·中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:应用翻译功能论(第2版) [On Pragmatic Translation with Functionalist Approach (Second Edition)]

·中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:应用翻译功能论(第2版) [On Pragmatic Translation with Functionalist Approach (Second Edition)] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

贾文波 著
图书标签:
  • 翻译学
  • 应用翻译
  • 功能论
  • 研究生教材
  • 翻译理论
  • 中译翻译
  • 教材
  • 语用学
  • 翻译研究
  • 第二版
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国出版集团公司 , 中国对外翻译出版有限公司
ISBN:9787500134015
版次:2
商品编码:11064877
包装:平装
丛书名: 中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书
外文名称:On Pragmatic Translation with Functionalist Approach (Second Edition)
开本:16开##

具体描述

内容简介

《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:应用翻译功能论(第2版)》以功能翻译理论为理论基础,结合不同文本功能类型,讨论了应用翻译的功能特征,提出相应的翻译对策(纪实翻译与工具翻译、交际翻译与语义翻译、解释性翻译、注释翻译、直译意译、改写重组、异化归化)和相应的翻译技巧(选词用字、词语搭配、省译增译、分译合译、虚实互易、照应连贯),尤其是重点讨论了政治文献翻译的“表达性”功能要素、科技与公文翻译的“信息性”功能要素、旅游与商业广告翻译的“诱导性”功能要素、外宣翻译中意识形态操纵下的改写。

作者简介

贾文波,中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地一一湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻译研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要论文有“原作意图与翻译策略”“对外旅游翻译不可忽视民族审美差异”“文本类型的翻译策略导向”“字斟句酌,离形得似”“功能翻译理论对应用翻译的启示”“外宣翻译:意识形态操纵下的改写”“从关联论视角看应用翻译”“文本功能对应用翻译的策略主导”“应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为”,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊:汉英时政翻译》《英汉一汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》。

内页插图

目录

再版前言
原序
第一章 应用翻译概述
1.1 应用翻译的特性
1.2 应用翻译的语言特征
1.3 应用翻译的主流策略导向
1.3.1 “功能性”归化
1.3.1.1 突出“功能对等”
1.3.1.2 “异功能”转换
1.3.2 “行业性”归化
1.4 应用翻译的”职场“特征
1.5 应用翻译研究现状与发展
1.6 应用翻译研究的理论问题

第二章 西方功能翻译理论概述
2.1 功能翻译学派领军人物及其主要思想
2.1.1 赖斯的文本类型说
2.1.2 “费米尔的”目的论
2.1.3 曼塔利的“翻译行为”理论
2.1.4 霍恩比的“综合法”
2.1.5 诺德的翻译思想
2.1.5.1 忠诚原则
2.1.5.2 “纪实翻译”与“工具翻译”
2.2 翻译过程:一种“交际互动
2.3 翻译要求

第三章 纽马克与奈达的功能翻译思想
3.1 纽马克的文本功能分类说及其两大翻译法
3.1.1 文本分类说
3.1.2 语义翻译与交际翻译
3.2 奈达的”功能对等“理论
3.2.1 “功能对等”的含义
3.2.2 “功能对等”的标准

第四章 应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为
4.1 翻译过程:多元主体的“交际互动”
4.2 翻译策略:从文本功能出发
4.3 篇章布局:按“翻译要求”行事
4.4 译文效果:与读者期待吻合

第五章 政治文献翻译的“表达性”功能要素
5.1 “表达性”要素在政治文献翻译中的体现
5.2 政治文献翻译应注意的几个问题
5.2.1 如何处理中国特色词汇
5.2.2 如何看待译文中的冗余现象
5.2.3 如何处理“竹”型与“树”型结构之差
5.3 政治文献翻译常用手法
5.3.1 选词用字紧扣内涵
5.3.2 句式组合分清主从
5.3.3 特色语汇充分阐释

第六章 科技、公文翻译的“信息性”功能要素
6.1 科技翻译:信息传递的真实性
6.1.1 措辞精确严谨
6.1.2 行文通顺自然
6.1.3 表达符合规范
6.2 公文翻译:突显译文语域特征
6.2.1 语域特征在公文翻译中的表现
6.2.2 公文翻译的功能性归化策略
6.2.2.1 顺应译文语域特征
……

