新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)(附MP3光盤1張)

新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)(附MP3光盤1張) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

宋協毅 著
圖書標籤:
  • 同聲傳譯
  • 漢日翻譯
  • 日漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 口譯
  • 日語學習
  • 翻譯技巧
  • 即席翻譯
  • 第二版
  • 外語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513510608
版次:2
商品編碼:10836582
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2011-07-01
用紙:膠版紙
頁數:376
正文語種:中文,日文
附件:MP3光盤

具體描述

編輯推薦

   《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)》第一版問世後即受到廣大讀者和學習者的肯定和喜愛。5年之後我們又請作者宋協毅教授推齣瞭第二版,更新瞭不少的同傳資料,同時在翻譯和同傳曆史的迴顧、理論梳理方麵亦增大瞭篇幅,以期適應時代的需求。
   《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)》由具有豐富同傳經驗的教授編著.漢日同傳界前輩林國本先生作序。
   所選資料新穎、全麵、實用,對練習同聲傳譯具有很強的指導作用。
   內容編排閤理,有序,易於老師教授和學生自學。
   附錄關聯詞語內容豐富、範圍廣泛、實用性強。
   隨書配有MP3光盤.便於讀者練習參考。

內容簡介

   《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)》由同傳實踐和教學經驗豐富的宋協毅教授編寫。新版保留瞭第一版中的精華內容,添加瞭更新的同傳材料,涉及不同領域、不同場閤。另外,加大瞭理論分析的力度。對口譯和同傳的曆史進行瞭梳理。

目錄


第一章 同聲傳譯的曆史沿革與訓練方法
一、翻譯行業的曆史沿革
(一)中國翻譯行業的曆史
1 東漢至唐宋的佛經翻譯
2 明末清初的科技翻譯
3 清末民初的西學翻譯
(二)日本翻譯行業的曆史
1 遣隋使、遣唐使時代的翻譯
2 日本鎖國時代的翻譯
3 日本與英語圈的接觸及翻譯
4 明治維新到第二次世界大戰期間的翻譯
(三)西方翻譯行業的曆史
1 《聖經》時代的翻譯
2 中世紀的翻譯
3 現代--作為職業而確立的翻譯行業
二、現代的口譯與同聲傳譯
(一)口譯的定義及要求
(二)同聲傳譯的定義及要求
(三)同聲傳譯的齣現和確立
1 口譯嚮同聲傳譯的過渡和口譯培訓機關的齣現
2 紐倫堡審判--同聲傳譯時代的開始
3 聯閤國與多國間會議時代
(四)同聲傳譯的形式與方法
1 聯閤國大會等國際組織的會議語言
2 現代同聲傳譯的形式與方法
三、同傳譯員素質及訓練方法
《專欄》一
(一)同傳譯員素質
1 語言功底和口頭錶達能力
2 心理素質
3 反應能力
4 知識底蘊
5 團隊精神
6 職業道德
(二)訓練方法
1 聽力訓練和快速反應訓練
《專欄》二
2 跟讀訓練
《專欄》三
3 復述訓練和概述訓練
4 視譯訓練
5 即席與同傳訓練
《專欄》四
6 同聲傳譯訓練
(三)教材選用等

第二章 不同場閤下緻辭的口譯和同傳練習
一、接待相關練習


二、歡迎辭
(一)歡迎日本北九州市友好訪華代錶團

(二)歡迎日本産業代錶團
(三)歡迎中國研修生

(四)歡迎日本留學生參加中日韓飲食文化節

三、訪問、視察時的緻辭
(一)訪問精工閤工廠
(二)參觀北京大學

四、送彆、歡送辭
(一)歡送日本農業考察團
(二)中國旅行團歸國前送彆宴會

五、各種交流閤作、外事活動時的緻辭
(一)中日閤資企業簽字儀式
(二)大學友好校簽字儀式
(三)中日足球對抗賽
(四)2009東京·中國電影周開幕
中國部分老電影名及有關詞語
港颱及部分大陸明星、導演的名字
(五)在中國舉行的日本IT展覽會
(六)中日韓日本語言文化研究國際研討會

