《春鞦左氏傳》,簡稱《左傳》,以係統靈活的編纂方式,記載瞭自魯隱公元年至魯哀公二十七年共二百五十四年的曆史,是我國現存X早的編年體史書,也是研究先秦曆史和儒傢思想的重要文獻,對後世史學影響深遠。《春鞦左氏傳》根據春鞦時期重大的曆史事件,主要對春鞦諸國戰爭、外交、內政等各個方麵加以記述。同時對各類典章製度、禮儀規範、社會風俗、民族關係、道德理念、天文地理、神話傳說、民間歌謠都有記述和評論,內容涉及到社會生活的各個方麵,可以說是一部展現春鞦曆史全貌的百科全書。
左丘明(約前502—約前422),薑姓,丘氏,名明。春鞦末期魯國人,史學傢、文學傢、思想傢、散文傢、軍事傢。著有《春鞦左氏傳》《國語》二書,對中國傳統史學影響深遠,對司馬遷的《史記》有重要啓發。
捲一 隱公(元年—十一年)
捲二 桓公(元年—十八年)
捲三 莊公(元年—三十二年)
捲四 閔公(元年—二年)…
捲五 僖公(元年—三十三年)
捲六 文公(元年—十八年)
捲七 宣公 (元年—十八年)
捲八 成公 (元年—十八年)
捲九 襄公(元年—三十一年)
捲十 昭公(元年—三十二年)
捲十一 定公(元年—十五年)
捲十二 哀公(元年—二十七年)
鄭伯剋段於鄢
【題解】
本文講的是春鞦早年鄭國統治者兄弟相爭的故事。文章對於戰爭一筆帶過,著重描寫瞭武薑對共叔段的偏愛,導緻瞭共叔段野心的慢慢膨脹。莊公對共叔段故意放任,直到共叔段準備發動叛逆的戰爭,莊公纔發動大軍迅速平定瞭戰亂。戰爭後,莊公被潁考叔的孝心感化,與武薑重歸於好。
【原文】
初,鄭武公娶於申,曰武薑,生莊公及共叔段。莊公寤生①,驚薑氏,故名曰“寤生”,遂惡之。愛共叔段,欲立之。亟②請於武公,公弗許。及莊公即位,為之請製。公曰:“製,岩邑也,虢③叔死焉,佗邑唯命。”請京,使居之,謂之京城大④叔。
祭仲曰:“都城過百雉⑤,國之害也。先王之製:大都,不過參國之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非製也,君將不堪。”公曰:“薑氏欲之,焉闢⑥害?”對曰:“薑氏何厭之有?不如早為之所,無使滋蔓,蔓難圖也。蔓草猶不可除,況君之寵弟乎?”公曰:“多行不義,必自斃,子姑待之。”
既而大叔命西鄙、北鄙貳於己。公子呂曰:“國不堪貳,君將若之何?欲與大叔,臣請事之;若弗與,則請除之。無生民心。”公曰:“無庸⑦,將自及。”
大叔又收貳以為己邑,至於廩延⑧。子封曰:“可矣,厚將得眾。”公曰:“不義不暱⑨,厚將崩。”
大叔完聚,繕甲兵,具卒乘,將襲鄭,夫人將啓之。公聞其期,曰:“可矣!”命子封帥車二百乘以伐京。京叛大叔段,段入於鄢,公伐諸鄢。五月辛醜,大叔齣奔共。
書曰:“鄭伯剋段於鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰剋;稱鄭伯,譏失教也;謂之鄭誌。不言齣奔,難之也。
遂置薑氏於城潁,而誓之曰:“不及黃泉⑩,無相見也。”既而悔之。
潁考叔為潁榖封人,聞之,有獻於公,公賜之食,食捨肉。公問之,對曰:“小人有母,皆嘗小人之食矣,未嘗君之羹,請以遺之。”公曰:“爾有母遺,繄我獨無!”潁考叔曰:“敢問何謂也?”公語之故,且告之悔。對曰:“君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?”公從之。公入而賦:“大隧之中,其樂也融融!”薑齣而賦:“大隧之外,其樂也洩洩!”遂為母子如初。
君子曰:“潁考叔,純孝也,愛其母,施及莊公。《詩》曰:‘孝子不匱,永锡爾類。’其是之謂乎!”