第七章 旅游与商业广告翻译的“诱导性”功能要素
第八章 外宣翻译:意识形态操纵下的改写
主要参考文献

前言/序言


《翻译的艺术与科学:从理论到实践的深度探索》 本书并非一本具体的翻译教材,而是一套旨在系统梳理、深入剖析翻译这一复杂而迷人的学科的著作。它以广阔的视野,探索翻译活动的历史演变、理论流派、实践困境与未来趋势,致力于为读者构建一个全面而深刻的翻译认知框架。本书不对任何特定的翻译理论流派或教学方法进行详尽的阐述,而是着力于展现翻译学科本身的多维度面向,以及不同视角下的价值与贡献。 第一卷:翻译的哲学维度与认知基石 本卷将从翻译活动最根本的哲学层面上展开讨论。我们首先要追问的是:翻译的本质究竟是什么?它是对另一种语言文本的简单“复制”吗?还是创造性的“再现”?抑或是某种形式的“对话”?我们将探讨语言的本质、意义的流动性以及跨文化交流中不可避免的“失真”与“在场”。 语言与意义的边界: 语言并非透明的媒介,它承载着文化、历史、社会语境以及个体经验。本部分将审视语言在不同文化语境中的差异性,以及这些差异如何构成翻译的首要挑战。我们将探讨词语的“内涵”与“外延”,语用层面的“言外之意”,以及在跨语言转换过程中,意义是如何被理解、被重构、被重新编码的。 翻译的认知过程: 翻译不仅仅是语言的转换,更是思维的转换。本卷将借鉴认知科学、心理学等相关领域的理论,深入分析译者在翻译过程中所经历的认知活动,包括: 理解与阐释: 如何准确捕捉源文本的深层含义,包括作者意图、隐含信息、情感色彩等。 信息加工与转换: 如何在脑海中进行语言单位的匹配、句法结构的重组、语篇逻辑的梳理。 语言生成与风格选择: 如何在目标语言中生成自然、流畅、符合语境的译文,并根据翻译目的和受众选择合适的语言风格。 创造力与直觉: 翻译过程中,译者并非完全遵循规则,有时需要运用直觉和创造力来克服语言的障碍,弥合文化的鸿沟。 翻译中的“失真”与“在场”: 任何翻译都可能伴随某种程度的“失真”,然而,恰恰是这种“失真”可能带来了新的“在场”。本部分将探讨翻译过程中不可避免的损耗,以及如何在损失中寻求得,如何在“异化”与“归化”之间找到平衡点,最终实现有效的跨文化沟通。我们将审视翻译在保留源文本独特性的同时,如何使其在目标语境中具有生命力。 第二卷:翻译理论的星空:流派纷呈与思想激荡 翻译研究领域存在着众多理论流派,它们从不同的角度审视和解释翻译现象,共同构建了翻译理论的宏伟图景。本卷将对这些主要的理论流派进行梳理和介绍,强调它们的贡献、局限以及相互之间的联系与影响,而非进行系统性的教学。 早期翻译思想的萌芽: 回溯翻译的古老历史,探讨早期文明中对翻译的朴素认识,以及宗教、政治等因素对早期翻译活动的影响。 形式对等与意义对等之辩: 探讨翻译史上关于“字对字”与“意对意”的长期争论,以及这一争论所揭示的翻译过程中语言形式与意义关系的复杂性。 功能主义翻译观的崛起: 介绍以“目的性”和“语境”为核心的功能主义翻译理论,探讨翻译的“受众”和“功能”如何在翻译过程中发挥决定性作用。我们将分析不同功能主义理论的侧重点,例如“目的理论”对译文在目标语境中实现特定功能的强调。 解释学与翻译: 探讨解释学视角下的翻译,理解翻译作为一种“解释”行为,以及源文本、译者、译文读者之间互动的过程。 