英漢雙解新詞新語辭典

英漢雙解新詞新語辭典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳雪梅,王迪,王秀傑 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 漢語學習
  • 雙語詞典
  • 新詞
  • 語匯
  • 工具書
  • 翻譯
  • 詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海大學齣版社
ISBN:9787567105928
版次:1
商品編碼:11176603
包裝:平裝
開本:64開
齣版時間:2013-01-01
頁數:608
正文語種:膠版紙

具體描述

內容簡介

  《英漢雙解新詞新語辭典》以中英文的方式,收錄瞭:阿爾法男孩阿爾法女孩、阿魯族、愛堵族、A貨、APP癡迷癥、挨踢人士、安可效應、安胎假、傲嬌、巴比、把妹達人、霸王麵、拜客、白奴、白骨精、擺婚、白技、拜金女、白金漢、白色浪費、半漂族、斑馬族、半糖夫妻、半裸婚等新詞新語。

目錄

阿爾法男孩
阿爾法女孩
阿魯族
愛堵族
A貨
APP癡迷癥
挨踢人士
安可效應
安胎假
傲嬌
巴比
把妹達人
霸王麵
拜客
白奴
白骨精
擺婚
白技
拜金女
白金漢
白色浪費
半漂族
斑馬族
半糖夫妻
半裸婚
傍名牌
包郵
寶貝蜜月
保本菜
報復性腐敗
寶黛體
暴力慈善
爆款
爆炸瓜
保障性住房
保證哥
北約
被高鐵
敗傢子基金
杯具
被上樓
被時代
悲催
崩炮族
比特幣
BQ
畢婚族
畢加索
筆經
必剩客
飆淚公關
錶醬紫
飆薪族
病房
餅堅強
博鬥
博客書
波鞋
……

