阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《世界名著典藏系列·严复译文卷:论自由(中英对照全译本)》论述了资本主义制度下的公民自由权利,在西方曾被高度评价为“对个人自由最动人心弦,最强有力的辩护”。
虽然,是不可一概论。而吾子之说,亦实有其足存,然而极吾子之说,不过谓世之守道者,不必皆闻道已耳。而于吾言论自繇之说无所撼也。且客不云乎?其人虽无释疑之智,解纷之才,亦当知是难与纷,有其能释能解之者。然则由客之说,彼禁人之质疑立异者非矣。盖使无疑与纷,彼又乌从以解释?且解矣释矣,使不容人之复,则虽解虽释,而果解果释否,又乌从而知之?且夫别嫌明微,辨是与非,客虽不以与社会之齐民,而亦以为神哲二家之职矣。夫苟莫之疑难,抑未极疑难者胸次之所欲言,而亦何从以尽职乎?故日:客之议于吾言论自繇之义,无所撼也。彼加多力之景教,且本客之说而实行之矣。故奉彼法者,有内外侣之分:内侣者深喻浃知,而得闻天道者也;外侣者信内侣之喻且知,受道而守之者也。虽内外二侣,于教法皆不容有所去取,然内侣之弗畔者,例得以读旁门外道之书,与一切所以谤攻其法者,盖必熟夫此,而后知所以因应抵排也。至于外侣,非特许者,例不得问旁门之论,读外道之书也。然则知彼之事,固有裨于师资,特有等差,其事非尽人可为者耳。盖其法,非与内侣以思想言论之自繇,过外侣也,乃以此术,瀹高材异等者之襟灵,使克肩卫道御侮之责任,夫徒有切磋而无自繇,闳识大心,固无由跛,然循古征义,比事舞文,则所可至者也。虽然,是说也,惟公教之民用之耳,至于修教之民如吾英,不可用也。盖修教之义,以宗教为事天之阶,神明之业,故所崇奉之是非邪正,必求自慊,而非为人。所奉者是而正,固自求其多福,所奉者非而邪,亦自作之罪孽,罪福非为之师资者所能代受也。且所谓旁门之论,外道之书,非内侣不得寓目者,此亦中古然耳。至于近世,书报之用如水火,彼又何从区而别之?
……
对于这种经典著作,初次接触往往会感到门槛很高,内容庞杂且抽象,很容易在读到一半时就因理解疲劳而搁置。但是,这本《论自由》的译本在处理复杂论点时,似乎自带了一种引导性的节奏感。它没有一上来就抛出大量的理论框架,而是通过一系列循序渐进的案例和比喻,逐步引导读者进入作者的思维世界。我注意到,在一些关键转折点,译者会使用略微不同于前文的句式结构来强调,这在视觉和心理上都起到了一种“请注意”的效果。这种对叙事节奏的把控,让原本晦涩的政治哲学变得更容易消化和吸收。读完一段,常常会有一种豁然开朗的感觉,这绝不仅仅是翻译的功劳,更是对原著精神内核的深度重构和友好呈现,极大地降低了阅读的劝退率。
评分这本书的翻译质量,说实话,超出了我原本的预期。我之前接触过一些名著的译本,总觉得总有那么一两个地方拗口或者意境没能完全传达出来,但这次的译文体验非常流畅自然。它成功地在保持原著思想的准确性和逻辑性的同时,将那些深奥复杂的哲学思辨用一种非常地道的汉语表达了出来,读起来毫无滞涩感,仿佛作者本人就是用中文在阐述这些观点。特别是对于一些历史背景和文化内涵的注释,处理得非常得当,既没有过多地打断阅读的节奏,又精准地填补了读者可能存在的知识盲区,让人在理解深层含义时能更加得心应手。这种“信、达、雅”的平衡,绝非易事,可见译者在文字功底和学养上的深厚积累,是真正做到了“为文以载道”的境界。