文体学与翻译: 审视翻译过程中对源文本文体特征的捕捉和再现,以及译者在目标语言中构建相应文体的技巧。 后结构主义与解构主义翻译观: 探讨后结构主义和解构主义对翻译的颠覆性解读,强调语言的不确定性、意义的多元性以及翻译过程中权力关系的审视。 文化转向与翻译: 介绍翻译研究中“文化转向”的意义,探讨翻译如何不仅仅是语言的转换,更是文化之间的交流、碰撞与融合。文化翻译、后殖民翻译等议题将在此呈现。 翻译研究的最新发展: 简要介绍近现代翻译研究中涌现的新兴视角,如认知翻译学、社会学翻译学、计算翻译学等,展现翻译研究的动态性和前沿性。 第三卷:翻译的实践维度:挑战、策略与艺术 理论的探索最终要落脚于实践。本卷将深入探讨翻译实践中的具体挑战,以及译者为应对这些挑战所采用的各种策略,从而揭示翻译作为一种高度复杂和充满创造性的实践活动。 文献翻译的挑战: 文学翻译: 诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,如何在保持原著艺术魅力的同时,实现有效的跨文化传播。我们将探讨意象、隐喻、节奏、韵律等文学元素的翻译难题。 科技文献翻译: 科技术语的准确性、专业知识的掌握、逻辑结构的清晰性是关键。我们将分析科技翻译中的术语标准化、逻辑推理的准确表达等问题。 法律与商务翻译: 精准性、严谨性、法律效力或商业目的的达成是首要任务。我们将探讨法律文本的精确性和商务文本的语用功能对翻译提出的要求。 新闻与媒体翻译: 信息的时效性、受众的易懂性、客观性的传达是重要考量。我们将分析新闻翻译中如何平衡准确性与可读性。 口译的艺术与科学: 交替传译与同声传译: 对比不同口译形式的要求、技巧和训练方法。 即时性与压力: 口译员在实时压力下如何进行信息处理、记忆、组织和表达。 非语言因素: 语音语调、肢体语言、情感表达在口译中的作用。 翻译中的伦理与责任: 探讨翻译者的职业道德,如忠实性、客观性、保密性等。我们将分析在翻译过程中可能出现的伦理困境,以及译者在文化交流中的责任。 工具与技术在翻译中的应用: 简要介绍计算机辅助翻译(CAT)工具、机器翻译(MT)以及术语管理系统等技术在现代翻译实践中的作用,并探讨人机协作的翻译模式。 翻译的评估与反馈: 探讨如何对译文质量进行评估,以及译者如何从反馈中学习和进步。 第四卷:翻译的未来展望:挑战与机遇 翻译学科正经历着深刻的变革,技术发展、全球化进程以及跨学科的融合,都为翻译的未来带来了新的挑战和机遇。 全球化与翻译: 全球化背景下,跨语言、跨文化交流的需求日益增长,翻译在连接不同文明、促进理解方面的重要性愈发凸显。 技术革新与翻译: 人工智能、大数据等技术对翻译行业的冲击与重塑。我们将探讨机器翻译的进步、人机协作的模式,以及未来翻译可能呈现的新形态。 翻译的跨学科融合: 翻译研究与其他学科的交叉融合,如认知科学、社会学、文化研究、传播学等,将如何拓展翻译研究的边界。 培养面向未来的翻译人才: 探讨新时代翻译人才应具备的素质和能力,包括跨文化沟通能力、技术应用能力、批判性思维以及终身学习能力。 本书旨在激发读者对翻译这一领域的深度思考,理解翻译作为一种连接不同文化、传递思想、促进理解的桥梁所蕴含的深刻意义。它是一扇通往翻译世界的大门,邀请读者一同探索其丰富、复杂而迷人的风景。

