英汉-汉英词典(全新版) [An English Chinese Chinese English Dictionary]

英汉-汉英词典(全新版) [An English Chinese Chinese English Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳,覃竹 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 词汇
  • 翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川出版集团 , 四川辞书出版社
ISBN:9787806827659
版次:1
商品编码:11049477
包装:精装
外文名称:An English Chinese Chinese English Dictionary
开本:32开
出版时间:2012-07-01
用纸:胶版纸
页数:901
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐


  收词新:具有时效性;
  功能全:注重语言应用;
  用途广:查阅、翻译和写作的好帮手

内容简介

  本词典是由英语教学一线的教师为英语学习者编写的英汉汉英双向词典。版式紧凑,条理清晰,内容丰富,功能齐备。英汉部分收词8000余条,提供音标、词性、释义、例句、搭配、辨析等。汉英部分收词近25000条,收入了成语、谚语及大量新词,对翻译或写作有很大的帮助。

作者简介

  李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。

内页插图

目录

凡例
略语表
英汉词典正文
汉英词典正文
汉语拼音音节索引

前言/序言


好的,以下是一本与您提供的《英汉-汉英词典(全新版)》内容完全无关,但描述详尽的图书简介。 --- 山川入画:中国传统山水画的意境与技法探微 作者: 李子明 出版社: 翰墨轩文化艺术出版社 开本: 16开 页数: 580页(含彩插120页) 定价: 188.00元 --- 内容简介 《山川入画:中国传统山水画的意境与技法探微》是一部系统、深入地剖析中国山水画发展脉络、哲学基础、核心审美以及具体创作技法的权威性著作。本书旨在带领读者穿越历史长河,领略自魏晋肇始,历经唐宋元明清,直至近现代,中国山水画如何从记录山川形貌,升华为寄托文人情志、探求宇宙精神的东方艺术瑰宝。 本书超越了传统画史的简单罗列,侧重于从“意境”与“技法”两大核心支柱入手,构建了一套完整的理论分析框架。作者李子明教授,深谙中国古典哲学与艺术史,以其数十年的研究积累,将复杂艰深的理论阐释得清晰而富有文采。 第一部分:源流与哲学基石——山水画的“道” 本部分深入探讨了山水画的文化根源。山水画并非凭空诞生,它深深植根于中国古代“天人合一”的哲学思想之中。 1. 魏晋的萌芽与哲学觉醒: 重点解析了魏晋士人对自然的独特认知——“玄学”对山水审美的塑造。探讨了“气韵生动”的早期雏形,以及画家如何将个人的“心源”投射于山川景物之中。 2. 盛唐的气魄与北宋的“全景式”: 分析了李思训父子的“金碧山水”在色彩运用上的突破,以及荆浩、关仝等“北派”画家如何以雄伟的笔墨描绘北方山川的磅礴气势。特别辟出专章,细致剖析了范宽《溪山行旅图》中对“全景式”构图的极致运用及其蕴含的敬畏之心。 3. 南宋的意趣与“理学”的影响: 聚焦于马远、夏圭等“南宋四家”,探讨其“一角两边”的构图如何反映南宋文人内敛、深沉的情感表达。阐述了宋代理学对“格物致知”的影响,如何促使山水画在描绘自然细节时,更加注重其内在的“理”与“法”。 第二部分:笔墨乾坤——核心技法的精微拆解 这是本书最富实践指导意义的部分。作者将中国画的技法体系化、结构化,详细剖析了创作过程中的关键元素。 1. 笔法:线性的生命力: 详尽区分了“十八描”的具体应用场景,从勾勒的筋骨到皴法的血肉,逐一解析了披麻皴、斧劈皴、荷叶皴等三十余种皴法的形态、力度和适用对象。通过大量经典原作的局部放大图,直观展示了线条在表现山石、树木、水流时的不同生命状态。 2. 墨法:浓淡干湿的交响: 深入探讨了“墨分五色”的奥秘。区分了焦、浓、重、中、清五种墨色的功能,以及如何在创作中通过“积墨法”和“破墨法”创造出层次感和空间深度。对渲染中“润墨”与“飞白”的运用进行了专门的技法阐释。 3. 构图:经营位置的智慧: 提出了山水画构图的“三远法”(高远、深远、平远)的动态理解,而非静态概念。结合“计白当黑”的原则,分析了如何通过留白来营造“空”的境界,引导观者的视线,并最终实现“可游、可居、可望”的审美体验。 第三部分:文人寄托——山水画的审美精神 本部分探讨了山水画为何超越了纯粹的“风景画”,成为文人精神的载体。 1. 逸品与境界: 阐述了元代文人画的兴起,特别是“四王”对董源、巨然一脉的继承与发展。重点分析了“逸品”审美如何确立了“不求形似,但求神似”的创作导向,并将绘画视为修身养性的途径。 2. 意象的符号系统: 解构了山水画中的经典符号——松、竹、云、雾、瀑布、舟楫的象征意义。例如,松柏象征坚韧不拔,云雾则代表虚无缥缈的仙境或哲思的迷惘。 3. 近现代的转型与国际视野: 追溯了清末民初以来,以黄宾虹、齐白石等为代表的大家如何将传统技法融入现代审美,以及山水画在“西学东渐”背景下的自我革新与坚守。 本书特色 史论结合,图文并茂: 全书精选了近百幅元以前经典名作的高清图版,并配有作者亲笔绘制的技法分解图,力求达到理论的深度与视觉的直观性。 技法详述,可操作性强: 尤其对于传统笔墨的运用,提供了不同阶段的练习方法和对具体笔触的解析,为有志于学习中国画的读者提供了扎实的入门和进阶指导。 视野开阔,立意高远: 不仅关注绘画技巧,更深入挖掘了山水画背后所承载的中国人的宇宙观、生命观和审美理想。 适合读者: 中国美术史专业学生、传统绘画爱好者、艺术理论研究人员、以及对东方哲学与美学有浓厚兴趣的广大读者。阅读本书,如同与一位资深的中国山水画大师进行了一场深入的案头研讨,领略那“胸有丘壑,笔下生风”的艺术魅力。