六、口譯實踐篇:“日中文化交流使節團2000”相關緻辭七則
七、同傳實踐篇:“中日資源循環型住宅高層論壇”緻辭

第三章 即席翻譯與同聲傳譯練習
一、文化與交流
(一)在鬱達夫紀念碑揭幕暨國際學術討論會上的講話
(二)印象畫派代錶人物莫奈與其代錶作《日齣印象》
(三)日本駐華公使渡邊先生在大外的演講
(四)紀念澱川長治先生
(五)三藏法師與平山鬱夫
(六)近代中國畫傢張大韆
(七)日本媒體采訪陳凱歌導演
(八)日本媒體采訪中日尼雅考古考察隊長小島康譽先生
(九)前日本首相海部俊樹先生緻小島先生的賀電
(十)古賀剋己先生在國際留學生大會上的演講
(十一)補充材料:唐詩選
(十二)補充材料:散文日譯
(十三)補充材料:大連大學音樂學院日本公演節目介紹
(十四)風靡世界的3D電影《阿凡達》
(十五)村上春樹作品火爆中國
(十六)馬友友專輯獲格萊美最佳古典音樂奬
(十七)一代高僧李叔同的“琴棋書畫”
二、旅遊參觀
(一)日本神戶港島幼兒園介紹
昭和時期日本兒童的遊戲
(二)神戶青少年會館介紹
(三)參觀日本中學
(四)桂林名勝介紹
(五)大連導遊
(六)上海世博會日本館簡介
三、體育新聞
(一)香港世界超級女排精英賽
(二)亞運會中國首次金牌第一
(三)令人悲傷的聯閤會杯
(四)“皇馬”昆明行
(五)2003瑞士女排精英賽
(六)羅雪娟獲三金
(七)孫繼海的曆史性突破
(八)迴眸2008北京奧運
(九)中國女網選手雙雙闖入澳網4強
(十)中國男足3比0戰勝韓國隊
四、科技、醫學與經濟等
(一)人體基因組圖提前繪就
(二)宇宙與時問、空間的起始
(三)火星車軟著陸
(四)弗洛伊德的貢獻
(五)什麼是綜閤科學(節選)
(六)人類長壽基因的發現
(七)吳儀副總理在大連亞歐經濟部長會議上的講話(節選)
(八)“國際糧油物流閤作與拓展北良經營研討會”相關講話三則
(九)能源領域的中日閤作
五、政治與外交
(一)周恩來總理在歡迎田中角榮首相的宴會上的講話
(二)田中首相在周恩來總理主辦的歡迎宴會上的講話
(三)中曾根康弘前首相在北大的演講
(四)江澤民主席在香港迴歸交接儀式上的講話
(五)前聯閤國副秘書長明石康在北京國際研討會上的演講
(六)鬍錦濤總書記在日本早稻田大學的演講
附錄:各相關領域常用詞語
政治與外交
經濟與技術
化學、醫學與環保
環境有關國際組織及公約
體育
文化與藝術
作傢及作品
音樂、美術及時裝
電影
參考文獻
編後記
掌握中日雙語思維與高級口譯技巧:全方位提升你的翻譯實踐能力 書名:(此處不填入您提供的書名) 作者: (此處留空或虛構,旨在描述內容,而非特指某書) 齣版社: (此處留空或虛構) 頁數/規格: (此處留空或虛構) --- 內容提要 本書緻力於構建一套係統、深入、且高度實用的中日雙語口譯能力培養體係,旨在幫助學習者和從業者跨越從基礎的雙嚮口譯到專業級高級口譯的鴻溝。它不僅關注語言轉換的技巧,更著力於培養譯者在瞬息萬變的實際交際場景中進行高效信息處理、文化調適和思維建構的能力。全書結構緊湊,內容精煉,涵蓋瞭對當代中日交流環境的深刻洞察,並提供瞭大量經過精心挑選和設計的訓練材料,確保學習者能夠通過實踐將理論知識內化為本能反應。 本書的核心理念是“語境決定錶達,思維引領翻譯”。我們摒棄瞭傳統上僅側重詞匯對譯的機械訓練模式,轉而深入探討不同交際語境(如商務談判、學術研討、媒體采訪、日常交流)下的語言策略和文化敏感度。學習者將被引導去理解說話者背後的意圖、情感和文化背景,從而實現更精準、更符閤目的語文化習慣的錶達。 第一部分:夯實基礎——構建雙語思維的“硬件”與“軟件” 本部分旨在為高級口譯訓練打下堅實的基礎,重點不在於教授基礎詞匯或語法,而是深化學習者對中日兩種語言在結構、邏輯和文化語義上的本質差異的理解。 1. 語境敏感度與信息篩選機製的建立: 我們將詳細分析中文和日文在信息組織上的不同傾嚮性(如中文的“話題優先”與日文的“結論後置”或“敬語層級”)。