用户评价

评分

这本书,简直是我翻译学习道路上的“救星”。在接触《应用翻译功能论》(第2版)之前,我常常感到一种无力感,总觉得自己的翻译技巧停留在比较初级的阶段,无法深入理解文本背后的深层含义,也无法有效地在目标语中实现原文的“意图”。本书以其独树一帜的“功能论”视角,为我提供了全新的思考维度。它让我明白,翻译不仅仅是语言形式的转换,更重要的是在目标语文化中实现原文所要达到的“功能”。这个“功能”的概念,如同一个强大的灯塔,照亮了我过往翻译实践中的迷雾。书中通过大量的案例分析,生动地展示了如何在不同类型的文本中,识别并实现其特定的功能,比如新闻报道的“信息告知”功能,广告的“说服”功能,以及文学作品的“审美”功能。这种从“功能”出发的翻译观,让我摆脱了对字面意思的过度依赖,而是更加注重文本的整体效果和在目标语语境下的预期影响。这本教材,不仅在理论上给予了我深刻的启迪,更在实践中提供了清晰的操作指南,让我能够更加自信地应对各种复杂的翻译挑战。

评分

在我看来,《应用翻译功能论》(第2版)是一部极具前瞻性和实践指导意义的翻译教材。它并没有停留在对传统翻译理论的简单复述,而是以一种更为创新和深入的视角,将翻译的核心置于“功能”之上。书中“语用”的地位被提升到了前所未有的高度,这让我开始重新审视翻译的本质。我意识到,我们翻译的不仅仅是文字,更是文字背后所承载的意图、目的以及在特定语境下所期望达到的效果。本书通过大量精心挑选的案例,从各个领域、各种文体出发,深入浅出地阐释了如何理解和实现原文的各种功能,例如,商业合同的法律效力功能,科技论文的知识传播功能,以及文学作品的艺术感染功能。这些分析,为我提供了非常具体的实践指导,让我能够更加清晰地认识到,不同的文本类型和翻译目的,需要采取不同的翻译策略。这种“功能优先”的思维模式,极大地提升了我作为译者的敏感度和判断力,让我能够更加游刃有余地处理各种复杂的翻译任务,实现更加精准和有效的翻译。

评分

读完《应用翻译功能论》(第2版),内心激荡着一股难以言喻的欣喜与启迪。这本教材,正如其厚重的封面所暗示的,蕴含着一个宏大而精妙的理论框架,它不仅仅是翻译技巧的堆砌,更是一次对翻译本质的深刻溯源与未来展望。书中的案例分析,那些曾经让我感到困惑或司空见惯的翻译难题,在功能论的视角下,变得清晰而富有逻辑。作者并非简单地告知“该怎么译”,而是带领我们一层层剥离现象,探究其背后的动因。例如,在处理法律文本的翻译时,以往我可能只关注术语的准确性,但本书让我意识到,法律文本的“目的”——即其在特定社会文化语境中的法律效力与约束力——才是翻译的最终导向。这意味着,即便在某些情况下,直译可能无法完全传达原文的法律含义,我们也需要通过更符合目标语法律体系的表达方式来实现功能的等效。这种“功能优先”的理念,如同一盏明灯,照亮了我过往翻译实践中那些模糊不清的角落,让我开始重新审视每一个翻译决策背后的深层考量。书中对不同文体、不同领域翻译的深入剖析,也极大地拓宽了我的视野,让我认识到翻译并非一项孤立的技术,而是与人类的社会活动、文化交流、经济贸易等息息相关的复杂工程。这种理论上的升华,与实践中的具体指导相结合,使得本书成为我案头不可或缺的参考。

评分

《应用翻译功能论》(第2版)给我的感受,可以用“豁然开朗”来形容。长期以来,我在翻译实践中常常会遇到一些瓶颈,总觉得无法达到理想的效果,即便花费了大量的时间和精力,译文也常常显得生硬或未能传达出原文的神韵。这本书的核心理念——“功能论”——为我提供了一个全新的视角。它让我意识到,翻译的最终目的是要实现原文在目标语文化中的功能,而不是简单地将原文的语言形式“复制”过来。书中对“语用”在翻译中的作用的强调,更是让我醍醐灌顶。我开始理解,文本的意义远不止于其字面意思,更在于其在特定语境下的意图、目的和预期效果。例如,在处理文化色彩浓厚的文学作品时,如果一味追求字面上的对应,很可能丢失了原文的文化内涵和情感张力。而通过功能论的视角,我可以更清晰地认识到,翻译的策略应该是如何在目标语中重现原文的审美功能、情感功能,乃至文化传承的功能。书中大量的案例分析,从不同文体、不同领域出发,都生动地印证了这一理念,让我能够更具体地理解如何在实践中运用功能论的思维方式。

