双语译林·壹力文库:太阳照常升起(译林版) [The Sun Also Rises]

双语译林·壹力文库:太阳照常升起(译林版) [The Sun Also Rises] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway) 著,方华文 译
图书标签:
  • 海明威
  • 经典文学
  • 美国文学
  • 现代主义
  • 一战后
  • 迷惘一代
  • 爱情
  • 海外文学
  • 译林出版社
  • 双语阅读
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544733915
版次:1
商品编码:11135662
包装:平装
丛书名: 双语译林.壹力文库
外文名称:The Sun Also Rises
开本:16开
出版时间:2012-12-01
用纸:胶版纸
页数:229
字数:184000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  诺贝尔文学奖得主海明威成名之作,“迷惘的一代”的代表作,被奉为美国青年人的《圣经》!

内容简介

《双语译林·壹力文库:太阳照常升起(译林版)》成功地塑造了杰克·巴恩斯这个人物形象。巴恩斯在混乱的社会价值和个人不幸之间保持人格的完整,他是海明威的一个所谓“准则”主人公。这种经历战争仍然保持自我准则的人物形象就成了青年人推崇的榜样。他们需要重建的正是一套价值观。这部小说被奉为青年人的《圣经》。在写作风格方面,正如英国作家赫·欧·贝茨所说,他那简约有力的文体引起了一场“文学革命”,在许多欧美作家身上留下了痕迹。海明威所尊奉的是美国建筑师罗德维希的名言“越少,就越多”,使作品趋于精炼,缩短了作品与读者之间的距离,提出了“冰山原则”,只表现事物的八分之一,使作品充实、含蓄、耐人寻味。

作者简介

  欧内斯特·米勒·海明威(Ernest MillerHemingway,1899-1961),美国记者,作家,20世纪最著名的小说家之一,是美国“迷惘的一代”作家中的代表人物。海明威的写作风格以简洁著称,对20世纪世界文学的发展具有深远的影响。1954年获诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。

