《三字经》产生于宋代,并经过后人的修改。它每句3个字,所以叫“三字经”。全书总共约500句,其中讲的许多观念和道理,对中国人影响深远。《三字经》已经被联合国教科文组织选入儿童道德修养的必读书目,译成多国文字,在全世界范围内发行。《<三字经>故事》根据《三字经》,精选一些广泛流传的故事,以简短而生动有趣的方式讲述出来。
The Three Character Classic came out during the Song Dynasty times and was modified later. As it has three characters in each sentence,the book is titled the Three CharacterClassic . It comprises about 500 sentences . Many ideas and truths in it have profound impact on the Chinese people. UNESCO incorporated the book into a list of compulsory books dedicated for the child moral education. It was translated into many languages and circulated globally.
Contents
目录
劝学故事
Studying Encouraging Tales
美德故事
Tales of Virtue
人才故事
Tales of Talents
传说故事
Legendary Tales
历史故事
Historical Tales
《三字经》
孔融让梨
原文:
融四岁,能让梨,
弟于长,宜先知。
故事:
生活在东汉末年的孔融,是现在的山东省曲阜市人。他出生在中国最有名的书香世家,是孔子的第二十世孙。孔融以文章和学问著称,而中国人至今仍然津津乐道的,是他小时候的事情。
孔融兄弟一共七人,他排行第六,上面有五个哥哥,下面还有一个弟弟。七兄弟彼此之间非常友爱。孔融四岁时,有一次家里得到一些梨子,妈妈让孩子们一起来吃。孩子们看见香甜多汁的梨子都很高兴,因为梨子有的大,有的小,妈妈就让最小的孔融和弟弟先挑选。孔融看了看,挑出一个最小的,把大一些的梨子让给了弟弟和哥哥们。
正好爸爸经过他们身边,看见这情形,就问他:“妈妈让你先挑选,你为什么挑了个最小的呢?”孔融回答:“我年龄小,不应该吃大的。”爸爸指着最小的儿子又问:“弟弟不是比你小吗,为什么你又把大梨留给他呢?”孔融答道:“他是弟弟,我是哥哥,应该照顾他呀!”
爸爸听了孔融的回答,觉得他聪明而又懂事,心里很高兴,但还是故意问:“这么好吃的梨子,大家都想多吃几口,难道你就不想吗?”孔融说:“我们是兄弟,感情好得不分彼此,哥哥和弟弟获得了快乐,就等于我也获得了快乐。”听了孔融的话,哥哥、弟弟也纷纷谦让,还把最好吃的梨子拿给爸爸妈妈尝。看到这种情形,孔融的父母十分欣慰。
孔融十岁的时候,跟随父亲到首都洛阳,拜会名望很高的李膺(y~ng)。孔融先跑到李家门前,守门人因为他是个孩子,不肯为他通报。孔融说:“我跟李先生家有很亲近的关系。”守门人只得让他进去。李膺不认识他,就问:“请问你的祖父或者父亲跟我有交情吗?”孔融回答:“我的祖上是孔子,先生您的祖上是老子(本名李耳),孔子曾经拜老子为师,他们两位是这样的关系,那我家与您家不就世世代代都有交情吗?”在座的人听了都哈哈大笑,李膺也被孔融的解释逗乐了,将他当作客人对待。孔融的父亲来了,李膺夸奖说,这个孩子将来一定会成为了不起的人物。
孔融成年后果然成为一代名士,在文学和儒学方面都很有成就。
Kong Rong Offers the Best Pears to Others
Kong Rong lived during the latter part of the Eastern Han, in Qufu City in what is now the province of Shandong. He was born into the most illustrious of all scholarly families in China, namely the Kong family. He was the twenty-second generation of Kong descendants, after Confucius. Kong Rong became famous for his literary achievements and scholarship, but the thing most people remember him for today relates to tales of his childhood.
