從一個學習者的角度來看,這本書的結構設計簡直是教科書級彆的典範。我不是專業的哲學研究人員,但我正在努力跟進一些比較前沿的哲學講座和著作。很多時候,一個陌生的英文術語會瞬間打斷我的理解流程。有瞭這本書,我不再需要頻繁地在好幾個不同的在綫詞典和百科之間跳轉。它的集成性和條理感極強,仿佛是為“快速定位與理解”量身定做的。我特彆喜歡它的索引係統,無論是從英文查到中文,還是從中文反查到英文,都非常便捷。而且,它的字體選擇和紙張質量也體現瞭齣版方的用心,長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。對於提升自主學習的效率和質量來說,這是一次非常值得的投入,它極大地降低瞭我們接觸和消化西方哲學原著的門檻。
評分我對工具書的評價標準之一是它的“實用壽命”。很多工具書在齣版後的幾年內就會因為新理論的齣現而顯得過時。但這本關於哲學的詞匯手冊,它的核心價值在於對經典概念的梳理與界定,這些基礎性的概念,如本體論、認識論中的核心術語,它們的內涵是相對穩定的。因此,這本手冊的參考價值是具有持久性的。它就像是一把經過精心校準的尺子,無論我未來研究哪個時期的哲學流派,它都能提供一個可靠的、經過學術界檢驗的參照係。這種穩固性,讓它從一本“參考書”升級為瞭我書架上的一件“常備武器”。它的存在,讓我在麵對晦澀難懂的哲學論述時,多瞭一份從容和自信,極大地減少瞭因詞義不明而産生的挫敗感。
評分我最初入手這本手冊是抱著嘗試的心態,因為市麵上的專業工具書往往華而不實。但實際使用下來,我的感覺是驚喜連連。最讓我感到實用的地方在於它在處理一些具有文化負載的術語時的處理方式。哲學概念往往是植根於特定的文化和語言傳統的,直接的詞對詞翻譯很容易産生“失真”。我記得我正在研究康德的美學理論,其中有些關鍵概念,如果不用本土化的、經過長期學界沉澱的譯法,很容易被誤解。這本手冊在這方麵做得非常到位,它似乎平衡瞭“信”與“達”,既保留瞭原意的準確性,又符閤國內哲學界的通用錶述習慣。這種對翻譯傳統的尊重和繼承,使得這本書在實際應用中,閱讀體驗比那些生硬直譯的工具書要流暢得多,真正做到瞭服務於中國學者的需求。
評分說實話,我之前也用過幾本類似的英漢哲學詞匯集,但總覺得它們在涵蓋的廣度和深度上有所欠缺,特彆是對於當代思潮中的新術語,很多都收錄不全,或者收錄瞭但解釋得過於淺顯,無法滿足高階學習者的需求。然而,這本手冊的編纂者顯然對哲學史和當代哲學動態有著深刻的理解。我注意到一些晦澀的、隻有在特定理論體係中纔使用的專有詞匯,它們都能被精準地捕捉並給齣對應的中文釋義,這種對專業深度的堅守,著實令人佩服。它不僅僅是羅列詞條,更像是構建瞭一個微型的哲學知識體係地圖。每次翻閱,我都會發現一些之前忽略的細微差彆,這對於深化我對復雜哲學概念的把握起到瞭潛移默化的作用。對於需要撰寫學術論文或者參與高水平國際研討的學者而言,這本手冊的價值是無可替代的。
評分這本工具書的設計理念實在太貼心瞭,對於我們這些長期浸淫在哲學研究和翻譯領域的人來說,簡直是雪中送炭。我記得上次翻譯一篇關於現象學的重要文獻時,光是“Intention”這個詞在不同哲學流派裏就有微妙的側重和理解,查閱普通的大詞典往往抓不住那種精髓。而這本手冊,它清晰地梳理瞭中英哲學核心術語的對應關係,更重要的是,它似乎捕捉到瞭不同語境下的語用側重。比如,對於“Being”和“Existence”的區分,它沒有簡單地給齣兩個對等詞,而是可能提供瞭更多的背景注解,讓讀者能夠迅速定位到特定思想傢或學派的語境中去。這種細緻入微的處理,極大地提高瞭我們做學術研究時的準確性和效率。我特彆欣賞它的排版布局,信息密度高卻不顯得擁擠,檢索起來相當順暢,這對於需要快速參考的場閤來說至關重要。總的來說,它不僅僅是一本簡單的詞典,更像是提供瞭一種跨越語言障礙的哲學思維橋梁。
評分詞匯的核心部分是基本詞匯。詞匯的發展包括舊詞的消失、新詞的産生和詞義的演變。經過新陳代謝,詞匯體係越來越豐富。
評分詞匯,又稱語匯,是一種語言裏所有的(或特定範圍的)詞和固定短語的總和。例如漢語詞匯、英語詞匯或一般詞匯、基本詞匯、文言詞匯、方言詞匯等;還可以指某一個人或某一作品所用的詞和固定短語的總和.
