这本书,简直是我翻译学习道路上的“救星”。在接触《应用翻译功能论》(第2版)之前,我常常感到一种无力感,总觉得自己的翻译技巧停留在比较初级的阶段,无法深入理解文本背后的深层含义,也无法有效地在目标语中实现原文的“意图”。本书以其独树一帜的“功能论”视角,为我提供了全新的思考维度。它让我明白,翻译不仅仅是语言形式的转换,更重要的是在目标语文化中实现原文所要达到的“功能”。这个“功能”的概念,如同一个强大的灯塔,照亮了我过往翻译实践中的迷雾。书中通过大量的案例分析,生动地展示了如何在不同类型的文本中,识别并实现其特定的功能,比如新闻报道的“信息告知”功能,广告的“说服”功能,以及文学作品的“审美”功能。这种从“功能”出发的翻译观,让我摆脱了对字面意思的过度依赖,而是更加注重文本的整体效果和在目标语语境下的预期影响。这本教材,不仅在理论上给予了我深刻的启迪,更在实践中提供了清晰的操作指南,让我能够更加自信地应对各种复杂的翻译挑战。
评分在我看来,《应用翻译功能论》(第2版)是一部极具前瞻性和实践指导意义的翻译教材。它并没有停留在对传统翻译理论的简单复述,而是以一种更为创新和深入的视角,将翻译的核心置于“功能”之上。书中“语用”的地位被提升到了前所未有的高度,这让我开始重新审视翻译的本质。我意识到,我们翻译的不仅仅是文字,更是文字背后所承载的意图、目的以及在特定语境下所期望达到的效果。本书通过大量精心挑选的案例,从各个领域、各种文体出发,深入浅出地阐释了如何理解和实现原文的各种功能,例如,商业合同的法律效力功能,科技论文的知识传播功能,以及文学作品的艺术感染功能。这些分析,为我提供了非常具体的实践指导,让我能够更加清晰地认识到,不同的文本类型和翻译目的,需要采取不同的翻译策略。这种“功能优先”的思维模式,极大地提升了我作为译者的敏感度和判断力,让我能够更加游刃有余地处理各种复杂的翻译任务,实现更加精准和有效的翻译。
评分读完《应用翻译功能论》(第2版),内心激荡着一股难以言喻的欣喜与启迪。这本教材,正如其厚重的封面所暗示的,蕴含着一个宏大而精妙的理论框架,它不仅仅是翻译技巧的堆砌,更是一次对翻译本质的深刻溯源与未来展望。书中的案例分析,那些曾经让我感到困惑或司空见惯的翻译难题,在功能论的视角下,变得清晰而富有逻辑。作者并非简单地告知“该怎么译”,而是带领我们一层层剥离现象,探究其背后的动因。例如,在处理法律文本的翻译时,以往我可能只关注术语的准确性,但本书让我意识到,法律文本的“目的”——即其在特定社会文化语境中的法律效力与约束力——才是翻译的最终导向。这意味着,即便在某些情况下,直译可能无法完全传达原文的法律含义,我们也需要通过更符合目标语法律体系的表达方式来实现功能的等效。这种“功能优先”的理念,如同一盏明灯,照亮了我过往翻译实践中那些模糊不清的角落,让我开始重新审视每一个翻译决策背后的深层考量。书中对不同文体、不同领域翻译的深入剖析,也极大地拓宽了我的视野,让我认识到翻译并非一项孤立的技术,而是与人类的社会活动、文化交流、经济贸易等息息相关的复杂工程。这种理论上的升华,与实践中的具体指导相结合,使得本书成为我案头不可或缺的参考。
评分《应用翻译功能论》(第2版)给我的感受,可以用“豁然开朗”来形容。长期以来,我在翻译实践中常常会遇到一些瓶颈,总觉得无法达到理想的效果,即便花费了大量的时间和精力,译文也常常显得生硬或未能传达出原文的神韵。这本书的核心理念——“功能论”——为我提供了一个全新的视角。它让我意识到,翻译的最终目的是要实现原文在目标语文化中的功能,而不是简单地将原文的语言形式“复制”过来。书中对“语用”在翻译中的作用的强调,更是让我醍醐灌顶。我开始理解,文本的意义远不止于其字面意思,更在于其在特定语境下的意图、目的和预期效果。例如,在处理文化色彩浓厚的文学作品时,如果一味追求字面上的对应,很可能丢失了原文的文化内涵和情感张力。而通过功能论的视角,我可以更清晰地认识到,翻译的策略应该是如何在目标语中重现原文的审美功能、情感功能,乃至文化传承的功能。书中大量的案例分析,从不同文体、不同领域出发,都生动地印证了这一理念,让我能够更具体地理解如何在实践中运用功能论的思维方式。