评分

这是一本真正能够“改变思考方式”的翻译教材。在翻阅《应用翻译功能论》(第2版)之前,我一直认为翻译是一项技术活,需要掌握大量的词汇、句法结构以及翻译技巧。然而,这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它将翻译提升到了一个更加宏观和深刻的层面,即“功能”层面。作者用大量精心挑选的案例,向我们展示了翻译并非简单的语言转换,而是为了在目标语文化中实现与原文相同或相似的“功能”。例如,在处理广告翻译时,本书让我认识到,其核心功能并非信息的传递,而是激发消费者的购买欲望。因此,翻译策略的重点就应该放在如何有效地唤起目标受众的情感和购买意愿上,而非仅仅纠结于字面上的对应。书中对“动态对等”理念的深入阐释,以及如何根据不同的翻译目的和语境来灵活运用,让我茅塞顿开。我开始意识到,很多时候,“直译”并不能实现原文的功能,反而可能产生误导或难以接受的效果。因此,理解和把握文本的功能,并在此基础上进行创造性的转化,才是翻译的真正艺术所在。这本书,无疑为我打开了一扇通往更高层次翻译理解的大门。

评分

《应用翻译功能论》(第2版)这本书,给我带来的最深刻的感受,莫过于“清晰”与“方向”。作为一名在翻译领域摸索多年的学习者,我常常会陷入理论的迷雾,对于如何将抽象的理论转化为具体的实践感到困惑。然而,本书以其鲜明的功能论视角,为我指明了一条清晰的道路。它让我意识到,翻译的核心在于“实现功能”,而非简单地“忠实于原文”。这种转变,极大地解放了我的思维,让我不再被动地纠结于字词的对应,而是能够更加主动地去思考翻译的最终目的。书中对于“语用”的详细解析,以及如何根据不同的语境和目的来调整翻译策略,为我提供了宝贵的实践指导。我尤其欣赏书中对于不同类型文本翻译功能的分析,例如,新闻报道的“告知”功能,文学作品的“审美”功能,以及法律文本的“约束”功能。这些分析,让我能够更准确地把握不同文本的翻译要点,从而做出更明智的翻译决策。这本书,无疑是我翻译学习道路上的一座重要里程碑,它不仅深化了我对翻译本质的理解,更在实践层面给了我前所未有的信心和方向。

评分

这本书,对我而言,是一次深刻的“翻译观”重塑。在阅读《应用翻译功能论》(第2版)之前,我一直将翻译视为一种语言转换的技术,致力于在源语和目标语之间寻找最精确的对应。然而,本书的功能论视角,却让我看到了翻译的更深层含义。作者强调,翻译的最终目的并非简单地传递信息,而是要在目标语文化中实现与原文相同的“功能”。这个“功能”的概念,为我打开了一个全新的视野。书中对“语用”的深入探讨,让我明白,文本的意义远不止于其字面含义,更在于其所处的语境、作者的意图以及读者可能产生的反应。例如,在处理广告翻译时,本书让我认识到,其主要功能是说服消费者,因此,翻译策略的重点应放在如何唤起目标受众的情感和购买欲望,而非仅仅追求字面上的准确。这种将翻译视为一种“目的驱动”的行为,让我更加主动地思考翻译的实际效果,而非被动地进行语言转换。本书的案例分析,涵盖了各种文体和领域,都生动地展示了功能论在实际翻译中的应用,极大地提升了我对翻译的理解深度和实践能力。

