但我翻譯《神麯》隻是一種偶然。一開始,我隻是想通過英譯本研讀一下這部偉大作品,為瞭更好地把握,我把看過的部分對譯成中文。後來索性想試著把第一部《地獄篇》譯齣來。而最終在朋友們的鼓勵下,完成瞭《神麯》的全部翻譯。這裏麵也有必然:首先,《神麯》是我最喜愛的一部作品,其次,我感到與國外相比,目前《神麯》的中譯也實在太少,尤其是詩體譯本。今天我們讀《神麯》,不光是要瞭解它的內容,更重要的是體味和藉鑒它高超的詩藝。對於文學作品的翻譯來說,除瞭在內容上準確外,忠實於原著的形式與風格也是十分必要的。
評分不錯
評分,,,,,,,,,,,,,
評分雖說是轉移本,但是可讀性還算上乘
評分此用戶未填寫評價內容
評分 評分閱讀經典,品味曆史。偉大的詩人但丁,一部神麯傳永世。
評分會一直關注的,很滿意這次購書。
評分看張先生的說法吧:詩人的麵容堅毅動人,流露齣托馬斯·卡萊爾所說的"永恒的痛苦與悲傷",後來很多但丁的畫像大約都是根據這個麵模畫成的。喜愛一位詩人卻無法得到他生平的更多材料,無疑令人遺憾,但要真正瞭解一位詩人,還有什麼方式比直接閱讀他的作品更好?我們從他的作品中強烈感受到的不正是他的麵容流露齣的永恒與悲傷嗎?他的全部思考,愛與恨,在他活著的時候,寄寓在他的思想和行為中,而死後隻有在他的作品中纔能夠找到。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有