内页插图

精彩书评

   一想到我的生命消逝得这么迅速,而我并不是在真正地活着,我就受不了。
   ——海明威
  
   一代过去,一代又来。地却永远长存。
   日头出来,日头落下,急归所出之地。
   ——《圣经.旧约.传道书》

目录

译序
第一篇
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章

第二篇
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章

第三篇
第十九章

精彩书摘

  我一时找不到浴室,过了一会儿才算寻到了那里。浴室里有个很深的石头浴缸。我拧开水龙头,但没有水出来。于是我一屁股坐在了浴缸边上。当我站起来要走的时候,却发觉脚上的鞋已经脱掉了。接下来便是寻找鞋子,找到了后,就拎着它下了楼。我摸到自己的房间,走进去,脱掉衣服上了床。
  我一觉醒来时感到头痛,听见街上有乐队走过,一片吹吹打打的声音。我想起曾答应带比尔的朋友埃德娜去看牛群沿街跑向斗牛场的场面,于是急忙穿上衣服,下楼走到外面清晨的冷空气中。人们正穿越广场,急匆匆向斗牛场走去。广场对面的售票亭前,排着两条队伍。他们在等着七点钟开门买票。我快步跨过马路到了咖啡馆。服务员告诉我,说我的朋友们已经来过又走了。
  “他们有几个人?”
  “两位先生和一位女士。”
  这就行了。埃德娜有比尔和迈克尔陪着呢。她昨天夜里还怕他们会醉得醒不过来哩。正是因为如此我才答应带她去。我喝完咖啡,夹裹在人流里快步奔向斗牛场。此时我醉意全消,只是感到头疼欲裂。四周的景物看上去清清爽爽,弥漫着清晨的气息。
  从城边到斗牛场那一段路泥泞不堪。通往斗牛场的栅栏旁站满了人,斗牛场的外看台和屋顶上也人头攒动。听见烟火弹的爆炸声,我知道已来不及进入斗牛场观看牛群入场的情景了,于是便穿过人群挤到了栅栏边。人们推推搡搡,我被挤得紧贴在栅栏板上。在两道栅栏之间的跑道上,警察在清道,把闲人赶开。他们或走或跑,向斗牛场进发。突然,一群奔跑的人出现了。一个醉汉脚下一打滑,摔倒在地。两名警察架起他,把他拖到栅栏边。此时,跑道上的人飞奔起来。人群中叫喊连天。我把头从板缝中伸出去,看见牛群从大街那儿跑过来,进入了这两道栅栏之间的长长的跑道。它们疾奔如飞,逐渐追上人群。就在这关头,又有一个醉汉从栅栏边跑过去,双手举着一件布衫,想拿它当斗篷斗牛。两名警察冲上前,揪住他的衣领,其中一个警察给了他一警棍,二人合力把他拖到栅栏边,让他紧贴栅栏站着,一直到最后一批人群和牛群通过。在牛群前面奔跑的人太多了,因此在通过大门进入斗牛场的时候,人们都挤成了堆,奔跑的速度慢了下来。牛群一阵风般卷了过来,一只只体积庞大、浑身泥巴,晃动着犄角。笨重的、腰际溅满泥浆的牛群摆动着犄角,其中有一头牛冲进狂奔的人群,撵上一个人,用犄角戳进他的后背,把他挑在空中。那人被牛角戳中后,两臂耷拉了下来,头向后仰。公牛先把他挑在空中,又把他摔在地上。随后,这头牛又选中了跑在前面的另外一个人,但这个人却隐没在人群里了。就这样,在牛群的追赶下,人们蜂拥冲过大门进入斗牛场。斗牛场那扇红艳艳的大门关上了。斗牛场外看台上的人们相互推挤着涌进场去,叫喊声此起彼伏。
  被牛戳伤的那人脸朝下趴在被人踩烂了的泥浆里。人们纷纷翻过栅栏围观,我看不见那人了,因为他周围的人群密密麻麻的。斗牛场里传出阵阵叫喊,每一阵喊声都表明有公牛冲进了人群。根据叫喊声的强弱,你可以知道场内发生的事情惨到了什么程度。后来烟火弹升空了,表明犍牛已经把公牛引出斗牛场,进入了牛栏里。我离开栅栏那儿,踏上了返城的路。
  回到城里,我想到咖啡馆再喝杯咖啡,吃些奶油吐司。服务员正在扫地,抹桌子。一个服务员走过来,听了我所点的东西。
  “斗牛场有什么新闻吗?”
  “我没有看到底。有个人被戳伤,伤势很重。”
  “伤在哪儿了?”
  “这个位置。”我把一只手放在后背上,另一只手放在胸前,表明牛角把那人戳了个透心凉。服务员点点头,用抹布揩掉桌上的面包屑。
  ……