评分

我必须坦诚地说,这本书的价值远超我的预期。作为一名对翻译充满热情但总感觉理论与实践脱节的学生,我曾遍览各类翻译理论著作,但真正能够让我产生“顿悟”之感的,却屈指可数。《应用翻译功能论》(第2版)无疑是其中最亮眼的一部。本书的核心观点——翻译的本质是功能的实现——为我解开了许多长久以来的困惑。它让我不再纠结于“信达雅”的表面功夫,而是引导我深入探究文本的深层功能,以及如何在目标语语境中有效地实现这些功能。书中对于“语用”的详细阐述,让我明白了翻译并非孤立的语言转换,而是与人类的沟通、文化交流、社会功能紧密相连的复杂过程。我尤其欣赏书中对于不同文体、不同应用场景的翻译策略的分析。无论是科技文献的清晰传达功能,还是文学作品的艺术感染功能,亦或是法律文本的约束生效功能,本书都提供了富有洞察力的解读和指导。它教会我如何根据具体的翻译任务,灵活地选择最合适的翻译方法,以最大化地实现原文的功能。这本书,对我而言,不仅是一本教材,更是一次思想的洗礼,让我对翻译的理解上升到了一个全新的高度。

评分

这本书的出现,仿佛在我多年的翻译学习道路上投入了一颗璀璨的明珠,其光芒足以驱散我曾经的迷茫与焦虑。在接触《应用翻译功能论》(第2版)之前,我对翻译的理解,更多停留在语言层面的转换,总是在字词的“信达雅”之间挣扎,却忽视了翻译背后更深层次的驱动力。本书的“功能论”视角,如同一把钥匙,为我打开了一扇全新的大门。它让我明白,翻译的核心并非在于“复制”原文,而在于“实现”原文的功能。这是一种更具生命力、更具创造性的理解。书中对于“语用”在翻译中的核心地位的强调,尤其让我醍醐灌顶。我们翻译的不仅仅是文字,更是文字所承载的意图、目的以及在特定语境下的预期效果。试想,一个广告语的翻译,如果仅仅停留在字面意思的传递,而未能触及到其激发消费者购买欲望的功能,那么这项翻译工作便是失败的。本书通过大量生动鲜活的案例,循循善诱地阐释了这一核心理念,从文学作品的审美功能,到科技文献的知识传播功能,再到商务合同的法律约束功能,每一个层面都进行了细致入微的解读。这种理论与实践的完美融合,使得本书的学习过程既充满智识的挑战,又富有实际的操作指导意义,极大地提升了我对翻译本质的认知高度。

评分

我不得不说,《应用翻译功能论》(第2版)是一部真正意义上能够“指导实践”的教材。以往读过的许多翻译理论书籍,往往停留在抽象的概念阐述,读完后虽然有所启发,但在实际操作中却难以找到落脚点。然而,这本书却完全不同。它以一种极其务实和接地气的方式,将宏大的功能论理论,拆解成一个个可以理解、可以应用的分析框架。书中对于“翻译目的”的强调,让我开始反思自己过往翻译中可能存在的“无的放矢”。我们究竟是为了让目标读者理解信息?还是为了在特定语境下达到某种效果?抑或是为了在跨文化交流中建立共识?不同的目的,决定了不同的翻译策略。本书通过对不同类型文本的详尽分析,比如新闻报道的“告知”功能,小说翻译的“审美”功能,以及技术手册的“操作指导”功能,都提供了非常清晰的操作指南。让我印象深刻的是,书中对于“忠实”的重新定义,不再是僵化的字面对应,而是指向“功能的忠实”和“效果的忠实”。这种观念的转变,极大地解放了我作为译者的思维,让我能够更加灵活地运用各种翻译技巧,以实现最佳的翻译效果。这本教材,无疑是我翻译职业生涯中一个重要的里程碑。

评分

没有想象的好,也没认真的看

评分

东西非常好,老婆很满意,推荐购买。

评分

不错,纸张还是可以的

评分

应用翻译讲究翻译的实用性

评分

应用翻译讲究翻译的实用性

评分

东西非常好,老婆很满意,推荐购买。

评分

没有想象的好,也没认真的看

评分

质量 不错封面 质量 不错封面

评分

没有想象的好,也没认真的看

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有