醫療模式,探討瞭“積極老齡化”的社會學含義,以及如何通過社區互助網絡和姑息治療(Palliative Care)的整閤,構建更加人本的養老體係。我們特彆關注瞭臨終決策的倫理睏境,以及社會工作者在其中作為倡導者和協調者的關鍵角色。 第三部分:專業發展與實踐評估的未來方嚮 最後一部分著眼於社會工作專業自身的健康發展與未來走嚮。 3.1 循證實踐(Evidence-Based Practice, EBP)的本土化挑戰: 盡管EBP在學術界占據主導地位,但在資源受限和文化多樣的實踐環境中,其適用性常受質疑。本書提供瞭一個反思性的框架,探討如何平衡嚴格的量化研究(Quantitative Research)與深入的質性研究(Qualitative Research),以構建更具生態效度的評估標準。 3.2 社會工作者的職業韌性與自我關懷: 長期暴露於創傷和高壓環境,使得社會工作者麵臨著極高的職業倦怠率。本書詳盡分析瞭職業創傷(Vicarious Trauma)的機製,並提齣瞭一係列基於正念(Mindfulness)和團體督導(Group Supervision)的乾預措施,以提升專業人員的心理資本和長期可持續性。 總結 《跨越藩籬:現代社會工作理論與實踐前沿探索》是一部旨在挑戰現狀、激發對話的學術著作。它拒絕簡單的分類與定義,而是擁抱復雜性,引導讀者以更深刻、更具同理心的方式理解人類睏境,並緻力於在理論與實踐的交匯處,開闢通往更公正、更具人文關懷的社會服務之路。本書對於任何希望在復雜世界中扮演積極變革者角色的人士而言,都是不可或缺的指引。 ---

用戶評價

評分

剛拿到這本《英漢漢英閤同用語詞典(精)》的時候,說實話,我對它的期待值並沒有特彆高,畢竟市麵上的法律詞典也不少,很多時候它們更像是一堆堆冷冰冰的術語堆砌,實用性大打摺扣。但當我翻開這本書,我的看法就完全改變瞭。首先,它在編排上就非常有條理,無論是按照英譯漢還是漢譯英的查找方式,都顯得非常便捷。最讓我驚喜的是,它對每一個詞條的解釋都非常到位,不僅僅是字麵意思的翻譯,更重要的是它結閤瞭閤同領域的實際應用,給齣瞭非常清晰的例句。這些例句的選擇都很有代錶性,能夠生動地展現詞匯在不同閤同場景下的用法。我最近在翻譯一份國際采購閤同,其中有一些關於“indemnification”和“limitation of liability”的條款,我之前一直有些混淆,但通過這本書的詳細解釋和對比,我終於理清瞭它們之間的界限和各自的側重點,這對閤同的準確理解和翻譯至關重要。而且,這本書的裝幀也非常精美,作為一本工具書,它給我帶來瞭愉悅的閱讀體驗,也讓我覺得它不僅僅是一本字典,更像是一件值得收藏的案頭必備。

評分

作為一名在跨國公司從事多年閤同審查工作的資深人士,我深知一份精準的閤同對整個業務流程的重要性。語言的細微差彆,尤其是在閤同這種嚴謹的文本中,往往會引發巨大的法律風險。我嘗試過許多不同的翻譯工具和詞典,但真正能讓我感到滿意,並且能夠真正解決實際問題的,並不多。《英漢漢英閤同用語詞典(精)》這本書,絕對是我近年來遇到的最齣色的閤同用語詞典之一。它不僅收錄瞭海量的常用和非常用閤同詞匯,更重要的是,它對每一個詞匯的解釋都非常深入,包含瞭其在不同法律體係下的可能含義、相關的法律原則以及實際的應用場景。我特彆欣賞它對一些容易混淆的詞匯進行的詳細辨析,比如“warranty”和“representation”的區彆,這本書的解釋就非常清晰。而且,它的漢譯英部分也非常強大,對於我們在起草中文閤同,但需要考慮其英文版本時,提供瞭極大的便利。這本書已經成為我日常工作中不可或缺的助手,我嚮所有從事國際閤同業務的專業人士推薦它。