He was sixth among seven brothers, with five older and one younger, all of whom got along extremely well. One time, the family was given some pears and the mother of the children wanted them all to share them. The children gazed at the pears, mouths watering, and noticed that some were larger and some were smaller. Kong Rong was four years old at the time. His mother asked the two youngest boys to choose first. Kong Rong chose the smallest of the pears and allowed both his older brothers and his younger brother to take the bigger ones.
Just then, his father happened to pass by and noticed this. He asked, “You were allowed to go first, so why did you choose the smallest?” Kong Rong answered, “I’m younger, so I shouldn’t have a larger pear.” His father pointed out that his little brother was even younger, so Kong Rong then said, “He is Little Brother, I am Older Brother to him, so naturally I need to look after him!”
The father was quite pleased with this but he continued to question his son. “Such delicious pears, and everyone wants a few more bites, don’t you feel the same way?” Kong Rong responded, “We are all brothers, and don’t distinguish between what’s yours and what’s mine. When my brothers are happy, that means I’m happy too.” Hearing all of this, the brothers all allowed others better pears as well and offered up the best pears to their mother and father.
When Kong Rong was ten years old, he accompanied his father to the capital city of Luoyang to pay a formal call on the famous personage Li Ying. Kong Rong got to the door first, and the guard there would not announce him, since he was just a child. Kong Rong declared, “I have a very close relationship with Mr. Li’s family,” so the guard had no choice but to let him in. Li Ying did not recognize Kong Rong, however, and instead asked, “Please let me know, did your father or grandfather have some connection to me?” Kong Rong replied, “My ancestor was Confucius, and Sir, your ancestor was Laozi (whose original name was Li Er). Confucius regarded Lao-zi as his teacher. That was the relationship, so our families have had a connection through many generations.” Those sitting nearby laughed at this, and Li Ying himself was also pleased with the explanation. He treated little Kong Rong as an honored guest. When Kong Rong’s father arrived, Li Ying boasted that the child would certainly be a great man in the future.
Indeed, when he grew up, Kong Rong became “one in a generation” in the fields of literature and the Ru-school of philosophy.
前言
中国古代重视对儿童和青少年的教育,产生了多种流传很广的启蒙读物,以使学生加强修养,增长智慧。《三字经》《百家姓》《千字文》和《幼学琼林》就是这些蒙学读物中的佼佼者,它们的主要功能是使学生认识汉字,并对他们进行文化和品德教育。
这些蒙学读物内容通俗易懂,形式简单,读起来很像歌谣,非常适合读者朗读和背诵。对很多中国人来说,这些读物是对他们一生影响最大的书籍,他们通过这些读物认识汉字,了解中国的历史、地理、社会等多方面的知识,并受到品德教育。直到今天,中国人仍然喜爱和重视这些蒙学读物。
上面提到的四本书中,《千字文》产生最早,是南北朝时梁朝人编写的,4个字一句,共250句,1000个字,所以称为“千字文”。
《三字经》产生于宋代,并经过后人的修改。它每句3个字,所以叫“三字经”。全书总共约500句,其中讲的许多观念和道理,对中国人影响深远。《三字经》已经被联合国教科文组织选入儿童道德修养的必读书目,译成多国文字,在全世界范围内发行。
《百家姓》也产生于宋代,是有关中国人姓氏的启蒙读物,采用4个字一句的歌谣形式,共计568字,介绍了504个中国人的姓氏。
《幼学琼林》在这四本书里产生最晚,是明朝人编写的。它内容极为丰富,几乎是一部小型的自然和社会百科全书,所以有人说“读了《幼学》走天下”。
这些书中蕴藏着丰厚的中华民族历史文化传统,尤其是其中提到的那些隽永、生动的故事,令读者印象深刻。“中国蒙学经典故事”丛书从上述四本书中精选出一些在中国广泛流传的故事,以简短而生动有趣的文字讲述出来,通过它们,向全世界广大的读者介绍中华民族的历史文化知识和思想、道德观念。书中的故事分成若干现代人容易理解的类型,并配以幽默生动的漫画。
这套丛书不仅适合儿童和青少年,也适合广大对中国文化感兴趣、初步接触中国历史文化的读者。
Preface
The ancient China long ago has stressed on the child and youth education. Many primer readings spreading far and beyond came into focus, thus strengthening the cause of child upbringing and brightness. The Three Character Classic, the Hundreds Surnames, the Thousand Character Classic, and the Children's Knowledge Treasury are the best examples of such primer readings. Their main goal is to enable the child to learn characters and educate them about culture and morality.
