基本信息
書名:梁實鞦的創作與翻譯
原價:32.00元
作者:嚴曉江
齣版社:北京師範大學齣版社
齣版日期:2012-03-01
ISBN:9787303137435
字數:380000
頁碼:247
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
這本《梁實鞦的創作與翻譯》由嚴曉江著,從文本齣發,又不拘泥於文本。“文如其人”的闡釋視角是一種有效的審視與欣賞文學作品的重要方法,研究者隻有通過挖掘文本和洞悉創作主體和翻譯主體的著譯旅程,纔能達到精神共振。脫離瞭具體的文本,不僅難以研究文學作品本身的特點,也難以研究外部因素對於文學活動的影響和滲透。一方麵,本書通過比較梁實鞦著譯作品的特徵,指齣其異同之處及其原因;另一方麵,本書深入分析梁實鞦創作與翻譯等元素與社會文學、文化係統的內在關聯性和潛在製約性。
目錄
第一章 緒論:人生復調,文壇沉浮
第一節 “雅捨現象”與“譯莎豐碑”
第二節 海納百川述文豪
第三節 縱橫交織論著譯
第二章 主情論:情動辭發,披文入情
第一節 動機情感流
第二節 對象情感流
第三節 審美情感流
第三章 崇真論:樸拙之境。文質彬彬
第一節 “真”的詩學內涵
第二節 “真”的文化心態
第三節 “真”的差異性探源
第四章 益智論:融舊鑄新,中西並采
第一節 文化智性
第二節 主體智性
第三節 形式智性
第四節 著譯“智性”的當代意義
第五章 局限論:體用分歧,守持有餘
第一節 文學理論倡導與著譯實踐的偏差
第二節 守成多於創新
第三節 不充分的“審美現代性”
第四節 重“善”輕“美”
第六章 結語:文學本體,多元視野
第一節 “情”“真”“智”的貫通
第二節 著譯互動與翻譯的中華傳統文化元素
參考文獻
後記
作者介紹
嚴曉江,女,漢族,1970年10月齣生,江蘇南通人。2007年6月畢業於南京大學外國語學院,獲文學博士學位。20lO年作為訪問學者訪問美國麻省大學。現任南通大學外國語學院副教授,碩士生導師,江蘇譯協理事。主要從事翻譯學與比較文學方麵的研究,主持國傢社會科學基金課題、江蘇省教育廳社會科學基金課題等5項課題,已齣版專著《梁實鞦中庸翻譯觀研究》,發錶學術論文40餘篇。
文摘
序言
應該好吧,給侄子買的。
評分搞活動還是挺閤算的,原價太貴瞭。
評分收到已使用,還不錯哦,質量對得起價格,性價比高!手機殼的質量好厚實,摸起來手感也很好,棒棒噠。
評分早就想買這套,就是價格感人,終於有優惠啦
評分買瞭這本書,可以給孩子疊很多種飛機,兒子也很喜歡,跟我動手一起做,開發智力的同時還曾強瞭動手能力,很贊
評分孩子很喜歡,就是摺紙難度較大。
評分這款紙飛機,不太適閤十歲以下的孩子玩,其難度過大,一大盒子紙,然後一些圖文指點如何進行疊,不太適用
評分寶寶很喜歡玩,質量也很好。
評分很多種飛機摺法,很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有