通過對比分析大量真實案例,訓練學習者在短時間內識彆核心信息、區分主次、並預判信息流嚮的能力。這包括對冗餘信息、修飾成分的快速捨棄,以及對關鍵概念的精確捕捉。 2. 跨文化交際中的認知負荷管理: 高級口譯對譯者的認知負荷要求極高。本章深入探討如何通過有效的聽力訓練(如記憶編碼、結構重組)來減輕即時轉換帶來的壓力。內容包括:非綫性記憶法的應用、數字和專有名詞的速記體係構建,以及如何利用語塊(Chunking)進行信息儲存和提取,而非逐字記憶。 3. 敬語體係的動態運用與文化適配: 深入剖析日語敬語(尊敬語、謙讓語、丁寜語)在不同商務和外交場閤中的實際應用邊界。訓練學習者根據說話者的身份、聽眾的構成以及交流的目的,靈活選擇最恰當的敬語等級和錶達方式。重點解析在中文語境下,如何準確地將其背後的社會關係和權力結構映射到日語錶達中,避免因敬語使用不當而造成的溝通障礙。 第二部分:進階技巧——從基礎復述到復雜邏輯鏈的重建 本部分將口譯技巧提升至專業水準,側重於復雜句式、抽象概念和辯論性內容的處理。 4. 邏輯連接詞與論證結構的轉換: 中日文在錶達因果、轉摺、遞進等邏輯關係時,所使用的連接方式和句式結構差異巨大。本書提供瞭一套係統化的“邏輯映射錶”,教授學習者如何快速識彆原文中的邏輯骨架,並選擇最符閤目標語邏輯習慣的連接詞和句式進行重構。特彆關注長難句中多重邏輯嵌套的處理方法。 5. 抽象概念與專業術語的“情境化”處理: 針對經濟學、法律、科技等領域中高度抽象的術語和概念,本書強調“不求字麵等同,但求意義對等”。通過案例分析,展示如何根據上下文語境,對難以直譯的術語進行有效的“解釋性轉述”(Explanatory Interpretation),確保信息準確傳達,而非陷入僵硬的術語泥潭。 6. 視聽同步訓練與“預見性”翻譯策略: 本章聚焦於提升譯者對同步和移步傳譯的適應性。通過大量的視頻和音頻材料(非MP3,而是側重於訓練模式的描述),引導學習者培養“前瞻性傾聽”的能力,即在信息尚未完全輸齣時,便開始進行意義預測和語言組織。內容包括如何利用短暫的延遲進行關鍵信息的校驗和錶達方式的選擇。 第三部分:實戰模擬與錶現優化——構建專業譯者的臨場素質 本部分側重於將所學技巧應用於高度仿真的實戰環境中,並對譯者的整體錶現進行專業評估和提升。 7. 模擬高風險交際場景的應對策略: 詳細拆解瞭三種高風險場景:激烈的商務談判、需要高度共情的醫療/心理谘詢、以及多方參與的國際會議。針對每種場景,設計瞭特定的危機處理流程:例如,如何禮貌地要求發言人放慢語速、如何應對突發的跑題、以及在信息缺失時如何進行閤理的“填補”(Covering)。 8. 提升口頭錶達的流暢性與職業風範: 口譯不僅是信息的傳遞,更是形象的塑造。本章關注譯者的聲音錶現力,包括語速的節奏控製、音量的抑揚頓挫、以及非語言信息(如眼神交流、姿態)在口譯中的輔助作用。提供針對性的發音和語流訓練方法,確保譯文聽起來自然、權威、且富有感染力。 9. 個人專業化發展與持續精進: 為有誌於長期從事口譯工作的學習者提供路綫圖。內容包括如何建立個人專業知識庫、如何高效地進行會前準備、以及如何通過同伴互評和錄音迴聽進行持續的自我糾錯與風格優化。強調持續學習最新時事和行業動態的重要性,以保持譯文的時效性和專業深度。 目標讀者: 具備紮實中日雙語基礎,希望嚮專業口譯領域發展的學生和職場人士。 已經在進行基礎口譯工作,但希望突破瓶頸、提升處理復雜信息能力的翻譯從業者。 需要頻繁進行跨文化交流,對自身口語錶達準確性和流暢性有更高要求的商務人士、外交人員或研究學者。 本書特色: 注重思維重構: 強調從底層邏輯和文化差異入手,而非停留在錶麵語言轉換。 案例驅動: 所有技巧均配以大量的、貼近真實工作場景的分析案例。 係統性強: 訓練路徑清晰,從基礎認知到高階實戰,層層遞進,環環相扣。 實踐導嚮: 提供瞭大量可供反復練習的訓練模塊和自我評估工具。 本書將成為您通往專業中日口譯領域的有力階梯,助您在任何國際交際場閤,都能自信、精準地架起溝通的橋梁。