评分这是一本真正能够“改变思考方式”的翻译教材。在翻阅《应用翻译功能论》(第2版)之前,我一直认为翻译是一项技术活,需要掌握大量的词汇、句法结构以及翻译技巧。然而,这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它将翻译提升到了一个更加宏观和深刻的层面,即“功能”层面。作者用大量精心挑选的案例,向我们展示了翻译并非简单的语言转换,而是为了在目标语文化中实现与原文相同或相似的“功能”。例如,在处理广告翻译时,本书让我认识到,其核心功能并非信息的传递,而是激发消费者的购买欲望。因此,翻译策略的重点就应该放在如何有效地唤起目标受众的情感和购买意愿上,而非仅仅纠结于字面上的对应。书中对“动态对等”理念的深入阐释,以及如何根据不同的翻译目的和语境来灵活运用,让我茅塞顿开。我开始意识到,很多时候,“直译”并不能实现原文的功能,反而可能产生误导或难以接受的效果。因此,理解和把握文本的功能,并在此基础上进行创造性的转化,才是翻译的真正艺术所在。这本书,无疑为我打开了一扇通往更高层次翻译理解的大门。
评分《应用翻译功能论》(第2版)这本书,给我带来的最深刻的感受,莫过于“清晰”与“方向”。作为一名在翻译领域摸索多年的学习者,我常常会陷入理论的迷雾,对于如何将抽象的理论转化为具体的实践感到困惑。然而,本书以其鲜明的功能论视角,为我指明了一条清晰的道路。它让我意识到,翻译的核心在于“实现功能”,而非简单地“忠实于原文”。这种转变,极大地解放了我的思维,让我不再被动地纠结于字词的对应,而是能够更加主动地去思考翻译的最终目的。书中对于“语用”的详细解析,以及如何根据不同的语境和目的来调整翻译策略,为我提供了宝贵的实践指导。我尤其欣赏书中对于不同类型文本翻译功能的分析,例如,新闻报道的“告知”功能,文学作品的“审美”功能,以及法律文本的“约束”功能。这些分析,让我能够更准确地把握不同文本的翻译要点,从而做出更明智的翻译决策。这本书,无疑是我翻译学习道路上的一座重要里程碑,它不仅深化了我对翻译本质的理解,更在实践层面给了我前所未有的信心和方向。
评分这本书,对我而言,是一次深刻的“翻译观”重塑。在阅读《应用翻译功能论》(第2版)之前,我一直将翻译视为一种语言转换的技术,致力于在源语和目标语之间寻找最精确的对应。然而,本书的功能论视角,却让我看到了翻译的更深层含义。作者强调,翻译的最终目的并非简单地传递信息,而是要在目标语文化中实现与原文相同的“功能”。这个“功能”的概念,为我打开了一个全新的视野。书中对“语用”的深入探讨,让我明白,文本的意义远不止于其字面含义,更在于其所处的语境、作者的意图以及读者可能产生的反应。例如,在处理广告翻译时,本书让我认识到,其主要功能是说服消费者,因此,翻译策略的重点应放在如何唤起目标受众的情感和购买欲望,而非仅仅追求字面上的准确。这种将翻译视为一种“目的驱动”的行为,让我更加主动地思考翻译的实际效果,而非被动地进行语言转换。本书的案例分析,涵盖了各种文体和领域,都生动地展示了功能论在实际翻译中的应用,极大地提升了我对翻译的理解深度和实践能力。
