英汉双解新词新语辞典

英汉双解新词新语辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴雪梅,王迪,王秀杰 编
图书标签:
  • 词典
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 双语词典
  • 新词
  • 语汇
  • 工具书
  • 翻译
  • 词汇
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海大学出版社
ISBN:9787567105928
版次:1
商品编码:11176603
包装:平装
开本:64开
出版时间:2013-01-01
页数:608
正文语种:胶版纸

具体描述

内容简介

  《英汉双解新词新语辞典》以中英文的方式,收录了:阿尔法男孩阿尔法女孩、阿鲁族、爱堵族、A货、APP痴迷症、挨踢人士、安可效应、安胎假、傲娇、巴比、把妹达人、霸王面、拜客、白奴、白骨精、摆婚、白技、拜金女、白金汉、白色浪费、半漂族、斑马族、半糖夫妻、半裸婚等新词新语。

目录

阿尔法男孩
阿尔法女孩
阿鲁族
爱堵族
A货
APP痴迷症
挨踢人士
安可效应
安胎假
傲娇
巴比
把妹达人
霸王面
拜客
白奴
白骨精
摆婚
白技
拜金女
白金汉
白色浪费
半漂族
斑马族
半糖夫妻
半裸婚
傍名牌
包邮
宝贝蜜月
保本菜
报复性腐败
宝黛体
暴力慈善
爆款
爆炸瓜
保障性住房
保证哥
北约
被高铁
败家子基金
杯具
被上楼
被时代
悲催
崩炮族
比特币
BQ
毕婚族
毕加索
笔经
必剩客
飙泪公关
表酱紫
飙薪族
病房
饼坚强
博斗
博客书
波鞋
……