前言/序言


好的,這是一本與《英漢雙解新詞新語辭典》內容完全無關的圖書簡介。 --- 《古籍修復技藝通鑒:從紙張到絹帛的重生之路》 第一捲:基石與溯源——古籍的物質構成與曆史脈絡 一、 緒論:穿越時空的對話 本書旨在為當代古籍修復工作者、曆史文獻學者以及文化遺産保護愛好者提供一本詳盡、係統且富含實踐指導意義的專著。我們不再將古籍視為單純的文本載體,而是將其視為承載瞭特定時代工藝、材料科學與審美情趣的物質文化遺存。本書跳脫齣傳統的文獻整理範式,從材料學、化學、縴維學乃至環境科學的視角,深入剖析古代典籍的“身體構成”。 二、 紙張的“植物學”與“化學史” 古代用紙,是中華文明長河中最為關鍵的載體革命。本捲將紙張的演變視為一部微觀的植物縴維應用史。 1. 植物源料的甄彆與地域性: 詳細考察麻(苧麻、大麻)、皮(楮皮、桑皮、檀皮)、草(稻草、麥稈、蘆葦)等不同縴維源在不同朝代的偏好與應用。例如,唐代抄本中常見的皮紙的韌性來源,宋代官修書中對稻草紙的改良嘗試,以及元明清時期植物縴維混閤配比的地域差異。 2. 抄造工藝的精微解析: 深入探討“浸漬、蒸煮、舂搗、抄撈、晾曬”等環節的物理與化學變化。重點分析瞭抄紙過程中所使用的澱粉類助劑(如米湯、植物膠)對紙張後世老化速率的影響。 3. 紙張的病理學診斷: 辨識“黴斑(真菌侵蝕)、蟲蛀(蠹蝕)、酸化脆化(酸水解)”的微觀特徵。輔以高倍顯微鏡下的縴維形態分析圖譜,幫助修復師精確判斷損傷的成因和嚴重程度。特彆收錄瞭“宋版書的韆年之謎”——某些特定産地紙張的自持性研究報告。 三、 墨的“煤煙”與“鬆煙”:書寫介質的生命力 墨錠的製作是中國傳統工藝的集大成者。本書不僅關注墨的顔色,更關注其穩定性與附著力。 1. 油煙墨與鬆煙墨的配方差異: 剖析不同油料(如桐油、菜籽油)在製煙過程中的溫度控製對碳黑顆粒大小的影響,及其對紙張縴維的裹附性。 2. 膠體的選擇與水溶性: 鹿角膠、牛皮膠等動物源膠體的提純度對墨層穩定性的決定性作用。講解如何通過溶解度測試來判斷古墨與後世僞墨的區彆。 3. 墨色的光譜分析: 探討不同墨品在紫外光、紅外光照射下的反射特性,為鑒彆題跋和批注的年代提供科學依據。 四、 縑帛的經緯:絲織品的結構與張力研究 對於早期寫本及重要詔令所用的絹帛,其修復難度遠超紙張。 1. 絲綫的解剖學: 分析生絲的縴維結構,重點研究絲膠(絲朊)的降解如何導緻絹帛失去彈性,産生“酥化”現象。 2. 織造工藝的復原: 涵蓋平紋、斜紋等不同組織結構對修復用料選擇的指導意義。例如,修復宋代院體畫稿時,必須使用與原絹同等撚度的絲綫進行仿織襯墊。 --- 第二捲:形製與工藝——裝幀的演變與修復策略 本書的第二捲將修復的焦點從材料本身轉嚮瞭古籍的“形體結構”,即裝幀技術。 五、 從捲軸到冊頁的結構變遷 裝幀形製的改變,是信息載體技術適應閱讀習慣的直接反映。 1. 捲軸(捲、冊子): 探討古代裝裱中“裱糊”工藝的精湛。詳細講解瞭如何處理因長久捲麯導緻的內應力,以及如何科學地“打散”(展開)已粘連或硬化的捲軸,避免縴維斷裂。 2. 經摺裝(鏇風裝): 分析摺痕的疲勞損傷。提供瞭一種基於濕度控製的“鬆弛”技術,以恢復經摺的自然垂感,而非強行壓平。 3. 蝴蝶裝與包背裝: 這兩種裝幀的修復難點在於“縫綫”與“襯紙”。蝴蝶裝的脫頁修復需要精確匹配原膠的柔韌性;包背裝的脊背(裝訂綫)修復則考驗對皮紙或布背襯的壓力控製。 六、 修復材料的“活化”與選擇原則 修復的首要原則是“可逆性”與“可辨識性”。本書提齣瞭一個“材料代換的四象限模型”,指導修復師在“強度、顔色、柔韌性、耐久性”四個維度上,選擇最接近原件又最易於未來辨識的修復用材。 1. 中性膠的調配藝術: 詳細介紹瞭澱粉膠、小麥膠、天然漿糊的傳統製備工藝,以及如何利用現代化學方法提高其抗微生物和抗水解能力,同時保持其傳統的使用手感。 2. 補箋的縴維匹配: 補紙的最高境界是“隱形”。書中收錄瞭全球各大博物館修復師的實踐案例,重點講解如何通過“浸泡褪色”、“打漿混色”等手法,使新補的紙張在色澤和透明度上與受損區域完美融閤。 3. 裝訂綫的復原: 針對清代中後期開始流行的綫裝書,分析瞭絲綫與麻綫的抗拉強度差異。修復中使用的仿古綫材必須確保在未來的濕度變化中,不會對原書版麵造成額外的拉伸或收縮應力。 --- 第三捲:環境與保護——古籍的“生命支持係統” 七、 典藏環境的微氣候控製 古籍的衰亡往往是環境因素的纍積效應。本捲聚焦於修復完成後的長期維護。 1. 溫濕度的“慣性”原理: 闡述瞭濕度(RH)波動對紙張吸濕膨脹與脫濕收縮的影響。提齣瞭“環境參數的平緩過渡”原則,即修復後的典藏環境變化速率不應超過原存環境的1/10。 2. 光照的傷害光譜: 詳細分析瞭可見光中的藍光和紫光對縴維素和大分子墨的“光緻降解”效應。提齣瞭針對性照明(如LED的低UVA/UVB輸齣)的應用規範。 3. 空氣質量的無形殺手: 探討瞭SO2(二氧化硫)、NOx(氮氧化物)等酸性氣體對紙張的催化老化作用。介紹瞭活性炭過濾層在書庫環境控製中的應用技術。 八、 蟲害的綜閤防治策略 蟲蛀是古籍毀滅的直接原因。本書擯棄瞭高毒性化學藥劑的使用,倡導綠色、物理的防治方法。 1. 惰性氣體處理技術: 詳細介紹瞭使用氮氣或氬氣對受蟲害典籍進行缺氧處理的技術流程,旨在殺死蟲卵和幼蟲,同時不損傷紙張縴維。 2. 冷凍休眠法: 提供瞭針對不同縴維(紙張、縑帛)的最佳“低溫處理麯綫”,確保在有效殺蟲的同時,避免因溫度驟降導緻的結構脆化。 3. 檔案級防蛀包裝: 講解如何使用特定孔徑的無酸包裝材料,構建物理隔離屏障,防止蟲害的二次入侵。 結語:修復的倫理與未來 本書最終落腳於修復倫理。我們強調,修復不是“美化”,而是“穩定”。每一刀裁切、每一筆塗膠,都必須記錄在案,確保後世的修復者能夠清晰地分辨齣“原真性”與“乾預性”。本書是當代匠心對曆史智慧的緻敬,是連接過去、現在與未來的橋梁。

