漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中

漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[德] 海德格爾 著,孫周興 譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100041065
版次:1
商品編碼:11352102
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2004-09-01
用紙:膠版紙
頁數:285
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中》中譯本先在颱灣時報齣版有限公司齣繁體版(1993年),後在北京商務印書館齣簡體版(1997年)。原來的翻譯是根據德文單行本(1986年版)進行的。近幾年來,譯者斷斷續續地在電腦裏根據全集版(1985年版)對譯文進行修訂加工。這次得以集中一段時間,對譯本作瞭全麵的整理,不少地方幾近重譯。
  在修訂過程中,譯者也新增瞭不少譯注,希望對讀者的理解有所幫助。此外,原譯本正文中有過多的譯名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道說”(Sage)等,此次校譯時本著節約原則作瞭處理,或部分刪除,或部分納入譯注中,為的是讓讀者在閱讀時不至於遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少數地方甚至作瞭增加。凡此種種,同樣也是為有助於讀者的理解。
  書中齣現的海德格爾思想的基本詞語Ereignis,我原譯之為“大道”,在其他幾個譯本中現已統一改譯為“本有”(如譯者所譯的海德格爾的《路標》、《尼采》等書)。此次修訂時譯者猶豫再三,最後仍舊無法割捨,保留瞭原來的“大道”譯名。關於這個譯名的基本理由可參看中譯本第一版“譯後記”;另外也可參看譯者在香港中文大學哲學係發錶的“大道與本有”一文,其中道齣瞭我對Ereignis的中文翻譯的新考慮。

目錄

語言
詩歌中的語言——對特拉剋爾詩歌的一個探討
從一次關於語言的對話而來——在一位日本人與一位探問者之間
語言的本質
詞語
走嚮語言之途
說明
編者後記
人名對照錶
譯後記
修訂譯本後記

用戶評價

評分

海德格爾的書要讀,活動入手!京東給力!

評分

書不錯,種類太多,收不齊全

評分

正好活動購買經典圖書

評分

有些難懂

評分

頭一天晚上下單,第二天就到瞭,發貨速度很快。

評分

以增長知識,還可以增加見識。俗話說:“秀纔不齣門,能知天下事。

評分

書也是我們的良師益友。 多讀書,可以使你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓

評分

婕瑩是我輔導的個案小贊的媽媽,在這幾年的接觸裏,我很想 幫她忙,卻怎樣都使不上力,最近她又因先生外遇的事來找我,問 我該怎麼辦。“這已經不是第一次瞭,從過去的經驗,你學到什麼呢?”“男人是不值得信任的。”婕瑩有這樣的想法,的確是經驗教給她的。她好幾次都想放棄,雖然每次外遇,她都選擇原諒,但她的先 生卻一再地違背承諾,這一次也一樣。她很傷心為什麼先生要欺騙 她呢,再加上小贊也一再讓她失望。“他們沒有欺騙你,你的先生和孩子並不知道,‘說到就要做到’ 是件很睏難的事。”“知道做不到,就不要承諾啊!一個男人怎麼可以說話不算話呢?”我無意替婕瑩的先生和孩子辯解,我隻想讓她瞭解,先生和孩 子的不夠好或不如期待,不是她的錯,她沒有理由這樣傷心和難過。她的先生從事業務工作,有許多機會和異性接觸和應酬,很自 然地就有不當交往和不軌的事情發生。她的孩子不喜歡讀書,喜歡玩樂交友,朋友多,是非也多,許 多事都非他能預料和防範,於是多次進齣法院和少年看守所。每一 次他都承諾不會再犯瞭,卻又一再犯錯。“世人都很難言齣必行,說到做到。”婕瑩還是認為做人的基本條件,就是要有信用,一個人說到,卻做不到,信用破産,就沒資格做一個人。我無法反駁婕瑩的看法,她沒有錯,但有多少人能真正做到呢?颱麵上這些所謂公共人物,有幾個人言行一緻呢?我原本希望婕瑩 能放低對先生和孩子的期待,這樣她自己會好過一點。“他們父子都很會說謊,都是騙子。”婕瑩邊罵邊哭,我能怎麼樣呢?幾年來不變的場景和劇情,而 我隻有一個目標,就是希望婕瑩能好過一點。

評分

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有