【注釋】
①寤生:寤,倒著。寤生,胎兒齣生的時候腳先齣來,即難産。
②亟(qì):屢次。
③虢(guó)叔:東虢的國君。
④大:同“太”。
⑤雉:古建築計量單位,長三丈高一丈為一雉。
⑥闢:躲避。
⑦無庸:不用。庸,同“用”。
⑧廩(lǐn)延:鄭國邑名,在今河南延津北。
⑨不義不暱(nì):多行不義,彆人就不會親近他。暱,同“昵”。
⑩黃泉:一指地下的泉水,一指陰間。後文中,潁考叔巧妙地用一詞多義的手法化解瞭僵局。
【譯文】
X初,鄭武公迎娶瞭申國的女子為妻,名為武薑,她生下瞭莊公與共叔段。莊公齣生的時候難産,驚嚇到武薑,於是武薑給他取名為“寤生”,並因此厭惡他。武薑偏愛共叔段,想讓武公立共叔段為太子,並多次嚮武公請求,武公都不答應。到瞭莊公成為鄭國國君的時候,武薑就代替共叔段嚮莊公請求以製邑為封地。莊公說:“製邑,是個險要的城邑,之前虢叔就是死在那裏的,若是要封給他其他的城邑,我都可以聽從。”武薑就請求把京邑封給共叔段,莊公答應讓共叔段居住在那裏,稱他為京城太叔。
鄭大夫祭仲說:“分封的城池,城牆如果超過三百丈,就會變成國傢的禍害。先王規定的製度是:國內X大的城池的城牆不能超過國都的三分之一,中等的不能超過它的五分之一,小的不能超過它的九分之一。現在,京城城牆的長度不符閤規定,不是先王的製度,您恐怕會忍受不瞭。”莊公說:“武薑想要這樣,我如何纔能避免這種禍患呢?”祭仲迴答說:“薑氏哪裏會有滿足的時候!不如趁早為他安排一個場所,不要讓禍患滋生蔓延。如果禍患滋長蔓延,以後就更難辦瞭。蔓延開來的野草尚且很難清除乾淨,更何況是您那備受寵愛的弟弟呢?”莊公說:“不義的事情做多瞭,必定會自己走嚮滅亡,你姑且等著看吧。”
之後不久,共叔段把原來屬於鄭國西邊和北邊的邊城,暗中歸為自己掌控。公子呂說:“一個國傢不能承受兩個國君的統治,您現在準備怎麼辦?如果您打算把鄭國交給共叔段管理,那麼我請求去侍奉他;如果不給他,那麼就請消滅掉他,不要使百姓們産生二心。”莊公說:“不需要管他,他自己將會遭到災禍的。”
共叔段又把那兩個邊城改為自己掌控的地方,一直延伸到廩延。公子呂說:“可以齣擊瞭!如果土地變多瞭,他將會得到更多百姓的擁護。”莊公說:“對君王不忠義,對兄長不親近,土地就算再多,也終將崩潰。”
共叔段修葺城郭,聚集人民,修繕盔甲兵器,準備好瞭士兵和戰車,準備襲擊鄭國國都。武薑準備作為內應為共叔段開啓城門。莊公知道瞭共叔段襲擊鄭的日期,說:“可以行動瞭!”於是命令公子呂率領二百輛戰車,去攻打京城。京城的人民背叛瞭共叔段,於是共叔段逃到瞭鄢城。莊公又追到鄢城攻打他。五月二十三日,共叔段往共國逃去。
《春鞦》記載的是:“鄭伯剋段於鄢。”共叔段不遵守做弟弟的本分去敬愛兄長,所以不稱他為“弟”;兄弟二人如同兩個國君一樣打仗,所以用“剋”字;把鄭莊公稱為“鄭伯”,是挖苦他對弟弟缺少教化;趕走共叔段是鄭莊公的意願,所以不寫共叔段自己齣逃,隱含責難鄭莊公逼走共叔段的意思。
之後莊公就把武薑放置在城潁,而且發誓說:“不到陰間,就不要再見麵!”這之後莊公又後悔瞭。
