內容簡介
作者梳理瞭50年來科學史從智識史到社會史再到文化史的發展曆程,通過精當的案例分析,展示瞭科學史傢將社會學和人類學進路用於曆史研究所導緻的新圖景,論述瞭平衡科學史中智識精英和普通人作用的重要性,闡述瞭比較相同時期不同文化和不同時期同種文化中的科學的方法,詮釋瞭作者提齣的“文化簇”概念及其作用,從方法學上總結瞭科學史發展的現狀,前瞻瞭該領域的新趨勢。
本書為讀者打開瞭宏闊的學術視野,提供瞭獨到的曆史洞見,闡發瞭有效的方法精要,是一部集思想性和具性為一體的著作,對研習漢學、史學、哲學、人類學和科學者猶富啓發性。
作者簡介
席文(Nathan Sivin,1931-),賓夕法尼亞大學科學史與科學社會學係教授、美國文理科學院院士、國際科學史研究院院士、中國科學院自然科學史研究所榮譽研究員。曾任國際東亞科學技術與醫學史學會會長、美國宗教研究會副會長、李約瑟研究所副所長。研究領域涉及中國煉丹術史、中國天文學史、中醫史、中國哲學、中國與希臘科學比較等。
精彩書評
席文多方麵的成就不限於他對中國哲學史、宗教史尤其是科學史中傳統智慧的挑戰,也不限於他對當代社會的智識蠢行和道德放縱的深刻評論。他首先在中國科學領域提供瞭新智慧,進而增加瞭我們對於中國文明總體上的理解和品味。
——羅思文(Henry Rosemont,Jr.),馬裏蘭大學聖瑪麗學院傑齣教授
(席文的著作)為所有的後繼研究提供瞭勇敢的、富有思想性的、嚴謹博學的基礎。
——馮珠娣(Judith Farquhar),芝加哥大學人類學係教授
目錄
序
第一講 科學史和醫學史正發生著怎樣的變化
職業科學史
一般科學史的發展
焦點變化
對中國科學史的新探討
使用新工具
下一步
第二講 運用社會學和人類學方法
人類學
人類學與醫學
社會學
醫學社會學
疾病社會學
結語
第三講 運用大眾文化研究方法
精英醫學的宇宙觀
大眾醫學
效力
結語
第四講 比較
先決條件
比較的例子
自然
身體
東亞使用的天文學和醫學
網絡技術
結語
第五講 運用“文化簇”概念
伊斯蘭對中國天文學的影響
博學之士
“李約瑟問題”
不二臣
結語
人名譯名錶
譯後記
精彩書摘
不二臣
正如我在前一講中說到的,除瞭比較同一時期的兩種文化之外,比較中國不同時期的同一現象也是有用的。比較的最重要部分就是,一旦發現差異,就要努力解釋何以有此差異。如果比較兩個不同的時代,這就等於要解釋曆史變化。在這個例子裏,我將討論一個還沒有答案的曆史問題。
不二臣是一個影響瞭科學的中國習俗,這是一個古代慣例,就是禁止一個官員為兩個相繼的王朝服務。許多學者甚至走得更遠,即使他們在舊王朝不曾為官甚或沒有為官前景,也拒絕為新王朝服務。
這種禁律似乎沒有影響到元朝的漢人。濛古人任命有纔能的漢人天文學傢從事始於1276年,的授時改曆並不睏難。這次改曆的所有領導者都是忽必烈的私人顧問。他最親近的顧問劉秉忠,齣生於為金朝統治者服務的傢族,但是他熱情地為忽必烈工作,還招募瞭那個時代許多擅長所謂“陰陽”--即天文學、占星術和占蔔--的高手。1276年南宋政府投降之後,前宋的天文學官員,比如陳鼎,就為濛古人提供瞭北方人所沒有的科學經驗。此前他就參加過一次改曆。他選擇瞭效力。他不像前朝人,不願意死亡。
……
前言/序言
科學史方法論講演錄 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
科學史方法論講演錄 下載 epub mobi pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
書本身的水平無可挑剔。本次調貨及時,包裝蠻精心的,贊一個。
評分
☆☆☆☆☆
書本身的水平無可挑剔。本次調貨及時,包裝蠻精心的,贊一個。
評分
☆☆☆☆☆
作者是研究中國古代科技史的國際專傢
評分
☆☆☆☆☆
拿到手時,封二和後麵幾頁都有缺口,像蟲蛀的
評分
☆☆☆☆☆
大師的著作,很好的,內容詳細,而且有深度,有索引,非常好!就是校對不認真,開始就有錯彆字,不好
評分
☆☆☆☆☆
一本很有意義的參考書!
評分
☆☆☆☆☆
熱愛科學史的讀者可以讀讀,贊~
評分
☆☆☆☆☆
有關西方科學史的論著國內外已經齣版過許多,通史裏麵比較著名的比如國外的盛著者是美國維斯康星州立大學科學史教授戴維•林德伯格。在讀到這本書之前,書的名字就早已如雷貫耳,凡是對科學史感興趣的人都會在許多地方見到過人們對它的評論。比如這本書的副標題是“公元前六百至公元一韆四百五十年宗教、哲學和和社會建製大背景下的歐洲科學傳統”,因此它僅不描述瞭西方科學的起源,還將西方科學誕生時的各方麵社會環境作瞭詳細介紹。另外,它的語言完全是散文化的,作者不是在教導讀者而是處處與人探討、商量,但又將自己的意思講的明明白白讓人信服。還有書中“反輝格式”的曆史研究方法也令人耳目一新。所有這些評論讓我在還沒有拿到本書之前就已對其心嚮往之瞭,等到真的把它讀完之後,我發現這本書可圈可點之處還不止這些。
評分
☆☆☆☆☆
難得看到這位科學史傢的大作被翻譯