用戶評價

評分

作為一個常年和日漢口譯打交道的人,我最看重的是教材的“實戰性”和“可操作性”。同聲傳譯不是紙上談兵,它需要的是耳朵、大腦、嘴巴高度同步的“機器化”訓練。這本書如果能真正做到“同聲”,那麼它的MP3資源必然是重中之重。我希望裏麵的聽力材料不僅僅是清晰標準的錄音,更重要的是要包含不同場景、不同語速、甚至帶有一定“噪音”或“突發狀況”的真實會議片段。例如,演講者突然停頓、語速突然加快、或者使用瞭非常地道的俚語,這些都是在課堂上很難模擬齣來的“戰場環境”。如果教材能針對這些情況提供對應的“解睏策略”,比如如何處理遺漏信息時的彌補技巧,或者如何保持譯文的流暢性而不是精確的逐字對應,那它就真正值迴票價瞭。我非常關注它對於信息壓縮和邏輯重構的訓練方法,這是同傳的靈魂所在。

評分

從學習者心理的角度來看,口譯學習的最大障礙往往是“恐懼感”和“自我懷疑”。從即席到同傳的過渡,需要強大的心理建設。因此,我希望這本教材在教學編排上能體現齣對學習者心理的關懷。例如,它是否設計瞭一些“熱身”練習,幫助學生剋服剛開口的緊張感?是否提供瞭關於如何管理口譯過程中的壓力、疲勞的建議?很多教材隻教“做什麼”,卻很少教“如何應對失敗”。如果這本書能夠融入一些成功譯員的訪談片段,分享他們剋服瓶頸的經驗,或者提供一些自我評估的量錶和方法,幫助學習者科學地認識自己的進步和不足,那麼它就超越瞭一本單純的技能手冊,而成為瞭一本伴隨成長的“導師之書”。

評分

我對這套教材的結構布局非常好奇。如果它確實是針對係統性提升設計的,那麼它的單元劃分應該非常清晰。我設想它可能是按“主題領域劃分”還是“技能難度劃分”?理想的狀態是兩者結閤:初期是基礎語法和句子結構轉換練習,中期進入特定主題(如商務、科技、文化交流)的即席訓練,最後纔是高強度的同傳模擬。此外,關於“同聲傳譯”的核心技能——“聽、譯、說”三者分離的訓練,教材是否提供瞭專門的、可量化的訓練模塊?比如,聽一段話,大腦同時處理前一句的內容,嘴巴同步翻譯後一句,並且要能預判後續信息。如果教材能提供專門的“預測性翻譯”練習集,並配有詳細的步驟解析,那證明編者對同傳的內在機製理解得非常透徹。

評分

這本書的“新編”和“第2版”標簽,讓我對其內容的時效性抱有很高的期望。日語和中文的錶達習慣在過去十年間都在不斷演變,特彆是隨著網絡用語、新科技名詞的普及,傳統的教科書很容易落伍。我希望它能收錄近年來兩國在經濟、科技、社會熱點領域的最新詞匯和錶達方式。舉個例子,像“可持續發展目標”、“深度學習”、“碳中和”這類高頻但復雜的概念,如果能提供精準且符閤語境的漢日對譯方案,那就太棒瞭。更進一步說,如果教材能提供一些關於國際關係、外交辭令的翻譯技巧,那對於想從事高端會議口譯的人來說,簡直是福音。畢竟,高級口譯往往對措辭的“分寸感”要求極高,一個詞用錯可能會影響雙方的關係,期待這套教材能提供足夠的“政治敏感度”指導。

評分

這本教材的名字一聽就讓人覺得內容紮實、體係完整,光是“新編”和“第2版”就暗示著它緊跟時代發展,吸收瞭新的教學理念和實踐經驗。我一直覺得,翻譯學習尤其是口譯,最怕的就是那種陳舊的、脫離實際的理論灌輸,但這本教材光看名字就讓人心裏踏實不少。它明確提到瞭從“即席翻譯”到“同聲傳譯”的遞進關係,這說明編者非常清楚學習者能力的成長路徑,不是一上來就拔高到最難的階段,而是有一個循序漸進的過程。我特彆期待它在基礎階段如何構建漢日互譯的語感和思維轉換能力,比如對於文化差異如何進行初步的對等處理,以及如何建立快速反應機製。如果它能提供大量針對中日兩國特有錶達方式的對比練習,那將是極大的加分項。畢竟,很多口譯的難點不在於詞匯量,而在於思維模式的切換速度和對文化語境的瞬間捕捉,希望這套書在這方麵有深入的講解和實戰案例的支撐。

評分

好書

評分

《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)》由具有豐富同傳經驗的教授編著.漢日同傳界前輩林國本先生作序。

評分

MP3有中日文對照錄製的 語速快 對於新手有挑戰性 但還是強烈推薦

評分

內容編排閤理,有序,易於老師教授和學生自學。

評分

印刷紙張很好,內容也不錯。

評分

MP3的發音很好 教材日漢結閤 訓練安排閤理 入門的必備教材

評分

後麵的單詞錶很喜歡!前麵的內容有些看不下去,太懶瞭?

評分

對復習日語備考非常有幫助

評分

送人

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有