评分这本书的装帧设计实在是让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,拿在手里就觉得分量十足。纸张的选择也很考究,不是那种轻飘飘的廉价纸张,而是带着微微哑光、触感温润的铜版纸,油墨印得清晰有力,即便是小号字体也看得清楚明白。我尤其喜欢封面设计,那种古典又不失现代感的排版,让整本书看起来像是艺术品,而不是单纯的阅读材料。翻开扉页,那种精心校对过的痕迹,每一个标点符号都仿佛在低语着对文字的尊重。书脊的装订也十分牢固,看得出是下了大功夫的,可以经受住反复翻阅的考验。这种对实体书制作的精细打磨,在如今这个电子阅读盛行的时代,简直是一种奢侈的享受,让人忍不住想把它放在书架最显眼的位置,时不时拿出来摩挲一番,感受那份纸墨交融的温度。它不仅仅是一本书,更像是一个可以收藏的物件,收藏着对知识的敬畏。
评分这本书的价值,我认为远超出了单纯的文本内容本身。它体现了一种对经典知识传承的严肃态度。现在市面上充斥着大量快速、碎片化的信息产品,真正沉下心来制作一本可以经得起时间考验的、具有学术和收藏价值的图书的机构或团队越来越少。从校对的严谨程度,到引注的详实程度,再到实体制作的精良,都透露出一种匠人精神。这让我对出版方产生了极大的信任感,仿佛每一次购买他们出品的图书,都是在为知识的“慢工细活”投上一票。它提供给读者的,不仅是“阅读”的体验,更是一种“拥有”经典原著的庄重感和满足感,是值得放在案头,时不时翻阅,进行深度思考和反复研磨的宝贵资源。
评分我发现这本书的排版布局非常人性化,特别是针对中英对照的需求做了极佳的优化。很多对照读物为了节省篇幅或者保持版式一致,往往会将原文和译文挤在一起,导致阅读时需要频繁切换目光焦点,非常累眼。然而,这本的设计师显然考虑到了读者的实际使用场景,他们采用了某种巧妙的对开或分栏设计,使得对照阅读时,目光可以很自然地在两种语言之间游走,信息获取效率大大提高。对于我们这些希望通过原著来检验理解深度,又需要借助译文来攻克难关的学习者来说,这简直是福音。你可以在不影响阅读连贯性的前提下,随时对比词汇的选择和句式的处理,这种沉浸式的语言学习体验,比单纯的词典查阅要高明得多,它提供了一种活生生的语言比较范本。
评分货物已经收到了,物流超级快,第二天到,字体大小可以,中英文,软皮
评分质量还好,在能接受的范围之内……
评分好好好,不错,喜欢这种版本的有中英文,非常好,方便阅读,希望有机会下次再来买!
评分书很厚,英文原著读起来感觉特别棒,刚开始读速度比较慢,很多单词不认识或者不知道单词的引申意思所以理解起来有些困难,即使是英语专业八级水平也很难读的顺畅,一边阅读一边查阅词典,坚持读下去很多单词就熟悉了,基本上靠揣测上下文也能明白语境的意思,把基督山伯爵和巴黎圣母院啃完花了三个月的时间,翻烂了牛津高阶、朗文高阶和柯林斯高阶词典,查字典确实对英语理解很有帮助,遇到难的单词或多义词时仅一个单词就需要花上半个多小时来研究斟酌,不仅阅读水平提高了,而且单词量也上去了,这两本完全理解地通读下来词汇量至少在3到4万以上,现在已经读了有七八十本英文名著了,基本上牛津高阶词典里面的单词认识的差不多全了,感觉真的特别的励志,剩下的就是需要在地道的名著里强化对单词的理解,单词也就赋予了生命力,现在即使读资本论这种晦涩难懂的原著也很少查字典了,只有个别词把握不准翻一下,基本上一周多时间就可以很轻松地读完800页左右的英文原著,意思能理解九成以上,看完唐吉可德700多页的英文原版只用了5天多,但是如果想享受并品味作品的内涵,还是需要借助词典仔细推敲揣摩某些词的意思,读英语原版名著,习英美文化习俗,提升英语水平
评分包装很好,里面字迹也很清晰
评分京东小哥超级好,我觉得我们之间都能成朋友了
评分京东的物流速度绝对是我选择的第一指标。
评分中英对照,文采飞扬,不像一般的地理书,更像是一部故事书!趣味性偏强,历史准确性较概括
评分不错,就是有些观点过于老,不过这和作者的时代背景有关。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有