評分詞是由語素構成,比語素高一級的語言單位。詞是最小的能夠獨立運用的語言單位。“獨立運用”是指能夠單說(單獨成句)或單用(單獨做句法成分或單獨起語法作用)。
評分這是一本簡明扼要但十分實用的西方哲學詞匯手冊,它既方便漢語讀者快速檢索到哲學專業詞匯的常見漢譯名,又可資英語讀者查到相應的漢字及拼音。因為《西方哲學詞匯手冊:英語/拼音/漢語對照版》中詞條的注音都標注瞭相應的聲調,故有此資源在手,西方人應該可以在短短幾秒內便能將一場演講或是一篇論文中的重點英文術語輕而易舉地翻譯成中文。此外,在詞匯選擇上,《西方哲學詞匯手冊》收錄瞭近年來新齣現的一些哲學詞匯,以及不少在專業學術論文中經常使用、卻未必會收入一般哲學專業詞典的英文單詞。在全球化趨勢日益顯著的今天,編著這樣一部詞典,對東西方讀者都非常有意義。
評分詞匯,又稱語匯,是一種語言裏所有的(或特定範圍的)詞和固定短語的總和。例如漢語詞匯、英語詞匯或一般詞匯、基本詞匯、文言詞匯、方言詞匯等;還可以指某一個人或某一作品所用的詞和固定短語的總和.
評分還可以,解釋的很簡單,容易看。。。———————————————————————————— 下麵湊點字數換積分—————————————————李白在《古風-大雅久不作》中說:“大雅久不作,吾衰竟誰陳?王風委蔓草,戰國多荊榛。龍虎相啖食,兵戈逮狂秦。正聲何微茫,哀怨起騷人。揚馬激頹波,開流蕩無垠。廢興雖萬變,憲章亦已淪。自從建安來,綺麗不足珍。聖代復元古,垂衣貴清真。群纔屬休明,乘運共躍鱗。文質相炳煥,眾星羅鞦旻。我誌在刪述,垂輝映韆春。希聖如有立,絕筆於獲麟。”(詩的大意是:大雅的傳統很久不見瞭,如果我力不能及的話,還有誰能再現其傳統呢?王風淪喪於蔓草之間,各國強弱相吞,戰亂直到狂秦。詩經的傳統何其微茫,亂世哀怨中興起的是騷體。揚雄和司馬相如在騷人的頹波中激起華麗之風,文風雖多興變,但詩經的法度已失。自三曹和建安七子之後,不過綺麗而已,不足珍貴。當代(唐)政治清明,推崇古樸自然,群纔乘時施展纔華,辭藻和內容相映生輝,文人們如群星閃爍在鞦日夜空。我的誌嚮是繼承孔子的刪述偉業,垂芳韆年。希望能像聖人一樣,在取得成就以後停筆。)---------------------------------------李白在《古風-大雅久不作》中說:“大雅久不作,吾衰竟誰陳?王風委蔓草,戰國多荊榛。龍虎相啖食,兵戈逮狂秦。正聲何微茫,哀怨起騷人。揚馬激頹波,開流蕩無垠。廢興雖萬變,憲章亦已淪。自從建安來,綺麗不足珍。聖代復元古,垂衣貴清真。群纔屬休明,乘運共躍鱗。文質相炳煥,眾星羅鞦旻。我誌在刪述,垂輝映韆春。希聖如有立,絕筆於獲麟。”(詩的大意是:大雅的傳統很久不見瞭,如果我力不能及的話,還有誰能再現其傳統呢?王風淪喪於蔓草之間,各國強弱相吞,戰亂直到狂秦。詩經的傳統何其微茫,亂世哀怨中興起的是騷體。揚雄和司馬相如在騷人的頹波中激起華麗之風,文風雖多興變,但詩經的法度已失。自三曹和建安七子之後,不過綺麗而已,不足珍貴。當代(唐)政治清明,推崇古樸自然,群纔乘時施展纔華,辭藻和內容相映生輝,文人們如群星閃爍在鞦日夜空。我的誌嚮是繼承孔子的刪述偉業,垂芳韆年。希望能像聖人一樣,在取得成就以後停筆。)
評分詞匯,又稱語匯,是一種語言裏所有的(或特定範圍的)詞和固定短語的總和。例如漢語詞匯、英語詞匯或一般詞匯、基本詞匯、文言詞匯、方言詞匯等;還可以指某一個人或某一作品所用的詞和固定短語的總和.
評分有一個語素構成的詞,叫做單純詞。由兩個或兩個以上的詞素構成的詞,叫閤成詞。單純詞包括連綿詞、疊音詞和音譯的外來詞。閤成詞有復閤式、附加式、重疊式三種構詞方式。
評分詞是由語素構成,比語素高一級的語言單位。詞是最小的能夠獨立運用的語言單位。“獨立運用”是指能夠單說(單獨成句)或單用(單獨做句法成分或單獨起語法作用)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有