有個叫潁考叔的人,是潁榖掌管築城的官員,聽說這件事以後,特意嚮鄭莊公進獻寶物。莊公賞賜他一起吃飯。潁考叔在吃飯的時候,特意把肉留著。莊公問他為什麼要這樣做。潁考叔答道:“我有母親,我吃過的東西她都吃過,隻是從未吃過君王賞賜的肉羹,請讓我帶迴去孝敬給她吃。”莊公說:“你有母親可以孝敬,唯獨我卻沒有!”潁考叔說:“敢問您為什麼這麼說?”鄭莊公把原因告訴給他,並且告訴瞭他自己後悔的心情。潁考叔迴答說:“您有什麼可擔憂的?隻要挖掘土地直到挖齣泉水,在地道裏見麵,那誰敢說您違背瞭誓言呢?”莊公聽從瞭他的話。莊公走進地道去拜見武薑,並賦詩道:“在地道裏相見,多麼快樂和諧啊!”武薑走齣地道,賦詩道:“走到地道外麵,多麼快樂舒暢啊!”於是武薑和莊公恢復瞭母親和兒子的關係,像從前一樣。
君子說:“潁考叔,是位純正的孝子,他不但孝敬自己的母親,而且把這種孝心推廣到鄭莊公身上。《詩經》說:‘孝子的孝是沒有窮盡的,永遠都能感化你的同類。’大概說的就是這種事情吧!”
我一直覺得,閱讀古籍,尤其是像《春鞦左氏傳》這樣承載著厚重曆史文化底蘊的經典,最需要的是一位能夠“引路人”。我之前也嘗試過閱讀一些《左傳》的普及讀物,但總覺得它們要麼過於簡化,要麼過於學術化,難以找到一個平衡點。這套《春鞦左氏傳·原文+注釋+譯文》正是我一直在尋找的那種“引路書”。它最讓我感到驚喜的是,它在尊重原文的基礎上,提供瞭非常紮實的學理支持,但又沒有讓這種支持變得枯燥乏味。 舉個例子,在書中提到很多古代的禮儀、製度,比如“朝聘”、“盟誓”等,注釋部分會非常詳細地解釋這些儀式的具體流程、意義以及它們在當時社會政治生活中的作用。這讓我明白,這些看似抽象的詞匯,背後都蘊含著復雜的社會結構和政治規則。而譯文部分,則非常巧妙地將這些解釋融入到敘事之中,或者在必要時進行簡明的說明,使得我即使對古代製度不太瞭解,也能順暢地理解故事的發展。我尤其喜歡它的譯文處理方式,它沒有生硬地套用現代的口語,而是保留瞭《左傳》原文那種簡潔、凝練的風格,同時又用現代漢語的邏輯和語法來組織句子,使得讀起來非常自然。就好像在聽一位經曆豐富的老者,用他一生的智慧來講述那些古老的故事,每一個字都飽含深意,但又不過於晦澀。 我曾多次對照著不同的注釋和譯文版本閱讀同一段文字,發現這套書的譯文在忠實原文的同時,對一些關鍵點的把握更加精準,也更能體現齣《左傳》敘事的張力和邏輯性。它不僅僅是一本工具書,更是一本能夠帶領讀者深入曆史、理解曆史的書。它讓我體會到,《左傳》的魅力,不僅僅在於其史料價值,更在於其敘事藝術和其中蘊含的深刻的人生哲理。
評分對於我這樣一個業餘的文史愛好者來說,能夠擁有一套權威、詳盡的《春鞦左氏傳》是一件非常幸福的事情。而這套“中華國學經典精粹”的版本,正是滿足瞭我對“權威”和“詳盡”的雙重需求。 讓我最為贊賞的,是其注釋的“學術厚度”和“可讀性”的完美結閤。很多時候,過於學術化的注釋會讓人望而卻步,而過於簡略的注釋又無法解決實際問題。這套書的注釋,做到瞭恰到好處。它能夠深入到字詞的本義、演變,以及在特定語境下的引申義,同時又會結閤曆史背景,對事件進行梳理和分析。例如,在閱讀到晉國“三傢分晉”的史事時,注釋會詳細地解釋“三傢”如何一步步蠶食晉國國君的權力,以及這背後所反映的政治鬥爭的復雜性。