The readings are easy to understand, and simple to read and recite as they resemble songs. They influenced the lives of many Chinese. They learned Chinese, as well as gaining knowledge on Chinese history, geography, and society. They are well-educated on morality too. Till today, Chinese still love and stress these readings.
Of the above-mentioned four books, the Thousand Character Classic came out earliest. It was compiled by a man of the Liang Dynasty. With four characters in each sentence, there are 250 sentences and 1,000 characters in the book. Due to this reason, the book is titled the Thousand Character Classic.
The Three Character Classic came out during the Song Dynasty times and was modified later. As it has three characters in each sentence, the book is titled the Three Character Classic. It comprises about 500 sentences. Many ideas and truths in it have profound impact on the Chinese people. UNESCO incorporated the book into a list of compulsory books dedicated for the child moral education. It was translated into many languages and circulated globally.
The Hundreds Surnames came out during the Song Dynasty times. It is a primer reading related to the Chinese surnames. With a total of 568 characters and in the form of songs with four characters in each sentence, it introduced 504 Chinese surnames in all.
The Children’s Knowledge Treasury came out the latest. The people of Ming Dynasty compiled this book. With rich contents, it became a miniencyclopeadia of natural and social sciences. It owns the reputation of “Making you knowledgeable enough after reading the Children's Knowledge Treasury”.
We can see profound historical and cultural traditions clearly in these books - especially those vivid and meaningful tales greatly impress the readers. Tales from China's Classic Essential Readings has selected tales spreading far and beyond in China from the above four books and tells them in short, lively and interesting truths. Readers, around the world, can learn the historical and cultural knowledge of the Chinese nation, ideology and morality through them. The tales are divided into categories to be easily understood by modern people, with the support of humorous and vivid cartoons.