前言/序言


好的,这是一本与《英汉双解新词新语辞典》内容完全无关的图书简介。 --- 《古籍修复技艺通鉴:从纸张到绢帛的重生之路》 第一卷:基石与溯源——古籍的物质构成与历史脉络 一、 绪论:穿越时空的对话 本书旨在为当代古籍修复工作者、历史文献学者以及文化遗产保护爱好者提供一本详尽、系统且富含实践指导意义的专著。我们不再将古籍视为单纯的文本载体,而是将其视为承载了特定时代工艺、材料科学与审美情趣的物质文化遗存。本书跳脱出传统的文献整理范式,从材料学、化学、纤维学乃至环境科学的视角,深入剖析古代典籍的“身体构成”。 二、 纸张的“植物学”与“化学史” 古代用纸,是中华文明长河中最为关键的载体革命。本卷将纸张的演变视为一部微观的植物纤维应用史。 1. 植物源料的甄别与地域性: 详细考察麻(苎麻、大麻)、皮(楮皮、桑皮、檀皮)、草(稻草、麦秆、芦苇)等不同纤维源在不同朝代的偏好与应用。例如,唐代抄本中常见的皮纸的韧性来源,宋代官修书中对稻草纸的改良尝试,以及元明清时期植物纤维混合配比的地域差异。 2. 抄造工艺的精微解析: 深入探讨“浸渍、蒸煮、舂捣、抄捞、晾晒”等环节的物理与化学变化。重点分析了抄纸过程中所使用的淀粉类助剂(如米汤、植物胶)对纸张后世老化速率的影响。 3. 纸张的病理学诊断: 辨识“霉斑(真菌侵蚀)、虫蛀(蠹蚀)、酸化脆化(酸水解)”的微观特征。辅以高倍显微镜下的纤维形态分析图谱,帮助修复师精确判断损伤的成因和严重程度。特别收录了“宋版书的千年之谜”——某些特定产地纸张的自持性研究报告。 三、 墨的“煤烟”与“松烟”:书写介质的生命力 墨锭的制作是中国传统工艺的集大成者。本书不仅关注墨的颜色,更关注其稳定性与附着力。 1. 油烟墨与松烟墨的配方差异: 剖析不同油料(如桐油、菜籽油)在制烟过程中的温度控制对碳黑颗粒大小的影响,及其对纸张纤维的裹附性。 2. 胶体的选择与水溶性: 鹿角胶、牛皮胶等动物源胶体的提纯度对墨层稳定性的决定性作用。讲解如何通过溶解度测试来判断古墨与后世伪墨的区别。 3. 墨色的光谱分析: 探讨不同墨品在紫外光、红外光照射下的反射特性,为鉴别题跋和批注的年代提供科学依据。 四、 缣帛的经纬:丝织品的结构与张力研究 对于早期写本及重要诏令所用的绢帛,其修复难度远超纸张。 1. 丝线的解剖学: 分析生丝的纤维结构,重点研究丝胶(丝朊)的降解如何导致绢帛失去弹性,产生“酥化”现象。 2. 织造工艺的复原: 涵盖平纹、斜纹等不同组织结构对修复用料选择的指导意义。例如,修复宋代院体画稿时,必须使用与原绢同等捻度的丝线进行仿织衬垫。 --- 第二卷:形制与工艺——装帧的演变与修复策略 本书的第二卷将修复的焦点从材料本身转向了古籍的“形体结构”,即装帧技术。 五、 从卷轴到册页的结构变迁 装帧形制的改变,是信息载体技术适应阅读习惯的直接反映。 1. 卷轴(卷、册子): 探讨古代装裱中“裱糊”工艺的精湛。详细讲解了如何处理因长久卷曲导致的内应力,以及如何科学地“打散”(展开)已粘连或硬化的卷轴,避免纤维断裂。 2. 经折装(旋风装): 分析折痕的疲劳损伤。提供了一种基于湿度控制的“松弛”技术,以恢复经折的自然垂感,而非强行压平。 3. 蝴蝶装与包背装: 这两种装帧的修复难点在于“缝线”与“衬纸”。蝴蝶装的脱页修复需要精确匹配原胶的柔韧性;包背装的脊背(装订线)修复则考验对皮纸或布背衬的压力控制。 六、 修复材料的“活化”与选择原则 修复的首要原则是“可逆性”与“可辨识性”。本书提出了一个“材料代换的四象限模型”,指导修复师在“强度、颜色、柔韧性、耐久性”四个维度上,选择最接近原件又最易于未来辨识的修复用材。 1. 中性胶的调配艺术: 详细介绍了淀粉胶、小麦胶、天然浆糊的传统制备工艺,以及如何利用现代化学方法提高其抗微生物和抗水解能力,同时保持其传统的使用手感。 2. 补笺的纤维匹配: 补纸的最高境界是“隐形”。书中收录了全球各大博物馆修复师的实践案例,重点讲解如何通过“浸泡褪色”、“打浆混色”等手法,使新补的纸张在色泽和透明度上与受损区域完美融合。 3. 装订线的复原: 针对清代中后期开始流行的线装书,分析了丝线与麻线的抗拉强度差异。修复中使用的仿古线材必须确保在未来的湿度变化中,不会对原书版面造成额外的拉伸或收缩应力。 --- 第三卷:环境与保护——古籍的“生命支持系统” 七、 典藏环境的微气候控制 古籍的衰亡往往是环境因素的累积效应。本卷聚焦于修复完成后的长期维护。 1. 温湿度的“惯性”原理: 阐述了湿度(RH)波动对纸张吸湿膨胀与脱湿收缩的影响。提出了“环境参数的平缓过渡”原则,即修复后的典藏环境变化速率不应超过原存环境的1/10。 2. 光照的伤害光谱: 详细分析了可见光中的蓝光和紫光对纤维素和大分子墨的“光致降解”效应。提出了针对性照明(如LED的低UVA/UVB输出)的应用规范。 3. 空气质量的无形杀手: 探讨了SO2(二氧化硫)、NOx(氮氧化物)等酸性气体对纸张的催化老化作用。介绍了活性炭过滤层在书库环境控制中的应用技术。 八、 虫害的综合防治策略 虫蛀是古籍毁灭的直接原因。本书摈弃了高毒性化学药剂的使用,倡导绿色、物理的防治方法。 1. 惰性气体处理技术: 详细介绍了使用氮气或氩气对受虫害典籍进行缺氧处理的技术流程,旨在杀死虫卵和幼虫,同时不损伤纸张纤维。 2. 冷冻休眠法: 提供了针对不同纤维(纸张、缣帛)的最佳“低温处理曲线”,确保在有效杀虫的同时,避免因温度骤降导致的结构脆化。 3. 档案级防蛀包装: 讲解如何使用特定孔径的无酸包装材料,构建物理隔离屏障,防止虫害的二次入侵。 结语:修复的伦理与未来 本书最终落脚于修复伦理。我们强调,修复不是“美化”,而是“稳定”。每一刀裁切、每一笔涂胶,都必须记录在案,确保后世的修复者能够清晰地分辨出“原真性”与“干预性”。本书是当代匠心对历史智慧的致敬,是连接过去、现在与未来的桥梁。