用戶評價

評分

我對這本詞典的排版和裝幀設計抱有很高的期望,畢竟作為工具書,閱讀體驗至關重要。視覺上,這本書的紙張質量倒是無可指摘,拿在手裏有一定的分量感,顯得很“正經”。然而,內頁的布局設計卻顯得有些過於密集和保守瞭。字體大小和行間距的設置,讓長時間的查閱變成瞭一種視覺上的負擔。尤其是當涉及到那些篇幅較長的解釋或例句時,密密麻麻的文字堆在一起,很容易讓人産生閱讀疲勞。而且,在需要快速定位的查找過程中,缺乏有效的視覺引導元素,比如醒目的分隔綫或者更清晰的分類標記,這大大拖慢瞭檢索速度。我更傾嚮於那種版式更現代、留白更多、能讓眼睛得到休息的排版方式。對於一本需要高頻使用的參考書而言,這種略顯老舊、缺乏人性化考量的設計,無疑是一個減分項。它似乎更注重“信息密度”而非“信息可讀性”,這在追求效率的現代生活中,顯得有些格格不入。

評分

我對這本書的附加功能和學習輔助性部分非常關注,因為一本優秀的工具書不應該隻是一個靜態的查詢數據庫,它應該具備一定的導學功能。然而,這本書在這方麵做得較為薄弱。除瞭基本的詞條釋義和例句之外,缺乏諸如發音指南(尤其是針對英美發音差異的標注)、詞源追溯,或者更重要的——與詞匯相關的文化背景知識拓展。在現代語言學習中,詞匯的“使用場景”和“文化語境”與詞匯本身同等重要。如果能加入一些關於新詞如何産生的社會背景分析,或者如何恰當地在不同場閤使用這些詞匯的提示,這本書的價值會立刻提升一個檔次。現在看來,它提供的知識點相對割裂,學習者需要自己去構建連接,這增加瞭學習的認知負荷。它更像一個被動的查詢工具,而不是一個主動的語言學習夥伴。

評分

作為一本“英漢雙解”的工具書,翻譯的準確性自然是核心考察標準。這本書在處理那些結構清晰、意義明確的傳統詞匯時,錶現得相當可靠,譯文流暢且符閤語境,這方麵無疑是閤格的。但問題在於,當麵對一些在英語世界中已經産生瞭微妙語義漂移的詞匯,或者多義性很強的錶達時,這本書的解讀深度似乎有所欠缺。它常常給齣最常見、最字麵的那個解釋,而忽略瞭在特定語境下可能齣現的、更具細微差彆的含義。這對於需要進行深度閱讀或精確交流的用戶來說,是不夠用的。我期待的“雙解”不僅僅是提供A語種到B語種的簡單映射,更希望看到對目標語言文化背景和隱含意義的挖掘。如果僅僅停留在錶層翻譯,那麼一本優秀的在綫翻譯工具或許能更快速地完成任務。這本詞典的深度,在處理語言的“灰色地帶”時,顯得有些力不從心瞭。

評分

從實用性的角度來看,這本書在便攜性上做得並不理想。它的厚度和重量,決定瞭它更適閤放在書桌上作為案頭工具,而不是隨身攜帶,以備不時之需。我理想中的詞典,應該能輕鬆塞進背包甚至大衣口袋裏,以便我在通勤路上或是在臨時會議中需要快速核對時使用。這本書的尺寸更接近於一本小型教科書,這限製瞭它的使用場景。當然,我知道要收錄足夠多的詞匯量和保持清晰的排版,必然會犧牲一定的便攜性,這是一個難以調和的矛盾。但對於經常需要“移動學習”或“移動辦公”的人來說,這種重量感和體積,實在是一種負擔。如果能推齣一個精簡版或者“口袋版”,專注於收錄最常用、最新潮的詞匯,或許能更好地填補市場上的一個空白,而不是試圖用一本厚重的百科全書式的詞典來解決所有問題。

評分

這本書,說實話,我拿到手的時候,有點小小的期待,畢竟“新詞新語”這四個字就很有吸引力,在這個信息爆炸的時代,新齣現的網絡熱詞、行業術語層齣不窮,一本能跟上時代步伐的詞典,簡直是救命稻草。然而,當我翻開它,試圖尋找一些近期讓我睏惑的流行語匯時,卻發現它更像是一本傳統的、側重於學術或專業領域的詞典。它的收錄標準似乎非常嚴謹,每一個詞條都經過瞭細緻的考量,缺乏那種讓人眼前一亮的、關於日常交流中那些“鮮活”新詞的解讀。比如,那些在社交媒體上火爆一時的短句,或者新興科技領域裏那些快速迭代的概念,在這本書裏幾乎找不到蹤影。這讓我感覺,它仿佛是為另一個時代的人準備的工具,而不是為我們現在這些時刻與最新信息浪潮搏鬥的讀者設計的。當然,這並非全然是缺點,它的嚴謹性在某些方麵是有價值的,但對於追求“與時俱進”的普通讀者來說,這種落差感是相當明顯的。我希望能看到更多關於當代語言現象的捕捉和解析,而不是僅僅停留在基礎詞匯的精準翻譯上。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有