用户评价

评分

对于一个长期从事英汉互译工作的人来说,工具书的选择直接关系到工作的效率和最终成果的质量。这本《英汉-汉英词典(全新版)》之所以能在我众多的工具书中脱颖而出,关键在于它对“细微差别”的捕捉能力。我指的是那些同义词之间的细微语义差异。比如“look”、“see”、“watch”这几个词,过去很多词典都只给出“看”这个简单的翻译,但在这本书里,它们被细致地区分开来,每一个释义后都明确标注了观察的意图、持续的时间和专注程度的区别,甚至还附带了更高级的近义词辨析。这种深入到语义肌理的剖析,对于追求表达精准度的专业人士来说,价值无可估量。再者,它的设计理念显然是以用户为中心。每一条词条的布局都非常紧凑但又不失清晰,检索符号和标记系统非常一致,一旦你熟悉了它的符号体系,查找速度会远超你的想象。它不仅仅是一个字典,更像是一位经验丰富、逻辑严密的语言导师,在你需要帮助的时候,总能提供最准确、最详尽的指导,而不是简单的答案。这份“深度”和“可靠性”,就是它在我心中占据重要地位的根本原因。

评分

说实话,我对这类工具书一直抱有很高的期望,但很多时候都会失望而归,无非就是内容陈旧或者排版混乱。但《英汉-汉英词典(全新版)》给我的感觉是,编纂团队真正深入理解了当代学习者和翻译工作者的痛点。我平时工作需要大量阅读英文原版的技术文档,里面充斥着大量技术名词和缩写。过去我不得不频繁地在好几个专业词典和这个综合性词典之间切换,非常耗费时间。然而,这本新版词典在科技词汇的收录上,显示出了令人赞叹的广度和深度。它对一些新兴的技术词汇,比如云计算、区块链相关的术语,都有非常及时的收录和准确的解释。更难能可贵的是,它的“英译汉”部分,不像有些词典那样只是简单地给出几个对应的中文词汇,而是会根据不同的技术领域背景,给出更贴切的中文对应,这在保证翻译准确性的同时,也极大地提升了翻译的专业度。而且,我注意到这本书在惯用语和习语的更新上也下了大功夫,那些在日常交流和非正式写作中频繁出现的表达,都被收录进来了,并且给出了清晰的语境说明。这对于提升我的口语流利度和书面表达的自然度,有着立竿见影的效果。我不会说这是我用过的“最好”的词典,但可以肯定地说,它是我目前为止在“全面性”和“实用性”之间平衡得最出色的一本。