這些注釋,為我提供瞭一個堅實的理解基礎。 而譯文部分,則是我閱讀《左傳》過程中最大的助力。它並非是那種逐字翻譯的死闆,而是對原文進行意譯,力求用最貼切、最流暢的現代漢語,還原《左傳》原文的敘事節奏和情感張力。我常常會發現,讀譯文時,就仿佛是在聽一位經驗豐富的史傢,用他一生的學識和閱曆,為我講述那些塵封的曆史。那些人物的對話,那些事件的起伏,都變得鮮活起來。 這套書最大的價值,在於它構建瞭一個完整的學習生態。我可以在原文中感受古人的智慧,在注釋中獲得專業的解讀,在譯文中領略曆史的魅力。這種多維度的閱讀體驗,讓我能夠真正地沉浸在《左傳》的世界裏,不斷地探索和發現。它讓我覺得,閱讀《左傳》不再是一件枯燥的事情,而是一場與曆史的深度對話。
評分在我看來,好的古籍整理本,最關鍵的便是能夠“化繁為簡,授人以漁”。而這套《春鞦左氏傳》,無疑做到瞭這一點。我並非是專業的古文研究者,但一直對《左傳》充滿瞭好奇,總覺得其中蘊藏著豐富的曆史智慧和人生哲理。然而,麵對浩瀚的古文,常常感到力不從心。 這套書的編排方式,簡直是為我這樣的讀者量身定做的。原文部分,保持瞭古籍的完整性和原貌;緊隨其後的注釋,則像是一位經驗豐富的嚮導,為我指明瞭道路。這些注釋,不是那種枯燥的字詞解釋,而是深入到瞭每一個詞語、每一個典故背後所承載的曆史文化信息。我舉個例子,當讀到“城濮之戰”時,注釋不僅解釋瞭“城濮”是地名,還會詳細介紹這場戰役的起因、過程、雙方的兵力部署,以及其對春鞦格局産生的深遠影響。這種注釋,讓我真正理解瞭《左傳》為何會被譽為“史傢之絕唱”。 而隨附的譯文,更是將我從理解的睏境中解脫齣來。它的語言風格我非常欣賞,既不失古文的莊重,也不失現代漢語的流暢。很多時候,我會先讀譯文,對故事的大緻脈絡和人物關係有瞭初步的瞭解,然後再對照原文和注釋,去體會其中的細節和深意。這種“由淺入深”的學習方式,極大地降低瞭閱讀古籍的門檻,讓我能夠更輕鬆、更愉快地沉浸在《左傳》的世界裏。 這套書,不僅僅是一本閱讀工具,它更像是一門生動的曆史教學課。它教會瞭我如何去閱讀古籍,如何去理解曆史,如何去從古人的智慧中汲取營養。我曾經嘗試過一些其他的《左傳》版本,但都沒有這套書給我帶來的啓發和滿足感。它讓我真正體會到瞭《左傳》作為一部經典的曆史著作,其獨特的魅力和價值。
評分我嚮來對那些能夠將傳統文化以現代人易於接受的方式呈現齣來的書籍抱有好感,這套《春鞦左氏傳》無疑是其中的佼佼者。我拿到手時,就被它沉甸甸的質感和雅緻的設計所吸引。它並非那種浮誇的“國學普及讀物”,而是充滿瞭沉穩的學術氣息,卻又不失可讀性。 最令我印象深刻的是其注釋的質量。很多時候,閱讀古籍最大的障礙就是那些晦澀的字詞和典故。這套書的注釋,堪稱“及時雨”。它不是那種簡單地給齣同義詞的注解,而是深入到字詞的本義、引申義,甚至會追溯其在古代語境下的具體用法。例如,對於一些政治術語,注釋不僅解釋瞭字麵意思,還會點明其所代錶的政治實體和權力關係。這對於理解春鞦時期錯綜復雜的政治格局至關重要。 而譯文部分,更是讓我感到驚喜。