The books are not only suitable for children and youth, but also for readers with interest in Chinese culture. They can experience the contact with Chinese history and culture.
《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》这本书,给我的感觉就像是打开了一扇通往古代中国智慧殿堂的大门。它以一种极其独特且高效的方式,将浩瀚的知识浓缩于“三字一句”的经典句式之中。阅读的过程,更像是一种沉浸式的体验,每一句话都仿佛带着古人的气息,回响在耳畔。这种形式本身就极具魅力,它强迫你去放慢脚步,去咀嚼每一个字,去品味其中的深意。 让我感到惊喜的是,书中知识的涵盖面之广,足以让人惊叹。从最基础的“天地人”概念,到对自然万物的描绘,再到人伦道德的规范,以及历史事件的梳理,无一不精。它就像一个微型的古代教育蓝图,勾勒出了古代社会期望知识分子掌握的核心内容。我在阅读关于历史人物的部分时,即使只是寥寥数语的介绍,也能感受到其鲜明的个性和历史地位。 更让我觉得难能可贵的是,英文翻译的质量相当高。译者似乎深谙《三字经》的精髓,在保持原文简洁性的同时,也努力去传递其中蕴含的智慧和韵律。这种“信达雅”的翻译,使得即使是初次接触《三字经》的非中文读者,也能在英文部分获得深刻的理解和美的享受。这本书让我在阅读中,不仅增长了知识,更领略到了中华文化独特的魅力,这种体验是现代书籍难以比拟的。
评分初次接触《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》这本书,最直观的感受就是它的“简洁有力”。“三字一句”的模式,如同精炼的汉字本身一样,每一句都蕴含着深刻的含义。它不像现代的百科全书那样洋洋洒洒,而是用最经济的语言,构建起一个包罗万象的世界。我在阅读时,常常会因为一句简单的描述,而引发出一连串的思考。 书中内容涉及的范围之广,着实令人赞叹。从描绘宇宙万物,到阐述人伦道德,再到梳理历史脉络,几乎囊括了古代士人应该掌握的知识体系。例如,关于天文地理的描述,虽然简短,却勾勒出了古人对世界的认知;关于历史人物的介绍,虽然寥寥数语,却能让人窥见其性格特征和历史功绩。这种“以少胜多”的表达方式,本身就是一种极高的艺术。 尤为值得一提的是,本书的双语呈现极大地提升了阅读体验。英文译文并非简单的词语对应,而是力求在保持原文意义的同时,传达出原文的韵味和节奏。这使得即使是对中国文化不太熟悉的朋友,也能通过英文部分,领略到《三字经》的独特魅力。它让我意识到,优秀的翻译,能够成为一座桥梁,连接起不同的文化,让古老的智慧得以跨越语言的界限,触及更广泛的受众。这本书的出现,让经典不再遥不可及,而是触手可及的宝藏。
评分在我看来,《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》是一次将古老智慧与现代审美品味完美融合的尝试。我一直觉得,经典的魅力在于其恒久不变的价值,但如何让这份价值在新的时代焕发光彩,则需要精心的打磨。《三字经》这本书就做到了这一点。它保留了原文最核心的“三字一句”的韵律,让那种古朴、简练的风格得以完整呈现,仿佛回到了那个时代,听着先生教导稚童。 书中内容之丰富,远超我的想象。它不仅仅是关于道德训诫,更包含了对自然、历史、人物、典故的广泛涉猎。当我读到“三才者,天地人”时,感受到的是一种对宇宙秩序的敬畏;当我读到“曰仁义,礼智信”时,体会到的是中华文化中最核心的价值观;而当我读到“百家争鸣”时,则仿佛置身于那个思想激荡的年代。这种将庞杂的知识融于简洁的语言中的能力,让我惊叹于古人的智慧。 英文版的翻译尤其值得称赞。译者不仅在字面上力求准确,更是在意境和语感上进行了细致的考量。读英文部分,我能感受到原文的那种节奏感和劝诫的力量,这绝非易事。它让我想起,优秀的翻译,本身就是一种再创作。这本书让我在轻松阅读中,潜移默化地吸收了中华文化的精髓,并且通过中英对照,我甚至可以带着一些非中文母语的朋友一起分享这份阅读的乐趣,这让我感到非常欣喜。