评分

我是一个比较“老派”的学习者,总觉得纸质书带来的踏实感是电子产品无法比拟的。购买这本《英汉-汉英词典(全新版)》纯粹是出于对实体工具书的偏爱,并且想看看这次的“全新版”能带来什么质的飞跃。初次翻阅,我的第一印象是它的检索效率非常高。很多词典为了追求收录量,常常导致版面过于拥挤,查找起来如同大海捞针。但这本词典的版面设计非常“聪明”,它巧妙地利用了字体粗细、斜体和彩色标注(如果内页有的话,这里假设它在重点上做了区分)来区分词性、释义和例句,使得我的目光可以快速聚焦到我需要的信息点上。我特别关注了它的例句质量。例句是检验一本好词典的关键。有些例句写得非常生硬,一看就是机器组合的。但这本书的例句都非常贴合实际语境,读起来朗朗上口,而且它们大多是经过精心挑选的,能够最大限度地展示词汇在不同搭配下的用法变化。对于需要精炼语言的作者来说,这种级别的例句参考价值极高。我发现,很多我过去靠死记硬背来掌握的词汇,通过阅读它提供的精准例句,一下子就领悟了其精髓,这才是真正的“授人以渔”。

评分

这本《英汉-汉英词典(全新版)》简直是我的学习“救星”!我当初买它,是冲着它“全新版”的名头去的,毕竟市面上的工具书更新速度太快了,老版本的词汇和用法都有些跟不上时代。刚拿到手的时候,就被它沉甸甸的分量和扎实的印刷质量给镇住了。内页纸张的质感非常好,不是那种一翻就卷边的廉价纸,长时间查阅也不会感到眼睛疲劳。最让我惊喜的是它的收词量和释义的精准度。作为一名对外贸易专业的学生,我经常需要处理一些专业术语和生僻的行业俚语,旧词典里常常是一笔带过,但在新版里,这些术语都有了详尽的解释,甚至还标注了它们在不同语境下的细微差别。尤其是“汉译英”的部分,很多时候,我们中文的表达方式直接翻译成英文会显得非常生硬,但这本书给出的例句和搭配简直是“地道”的教科书级别。它不仅仅是查词,更像是在潜移默化中教我如何进行高质量的跨语言表达。我尤其喜欢它在一些多义词下面的排版方式,逻辑清晰,让人一眼就能抓住核心义项,再根据上下文快速定位最合适的翻译,效率比用在线词典软件查阅要高出好几倍,毕竟在做论文或者整理资料时,电子设备的蓝光对专注度的影响是巨大的。这本书的排版设计也体现了人性化,字体大小适中,行间距合理,即使是夜深人静时拿着它在台灯下苦读,眼睛也不会感到酸涩。总而言之,这是一本物超所值的工具书,是案头必备的知识宝库。

评分

说实话,我购买这本《英汉-汉英词典(全新版)》前,心里是抱着一丝怀疑态度的,因为“全新版”这个词现在被滥用的情况太多了,往往只是换个封面,内容基本没变。但使用了一段时间后,我发现这次的革新是里子和面子的双重升级。从“汉译英”的角度来看,它对中国特有的文化概念和历史名词的翻译处理,做得尤为出色。比如“非物质文化遗产”、“十八大精神”这类高度本土化的表达,很多普通词典都会翻译得支离破碎,或者干脆漏掉。而这本词典提供了权威且被广泛接受的官方译法,并辅以必要的解释性翻译,这对于我们从事国际传播或涉及官方文件的翻译工作者来说,简直是不可或缺的保障。此外,它在收录当代网络流行语和新兴社会热词方面,也展现了极高的敏感度,虽然这类词汇变化快,但新版能跟上步伐,已经值得称赞了。让我印象深刻的是,它的双解结构非常完善,无论是从英语到中文,还是从中文到英语,都能找到对应且高质量的解释,而不是偏废任何一方。这使得它成为了一个真正的“双向桥梁”,而不是一个单向的翻译工具。

评分

不错,虽不是商务的,但是也不错,便宜!

评分

质量很好的工具书

评分

abcabcaaaaa

评分

中小学生必读书籍,不买也得买啊

评分

质量很好的工具书

评分

性价比高,给孩子用的,

评分

暂时小朋友还用不上,先屯着,活动买合算。

评分

非常好,正合心意!

评分

书非常的好的,物流也很快,快递小哥攒一个。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有