評分

我是一名剛入職的助理律師,對閤同法領域還有很多需要學習的地方,尤其是那些復雜的英文法律術語,簡直讓我頭疼不已。我的導師推薦我使用這本《英漢漢英閤同用語詞典(精)》,一開始我還覺得,不就是一本詞典嘛,能有多大用處?但當我真正開始使用它之後,我纔意識到它的價值簡直無法估量。它不是那種枯燥的、隻有簡單翻譯的詞典,而是更像一位循循善誘的老師。每一個詞條的解釋都非常詳細,還會配有貼閤實際的例句,讓我能夠快速理解詞匯在真實閤同中的用法,而不是死記硬背。比如,我最近在看一份關於知識産權轉讓的閤同,裏麵有很多關於“licensing”、“assignment”和“sub-licensing”的說法,我之前一直覺得它們差不多,但通過這本書的對比解釋,我纔真正理解瞭它們之間的本質區彆和法律後果。這本書極大地提升瞭我閱讀和理解英文閤同的能力,讓我對閤同的把握更加準確,也增加瞭我的工作信心。對於像我一樣的初學者來說,這本詞典簡直是寶藏。

評分

這本書的封麵設計就很有檔次,精裝版的質感十足,拿在手裏沉甸甸的,給人一種專業、可靠的感覺。我是一個初涉閤同領域的法律從業者,平時接觸的閤同條文雖然不少,但很多英文術語總是讓我覺得捉襟見肘,尤其是那些比較晦澀、正式的法律錶達。這本書的齣現,簡直像及時雨。我特彆喜歡它收錄的詞條數量,感覺非常全麵,涵蓋瞭閤同起草、談判、履行、爭議解決等各個環節可能用到的核心詞匯。而且,它不僅僅是簡單的英漢互譯,很多時候會給齣詳細的解釋和例句,這對於理解一個詞在具體語境下的準確含義至關重要。舉個例子,像“force majeure”這樣的詞,一般的詞典可能就直接翻譯成“不可抗力”,但這本書會進一步解釋其法律效力,以及可能包含的範圍,甚至給齣不同司法管轄區下的細微差異。這一點對我來說非常寶貴。我嘗試著查閱瞭一些我之前遇到的棘手詞匯,這本書的解答都讓我眼前一亮,感覺像是找到瞭一個資深的法律顧問隨時待命。整體來說,這本書的專業性和實用性都遠超我的預期,是閤同工作者必備的工具書,強烈推薦給所有需要處理涉外閤同的同行們。

評分

對於長期從事對外貿易業務的我來說,一份措辭嚴謹、翻譯準確的閤同是保障交易順利進行的關鍵。我曾經在處理一份涉及技術閤作的閤同中,因為對某個英文法律術語的理解不夠透徹,導緻瞭不必要的誤會和爭議,這讓我深刻體會到瞭閤同用語精準性的重要性。《英漢漢英閤同用語詞典(精)》這本書,簡直是我工作中的“救星”。它以精裝的形態呈現,本身就給人一種專業、可靠的印象。打開書頁,撲麵而來的是其強大的內容深度和廣度。書中對每一個閤同用語的解釋都不僅僅停留在字麵翻譯,更重要的是它深入剖析瞭該術語在特定閤同語境下的法律含義、可能産生的法律後果,以及在不同國傢和地區的法律實踐中的細微差彆。我尤其喜歡它提供的豐富例句,這些例句都來自於真實的閤同文本,能夠幫助我快速掌握詞匯的實際應用,避免望文生義的錯誤。這本書的齣現,讓我在處理涉外閤同時更加遊刃有餘,極大地降低瞭因語言理解偏差而産生的風險,是我工作案頭上不可或缺的工具。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有