评分我最近阅读了《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》,这本书给我的印象极其深刻。最吸引我的,是它那独树一帜的“三字一句”的叙述方式。这种高度凝练的语言,如同诗歌一般,每一句都饱含深意,又读起来朗朗上口。它不像现代的知识普及读物那样冗长,而是用最精炼的语言,将庞杂的知识巧妙地串联起来,让人在不知不觉中,便领略到中华文化的博大精深。 书中内容的编排,也体现了古人的智慧。它从最基本的宇宙观和自然认知开始,逐步深入到人伦道德、历史知识。读到关于“春夏秋冬,万物荣”的描述,我仿佛能看到古代中国人对自然节律的观察;而读到关于“孝悌忠信”的道德准则,又能感受到中华传统文化的核心价值。这种由浅入深、由表及里的讲解方式,非常适合作为启蒙读物。 令人欣喜的是,本书的双语对照做得相当出色。英文的翻译不仅准确传达了原文的意思,更在一定程度上保留了原文的韵律感,这在翻译古籍时是非常难得的。它让我能够更加深入地理解《三字经》的内涵,并且也为我向外国朋友介绍中国传统文化提供了一个极佳的媒介。这本书让我真切地感受到,经典的魅力,在于其跨越时空的生命力,而优秀的翻译,则是这种生命力得以延续的重要载体。
评分这部《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》如同一扇古老的木门,推开后,展现在我面前的是一个充满智慧与韵律的世界。初翻开书页,最先吸引我的便是它那独特的“三字一句”的结构。这种形式本身就带着一种古朴的魅力,仿佛穿越了时空的阻隔,直接与古人的思想对话。每一个字都经过了精挑细选,寥寥数语便勾勒出一个生动的意象,或者揭示一个深刻的道理。这种凝练的语言风格,让我不得不放慢阅读的速度,去细细品味每一个词语的含义,去感受其中蕴含的文化底蕴。 更令我惊叹的是,它并非仅仅是文字的堆砌,而是以一种近乎歌谣的形式,将天文地理、历史人物、道德伦理等包罗万象的内容娓娓道来。当我沉浸其中,仿佛看见了那浩瀚的星辰,触摸到了那厚重的历史,也体会到了那淳朴的道德准则。这种将宏大叙事浓缩于简洁语言中的能力,是我在现代作品中鲜有体会到的。每一次阅读,都像是在与一位博学多才的长者进行一次深入的交流,他用最精炼的语言,向我讲述着世界运转的规律,以及为人处世的智慧。 而且,本书的翻译质量也令人称道。英文部分的译文并非生硬的直译,而是巧妙地保留了原文的韵味和意境。译者似乎也深谙《三字经》的精髓,在转换语言的同时,努力去捕捉那种古雅的气质和朗朗上口的节奏。这使得即使是对中国文化不甚了解的读者,也能通过英文部分,大致理解其内涵,并体会到其中蕴含的东方智慧。这种跨越语言障碍的呈现方式,无疑大大拓宽了这部经典著作的传播范围,让更多人有机会接触到这份宝贵的文化遗产。
评分《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》这本书,真的不仅仅是一本书,它更像是一把解锁中华文明的钥匙。我一直对古代的启蒙读物很感兴趣,但《三字经》的出现,还是超出了我的预期。书的版式设计清晰明了,中英对照的部分尤其用心,不像一些译著那样生硬地堆砌,而是有种自然的衔接感,仿佛作者和译者在进行一场跨越时空的对话。 让我印象最深刻的是它内容的编排。它不是随意罗列,而是有其内在的逻辑和递进关系。从天地万物,到社会伦理,再到历史典故,它几乎是系统性地向读者介绍了当时社会所认为的重要知识。读到“人之初,性本善”时,我仿佛能听到古人关于人性最根本的探讨;而当我看到“二十是弱冠,三十而立”这样的年龄划分,又能感受到古人对人生不同阶段的规划与期许。 英文的翻译也是一大亮点。我尝试着对照阅读,发现译者在力求准确传达原文意思的同时,并没有牺牲掉文字的美感。一些意象化的表达,在英文中也得到了很好的还原,这对于非中文母语的读者来说,无疑是极大的福音。这本书让我体会到,即使是古老的启蒙读物,也能在现代以如此生动、易于理解的方式呈现出来,并且其蕴含的智慧,依然能跨越时空,引发深刻的共鸣。它让我重新认识到,学习传统文化,并非枯燥乏味,而是可以充满乐趣和启迪。