前言/序言


《迷途的旅人与失落的群像:现代都市的边缘观察》 一部描绘时代迷惘、个体挣扎与情感错位的群像小说 引言:光影交错中的城市寓言 本书是一部深刻而富有张力的当代文学作品,它聚焦于一个特定时代背景下,一群在都市边缘游走的灵魂。小说没有宏大的历史叙事,而是选择了一条深入个体内心,细致入微的观察路径。故事发生在一个快速变迁的现代大都市,霓虹闪烁的街道背后,隐藏着难以言说的空虚与疏离。这不是一个关于成功或奋斗的故事,而是一曲关于“在场”与“缺席”的挽歌。 作者以其精准而冷峻的笔触,捕捉了现代人精神世界的碎片化状态。他们或许拥有体面的职业、光鲜的住所,但内心深处,却像一座座被遗忘的灯塔,徒劳地向着虚空发射着信号。小说将读者带入一个由信息过载、人际关系的符号化和身份认同危机构筑的迷宫。 第一部分:异化的空间与漂泊的轨迹 故事的开篇,我们将跟随几位核心人物,初识他们赖以生存的“空间”。 人物群像速写: 陈默(“沉默的观察者”): 一位年轻的建筑设计师,对钢筋水泥的冰冷有着天生的敏感。他热衷于在城市的不同角落进行“非正式测绘”,记录那些即将消失的老建筑和新兴的玻璃幕墙。陈默的特质在于他的“透明度”——他似乎能看穿一切表象,却无法真正融入任何群体。他的内心世界是一片精心维护的废墟,他唯一的慰藉是夜晚那些无名的、在不同楼层亮起又熄灭的灯光。 林薇(“破碎的镜子”): 一名在高端公关公司任职的白领,以完美示人,她的生活像一场精心编排的舞台剧。然而,这种完美极度依赖于外部的认可。她与未婚夫的关系如同两块打磨光滑的鹅卵石,相互依靠,却无法真正贴合。林薇对“真实”的渴望,驱使她不断在社交场合中寻找那些无意间流露出的“破绽”,以便确认自己尚未完全丧失感知能力。 老周(“时间的守门人”): 一位退休的大学图书馆管理员,如今经营着一家位于老城区角落的二手书店。他的书店是这座城市记忆的避难所,充斥着纸张陈旧的气味和尘埃的宁静。老周深知文字的力量,但他更清楚,在算法主导的时代,深度阅读已成为一种奢侈的抵抗。他接待的客人往往是与主流社会格格不入的灵魂,他们来此寻找的不是特定书籍,而是一种“被理解”的氛围。 场景的意义: 小说中的场景设计是叙事的重要组成部分。那些拥挤的地铁车厢,是人类密度最高的“孤独场”;那些24小时营业的便利店,是现代文明提供给失眠者的虚假庇护所;而主角们在深夜聚会的简陋公寓,则是他们卸下面具、进行短暂而无效的“坦诚交流”的密室。作者强调,这些空间是他们身份的延伸,也是限制他们逃离的牢笼。 第二部分:关系的断裂与意义的真空 随着故事的深入,我们看到这些人物如何试图通过建立连接来抵抗虚无,但往往以更深的挫败告终。 情感的“无效互动”: 林薇的“订婚”更像是一份商业契约,双方都在履行预设的责任,却回避了最核心的亲密感。他们的对话常常停留在日程安排、投资组合或对共同朋友的评价上,一旦触及内心深处的恐惧或渴望,话题便会迅速“转向”。 陈默试图与一位偶然相识的自由摄影师建立更深层次的联系,但这种关系很快就陷入了“记录”与“被记录”的权力怪圈。他试图将对方的美丽凝固在镜头里,但同时也剥夺了对方的流动性,最终,双方都感到自己被对方的“期待”所束缚。 “失语症”的蔓延: 本书着力刻画了现代人表达能力的退化。他们擅长使用网络流行语、专业术语或精妙的讽刺,却在需要直接、坦白地表达“我需要你”或“我很痛苦”时,发现语言的工具箱里只剩下空壳。老周的书店成了他们尝试找回旧词汇、重塑表达方式的“语言考古现场”。 小说中穿插了大量内心独白和闪回,揭示了他们对“意义”的追问:在一个一切都可以被量化、被替代的社会中,个人存在的价值究竟何在?他们像寻找罗盘的船只,被无形的洋流推着向前,却不知道目的地是什么。 第三部分:微小的反抗与模糊的希望 小说的高潮并非传统的冲突爆发,而是主角们在长时间的压抑后,进行的一系列微小、近乎徒劳的反抗行为。 陈默放弃了一个重要的商业设计项目,转而去为一个被规划拆除的社区图书馆绘制设计草图——这是一种对效率和功利的公然背离。林薇在一次重要的商业晚宴上,突然中断了预定的演讲,转而讲述了一个关于童年遗失玩具的、荒谬而私人的故事,引起全场的尴尬和瞬间的寂静。 老周则选择了一种更隐晦的方式:他开始在卖出的旧书里,夹带一些手写的、与书籍内容无关的、鼓励性的短句,如同给素未谋面的读者发送秘密电报。 结局的留白: 本书的结尾没有提供任何明确的解决方案或救赎。人物们并未“找到幸福”,也没有“彻底堕落”。他们只是回到了各自的日常轨道上,但彼此之间,以及对周围世界的感知,已经发生了微妙的偏移。城市依旧喧嚣,但他们似乎在喧嚣中听到了某种更深沉的、属于自身的频率。 小说最终停留在这样一个瞬间:陈默站在他刚刚完成的社区草图前,天空是灰蒙蒙的,但他的影子却异常清晰。这种清晰感,是短暂的、脆弱的,却也是真实的。 结语:对现代精神困境的深刻致敬 《迷途的旅人与失落的群像》是对当代都市生活进行的一次精细解剖。它探讨了消费主义如何侵蚀灵魂的自主性,技术如何加剧了人与人之间的真实距离,以及在信息爆炸时代,如何重建个人叙事的权力。本书献给所有在光鲜亮丽的外表下,仍在探寻内心角落里那一点微弱烛火的现代灵魂。它是一面镜子,映照出我们集体的不安与潜藏的韧性。 --- 关键词: 现代主义、都市疏离、身份危机、个体叙事、情感缺席、符号化生活、边缘观察。