评分我必须坦诚地说,这本书的价值远超我的预期。作为一名对翻译充满热情但总感觉理论与实践脱节的学生,我曾遍览各类翻译理论著作,但真正能够让我产生“顿悟”之感的,却屈指可数。《应用翻译功能论》(第2版)无疑是其中最亮眼的一部。本书的核心观点——翻译的本质是功能的实现——为我解开了许多长久以来的困惑。它让我不再纠结于“信达雅”的表面功夫,而是引导我深入探究文本的深层功能,以及如何在目标语语境中有效地实现这些功能。书中对于“语用”的详细阐述,让我明白了翻译并非孤立的语言转换,而是与人类的沟通、文化交流、社会功能紧密相连的复杂过程。我尤其欣赏书中对于不同文体、不同应用场景的翻译策略的分析。无论是科技文献的清晰传达功能,还是文学作品的艺术感染功能,亦或是法律文本的约束生效功能,本书都提供了富有洞察力的解读和指导。它教会我如何根据具体的翻译任务,灵活地选择最合适的翻译方法,以最大化地实现原文的功能。这本书,对我而言,不仅是一本教材,更是一次思想的洗礼,让我对翻译的理解上升到了一个全新的高度。
评分这本书的出现,仿佛在我多年的翻译学习道路上投入了一颗璀璨的明珠,其光芒足以驱散我曾经的迷茫与焦虑。在接触《应用翻译功能论》(第2版)之前,我对翻译的理解,更多停留在语言层面的转换,总是在字词的“信达雅”之间挣扎,却忽视了翻译背后更深层次的驱动力。本书的“功能论”视角,如同一把钥匙,为我打开了一扇全新的大门。它让我明白,翻译的核心并非在于“复制”原文,而在于“实现”原文的功能。这是一种更具生命力、更具创造性的理解。书中对于“语用”在翻译中的核心地位的强调,尤其让我醍醐灌顶。我们翻译的不仅仅是文字,更是文字所承载的意图、目的以及在特定语境下的预期效果。试想,一个广告语的翻译,如果仅仅停留在字面意思的传递,而未能触及到其激发消费者购买欲望的功能,那么这项翻译工作便是失败的。本书通过大量生动鲜活的案例,循循善诱地阐释了这一核心理念,从文学作品的审美功能,到科技文献的知识传播功能,再到商务合同的法律约束功能,每一个层面都进行了细致入微的解读。这种理论与实践的完美融合,使得本书的学习过程既充满智识的挑战,又富有实际的操作指导意义,极大地提升了我对翻译本质的认知高度。
评分我不得不说,《应用翻译功能论》(第2版)是一部真正意义上能够“指导实践”的教材。以往读过的许多翻译理论书籍,往往停留在抽象的概念阐述,读完后虽然有所启发,但在实际操作中却难以找到落脚点。然而,这本书却完全不同。它以一种极其务实和接地气的方式,将宏大的功能论理论,拆解成一个个可以理解、可以应用的分析框架。书中对于“翻译目的”的强调,让我开始反思自己过往翻译中可能存在的“无的放矢”。我们究竟是为了让目标读者理解信息?还是为了在特定语境下达到某种效果?抑或是为了在跨文化交流中建立共识?不同的目的,决定了不同的翻译策略。本书通过对不同类型文本的详尽分析,比如新闻报道的“告知”功能,小说翻译的“审美”功能,以及技术手册的“操作指导”功能,都提供了非常清晰的操作指南。让我印象深刻的是,书中对于“忠实”的重新定义,不再是僵化的字面对应,而是指向“功能的忠实”和“效果的忠实”。这种观念的转变,极大地解放了我作为译者的思维,让我能够更加灵活地运用各种翻译技巧,以实现最佳的翻译效果。这本教材,无疑是我翻译职业生涯中一个重要的里程碑。
评分没有想象的好,也没认真的看
评分东西非常好,老婆很满意,推荐购买。
评分不错,纸张还是可以的
评分应用翻译讲究翻译的实用性
评分应用翻译讲究翻译的实用性
评分东西非常好,老婆很满意,推荐购买。
评分没有想象的好,也没认真的看
评分质量 不错封面 质量 不错封面
评分没有想象的好,也没认真的看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有