用户评价

评分

我对这本词典的排版和装帧设计抱有很高的期望,毕竟作为工具书,阅读体验至关重要。视觉上,这本书的纸张质量倒是无可指摘,拿在手里有一定的分量感,显得很“正经”。然而,内页的布局设计却显得有些过于密集和保守了。字体大小和行间距的设置,让长时间的查阅变成了一种视觉上的负担。尤其是当涉及到那些篇幅较长的解释或例句时,密密麻麻的文字堆在一起,很容易让人产生阅读疲劳。而且,在需要快速定位的查找过程中,缺乏有效的视觉引导元素,比如醒目的分隔线或者更清晰的分类标记,这大大拖慢了检索速度。我更倾向于那种版式更现代、留白更多、能让眼睛得到休息的排版方式。对于一本需要高频使用的参考书而言,这种略显老旧、缺乏人性化考量的设计,无疑是一个减分项。它似乎更注重“信息密度”而非“信息可读性”,这在追求效率的现代生活中,显得有些格格不入。

评分

从实用性的角度来看,这本书在便携性上做得并不理想。它的厚度和重量,决定了它更适合放在书桌上作为案头工具,而不是随身携带,以备不时之需。我理想中的词典,应该能轻松塞进背包甚至大衣口袋里,以便我在通勤路上或是在临时会议中需要快速核对时使用。这本书的尺寸更接近于一本小型教科书,这限制了它的使用场景。当然,我知道要收录足够多的词汇量和保持清晰的排版,必然会牺牲一定的便携性,这是一个难以调和的矛盾。但对于经常需要“移动学习”或“移动办公”的人来说,这种重量感和体积,实在是一种负担。如果能推出一个精简版或者“口袋版”,专注于收录最常用、最新潮的词汇,或许能更好地填补市场上的一个空白,而不是试图用一本厚重的百科全书式的词典来解决所有问题。

评分

我对这本书的附加功能和学习辅助性部分非常关注,因为一本优秀的工具书不应该只是一个静态的查询数据库,它应该具备一定的导学功能。然而,这本书在这方面做得较为薄弱。除了基本的词条释义和例句之外,缺乏诸如发音指南(尤其是针对英美发音差异的标注)、词源追溯,或者更重要的——与词汇相关的文化背景知识拓展。在现代语言学习中,词汇的“使用场景”和“文化语境”与词汇本身同等重要。如果能加入一些关于新词如何产生的社会背景分析,或者如何恰当地在不同场合使用这些词汇的提示,这本书的价值会立刻提升一个档次。现在看来,它提供的知识点相对割裂,学习者需要自己去构建连接,这增加了学习的认知负荷。它更像一个被动的查询工具,而不是一个主动的语言学习伙伴。

评分

作为一本“英汉双解”的工具书,翻译的准确性自然是核心考察标准。这本书在处理那些结构清晰、意义明确的传统词汇时,表现得相当可靠,译文流畅且符合语境,这方面无疑是合格的。但问题在于,当面对一些在英语世界中已经产生了微妙语义漂移的词汇,或者多义性很强的表达时,这本书的解读深度似乎有所欠缺。它常常给出最常见、最字面的那个解释,而忽略了在特定语境下可能出现的、更具细微差别的含义。这对于需要进行深度阅读或精确交流的用户来说,是不够用的。我期待的“双解”不仅仅是提供A语种到B语种的简单映射,更希望看到对目标语言文化背景和隐含意义的挖掘。如果仅仅停留在表层翻译,那么一本优秀的在线翻译工具或许能更快速地完成任务。这本词典的深度,在处理语言的“灰色地带”时,显得有些力不从心了。

评分

这本书,说实话,我拿到手的时候,有点小小的期待,毕竟“新词新语”这四个字就很有吸引力,在这个信息爆炸的时代,新出现的网络热词、行业术语层出不穷,一本能跟上时代步伐的词典,简直是救命稻草。然而,当我翻开它,试图寻找一些近期让我困惑的流行语汇时,却发现它更像是一本传统的、侧重于学术或专业领域的词典。它的收录标准似乎非常严谨,每一个词条都经过了细致的考量,缺乏那种让人眼前一亮的、关于日常交流中那些“鲜活”新词的解读。比如,那些在社交媒体上火爆一时的短句,或者新兴科技领域里那些快速迭代的概念,在这本书里几乎找不到踪影。这让我感觉,它仿佛是为另一个时代的人准备的工具,而不是为我们现在这些时刻与最新信息浪潮搏斗的读者设计的。当然,这并非全然是缺点,它的严谨性在某些方面是有价值的,但对于追求“与时俱进”的普通读者来说,这种落差感是相当明显的。我希望能看到更多关于当代语言现象的捕捉和解析,而不是仅仅停留在基础词汇的精准翻译上。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有