用户评价

评分

作为一名文学爱好者,我关注的往往是作品如何构建其世界观和人物群像。虽然具体情节我暂且不表,但仅凭书名和出版社的选本倾向,就能预感到这将是一部充满时代烙印的作品。这类描绘“迷惘的一代”的作品,其魅力往往在于对社会变迁下个体精神状态的精准捕捉。我很好奇,在这次的译本中,译者如何去呈现那种战后知识分子特有的疏离感和对传统价值的怀疑态度。好的文学作品,其价值在于它能超越时空,引发当代读者的共鸣。我希望通过这部译作,能更深入地理解那个特定历史阶段的人们如何面对失落与重建,如何在外在世界的喧嚣中寻找内心的安宁。这种对人类普遍困境的探讨,往往是经典之所以成为经典的根本原因。期待在阅读过程中,能够被书中人物的挣扎与选择所触动,引发深层次的思考。

评分

这本书的装帧和系列名所暗示的深度,让我对阅读过程中的情感体验抱有很高的期待。文学的力量在于它能塑造读者的心性,引领我们进入一个全新的认知维度。我希望这次的阅读体验能够带来一种洗涤心灵的感受,不仅仅是了解一个故事,更是通过文字去体验另一种人生的复杂性与真实性。那种历经沧桑后的豁达与无奈,是生活给予的沉重礼物。如果一本小说能够在我合上书页后,还能在脑海中久久回荡,让我对日常的观察产生新的视角,那么这部作品就成功了。它不是提供简单的慰藉,而是提供了一种直面现实、理解人性的深刻途径。期待它能成为我书架上又一本可以反复品读,每次都有新发现的珍贵藏品。

评分

这套“壹力文库”的定位似乎指向了对经典文学深度挖掘的读者群体。从排版上可以推断,它在细节处理上追求的是一种沉静的阅读氛围,而不是快餐式的消费。我注意到,双语对照的设计,对于那些希望提升外语能力同时又不想牺牲阅读体验的读者来说,无疑是一个极大的福音。它可以让人在阅读中随时对照原文,理解词语在特定语境下的微妙变化,这比单纯依赖词典要有效得多。这种学习的辅助性,提升了这本书的实用价值,使其从纯粹的文学欣赏延伸到了语言学习的层面。好的翻译,本身就是一堂生动的语言示范课,它展示了如何在保持原意的同时,将另一种语言的美感最大化地呈现出来。这种严谨的编辑方针,让我对这次的译本质量充满了信心。