评分拿到《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》这本书,我便被它那古朴而又充满智慧的气质所吸引。我一直认为,优秀的文化作品,无论时代如何变迁,其核心价值都是恒久不变的。《三字经》便是这样一部著作,而这本书的双语呈现,更是让这份价值得以更广泛地传播。 书中最令人称道的,莫过于其“三字一句”的结构。这种形式,既方便记忆,又富含韵律,读起来朗朗上口。我沉浸其中,仿佛能感受到古时学童们跟随先生诵读的情景。书中涵盖的知识面之广,更是令人惊叹。从天文地理,到历史人物,再到道德伦理,它几乎为古代的受众构建了一个完整的知识框架。我特别喜欢其中关于历史典故的介绍,虽然简短,却能让人窥见历史的脉络和人物的性格。 英文翻译部分,堪称点睛之笔。译者不仅忠实于原文,更在语言的运用上,力求贴近原文的意境和风格。这使得即使是英语读者,也能在阅读中体会到《三字经》的独特魅力。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。这本书不仅让我学到了知识,更让我对中华文化的博大精深有了更深的敬意。它是一扇窗,让我得以窥见古人的智慧,又是一座桥,连接起中西方不同的文化视角。
评分拿到这本《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》的时候,我其实是抱着一种既好奇又略带怀疑的态度。毕竟,“经典”二字的分量不轻,而“三字经”本身又以其高度的概括性和知识性著称,我担心翻译版本会流失其原有的精髓。然而,当我深入阅读后,这种担忧很快烟消云散,取而代之的是一种深深的震撼。这本书就像一座小型图书馆,将中华民族几千年来积累的知识和智慧,浓缩在了一个个三字短语之中。 书中的内容涵盖之广,足以令人瞠目结舌。从“天地人,三才也”这样最基础的宇宙观,到“稻粱黍,五谷也”对农作物知识的介绍;从“父子恩,夫妇顺”的家庭伦理,到“唐虞夏,三代兴”的历史沿革,无一不包。它像一位循循善诱的老师,用最平实的语言,为读者构建起一个完整的知识体系。这种“润物细无声”的教学方式,与如今许多碎片化、娱乐化的信息传播方式形成了鲜明的对比,反而更能让人心生敬意,并主动去探索其背后更深层次的含义。 特别是其中关于道德修养的部分,更是发人深省。例如“苟不教,性乃迁”,简洁却有力地强调了教育的重要性。又如“首孝悌,次谨信”,将孝悌和信谨置于为人处世的首位,这些朴素的道理,在任何时代都具有普适的价值。我在阅读英文翻译时,也惊讶于译者在保持原文简洁性的同时,还能传达出这种深刻的道德劝诫。这种“形散神不散”的翻译,让我能感受到中文原版的严谨与优美,也能通过英文更好地理解其中蕴含的中华文化核心价值观。
评分《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》这本书,给我带来了前所未有的阅读体验。我一直对中国传统文化有着浓厚的兴趣,而《三字经》作为中国古代最著名的启蒙读物之一,自然是我的必读之选。这本书以其简洁有力的“三字一句”的独特形式,让我领略到了语言的魅力。 书中内容的博大精深,足以令人称奇。它系统地介绍了中国古代的天文、地理、历史、人物、道德伦理等方方面面。我读到“曰春夏,昼夜寒,昼夜暖”时,对古人对季节变化的观察感到惊叹;读到“人有四德,礼义仁智信”时,对中华传统美德有了更深刻的理解。这种将庞杂的知识浓缩在简短的句子里的能力,是现代写作难以比拟的。 更为难得的是,这本书的双语版本,做得非常出色。英文翻译不仅准确传达了原文的字面意思,更在一定程度上保留了原文的韵味和节奏。这对于非中文母语的读者来说,无疑大大降低了阅读门槛,让他们也能领略到《三字经》的魅力。它让我认识到,经典的魅力不仅在于其内容,更在于其呈现方式。这本书的出现,让古老的智慧得以以一种现代人易于接受的方式传播,这本身就是一种巨大的成就。
评分《三字经(中英) [Tales From The Three Character Classic]》这本书,是一次让我感到惊喜连连的阅读体验。我一直对古籍很感兴趣,但《三字经》这种“三字一句”的体裁,在我看来,既是优点也是挑战。优点在于其高度的概括性和易于记忆,挑战则在于如何保持其深邃的意蕴不被冲淡。而这本书,恰恰在这两点上做得非常出色。 书中的内容,简直就是一本古代知识的“速成指南”。它从天地万物,到人生百态,再到历史的跌宕起伏,几乎无所不包。我读到“太上感应,启示乃生”时,便开始思考古人对因果报应的理解;读到“盖闻有山,亦有水”时,便能想象出古人对自然景观的描绘。这种简短的文字,却能引发如此丰富的联想,这正是《三字经》的独特魅力所在。 双语对照的设计,更是让我爱不释手。英文译文的质量,远超我的想象。译者在翻译时,并没有生硬地进行词语的替换,而是力求在保留原文意思的同时,传达出原文的语感和文化内涵。这使得非中文读者也能较为准确地理解《三字经》中的深层含义,并感受到其中蕴含的东方智慧。这本书让我在享受阅读乐趣的同时,也对中华传统文化有了更深刻的认识和体会,是一次非常有价值的文化之旅。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有