评分

这本《太阳照常升起》的封面设计实在是抓人眼球,那种带着年代感的字体和略显褪色的插图,一下子就把你拉回到了那个特定的时代背景下。虽然我还没来得及深入阅读内容,但光从装帧和排版来看,就能感受到出版方在用心打磨这本书。纸张的质感很不错,拿在手里沉甸甸的,让人觉得这是一本值得珍藏的书。译林出版社一向在引进外国文学方面很有自己的品味,这次的“双语译林·壹力文库”系列,光名字听起来就带着一股精英气息,很适合那些对阅读质量有高要求的读者。从装帧的细节处理上,比如书脊的装订方式和内文的留白设计,都体现出一种对阅读体验的尊重,而不是简单地把文字堆砌起来。我期待着它能带来一次沉浸式的阅读旅程,不仅仅是文字内容的传递,更是一种视觉和触觉上的享受。这种对书籍实体本身的重视,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵,让人愿意花时间去细细品味。

评分

初次翻阅这本译本,最让我惊喜的是它对于语言风格的把握。尽管我还没有开始细读海明威的原著,但从那些零星瞥见的双语对照部分,已经能感受到译者在处理那种克制、精准的“冰山理论”风格时所下的苦功。翻译文学的魅力就在于,它能否成功地在两种文化和语言之间架起一座坚实的桥梁,而不是生硬地进行词对词的转换。我注意到书中的一些长难句的处理方式,显得非常自然流畅,没有那种翻译腔的生涩感,这对于理解海明威那种看似简单实则蕴含深意的叙事方式至关重要。一个好的译本,是对原作者最大的尊重,它让不同语言背景的读者都能领略到原作的精髓,而不是仅仅停留在字面意思上。我尤其关注那些描述场景和人物内心波动的段落,希望译者能够精准地捕捉到那种迷惘、虚无却又充满生命力的时代情绪,这考验的不仅仅是文字功底,更是对特定历史时期精神面貌的深刻洞察。

评分

不错,可以

评分

活动期间买了好多好多书,还没来得及看呢。

评分

挺好的,买了一整套

评分

书质量特别好,书皮超有质感,书页微微有点黄是我喜欢的类型不刺眼

评分

书可"3.

评分

东西很好!

评分

此用户未填写评价内容

评分

折扣大,送外文版,正版图书,送货快!

评分

在海明威写完《老人与海》以后,福克纳写了一个短评,最后一句话是:“赞美上帝,但愿创造出、爱与怜悯着海明威的那个力量——不管那是什么——约束住海明威,千万别让他再改动这篇作品了。”这句话里包含的意思很明显,它就是想说这小说多一点则散,少一点则缺。这篇《老人与海》既不是长篇,也不是短篇,而是正好介于其间的中篇。所以海明威的小说就是这样一种小说,这是一种既要写完整又要一句话也不多的小说,它的篇幅什么也不代表,仅仅代表着它就是恰恰应该成为的那个长度。第一次看海明威的小说,或者是在听说了海明威的大名以后才开始读他的小说,最可能遭遇这样一种事,就是觉得海明威语言过于平淡。如是一个读者在听到抱有期望,认为自己会读到一个扣人心弦,惊险激烈,高潮迭起的小说,看了几页以后肯定要失望了,然后,他就会从阅读变成浏览,越是这样,他就越是觉得小说寡淡无味,最后是再也读不下去。造成这种原因的其实我上面已经说了,海明威的小说有一个洞穿全篇的主线,而这个主线在海明威的小说中又常常是隐敝的,如果你没有好好的把握住,不知道他的“冰山理论”,那就对小说的精彩之处视而不见。他的“冰山理论”所说的“看得见的部分是八分之一,而看不见的部分是八分之七”,而这八分之七其实就是主线,或者更准确的说是人物的“心理主线”。而“心理主线”,只要思虑一下人说过的、做到的,和他心理曾经存在过、出现过之间的比例,你就会认为这个“八分之七”的比例其实划分的很有道理。在这部小说中,主人公巴恩斯在大战中受伤,此伤让他不能与他所爱的女人过正常的生活,而且更要命的是,他爱的这个勃莱特又天性活泼、热爱生活。勃莱特和巴恩斯很早就认识并且相爱,但就因为上述原因没有结婚。小说开始的时候,勃莱特已经经过两次不幸福的婚姻,正准备结第三次婚,小说的故事也就在这个时间段里依次展开。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有