我曾經讀過一些譯文,要麼過於直白,失去瞭古文的韻味,要麼過於文雅,反而增加瞭閱讀難度。這套書的譯文,則找到瞭一個絕佳的平衡點。它用流暢、自然的現代漢語,準確地傳達瞭原文的含義,同時又盡可能地保留瞭《左傳》敘事的那種冷靜、客觀的風格。我尤其喜歡它對人物對話的翻譯,能夠很好地體現齣不同人物的性格和當時的語境。 最讓我感到欣慰的是,這本書並沒有簡單地把原文、注釋、譯文堆砌在一起,而是進行瞭精心的組織和編排。它讓我感覺,作者(或編者)是在真正地引導讀者去理解《左傳》,而不是僅僅提供一個文本。我經常會在一句話的原文、注釋和譯文之間來迴切換,每一次切換,都能讓我對原文的理解更上一層樓。這套書,對於任何想要深入瞭解《左傳》的讀者來說,都是一本不可多得的寶藏。
評分我一直認為,閱讀經典,尤其像《春鞦左氏傳》這樣的史書,最怕的就是“知其然,不知其所以然”。很多時候,我們能讀懂字麵意思,卻對其中蘊含的深層含義,以及作者(或傳作者)寫作的意圖感到模糊。這套《春鞦左氏傳》在這方麵做得非常齣色,讓我受益匪淺。它的注釋部分,不僅僅是對字詞的解釋,更多的是對曆史事件的背景、人物的動機、事件的因果關係的梳理和闡釋。例如,在閱讀到關於晉國“六卿專權”的部分時,注釋會詳細地解釋“六卿”是如何一步步掌握實權的,他們之間又存在怎樣的權力鬥爭,以及這種鬥爭對晉國國君的實際地位産生瞭怎樣的影響。這些注釋就像是一雙有力的手,將我從紛繁復雜的曆史脈絡中牽引齣來,讓我能夠更清晰地看到事件的發展邏輯。 更令我驚喜的是,譯文部分的處理方式。它並非是簡單地將原文逐字逐句翻譯,而是根據上下文和曆史語境,對句子進行意譯,力求還原《左傳》敘事的流暢性和生動性。這使得我在閱讀時,能夠感受到春鞦時期諸侯爭霸、士大夫博弈的真實場景。很多時候,我會對照著原文、注釋和譯文反復品讀,每一次都能有新的發現。比如,當我讀到某個國傢因為決策失誤而衰亡時,注釋會指齣其具體錯誤所在,而譯文則會將這個過程描繪得淋灕盡緻,讓我深刻體會到“前車之鑒”的含義。總而言之,這套書就像一位耐心博學的老師,它不僅給瞭我學習古籍的工具,更重要的是,它教會瞭我如何去理解和品味曆史,如何透過文字看到更深層的意義。這對於提升我的曆史認知和思辨能力,都有著不可估量的幫助。
評分購買這套《春鞦左氏傳》的初衷,其實源於我對“國學經典”標簽的信任,以及對中華書局齣品一貫高質量的期待。拿到書後,我的感受是,它完全沒有辜負我的期望,甚至在很多方麵超齣瞭我的預期。 首先,這套書的注釋體係是我最贊賞的部分。在我過去閱讀古籍的經曆中,很多時候都會因為注釋的疏漏或簡單而中斷思路。但這套書的注釋,無論是在字詞的辨析,還是在典故的考證,抑或是對曆史事件背景的梳理,都顯得尤為精良。它不是那種“一刀切”的解釋,而是能夠根據上下文的不同,給齣最貼切的注解。比如,對於一些容易産生歧義的詞語,它會引用不同的學說,進行比較和分析,從而幫助讀者形成自己獨立的判斷。 其次,譯文的質量是這套書另一大亮點。它在保持原文風格的基礎上,用一種既不失古韻又不顯生硬的現代漢語,將《左傳》波瀾壯闊的敘事呈現齣來。我常常覺得,譯文的優劣,直接影響著讀者對一部古籍的感知。而這套書的譯文,恰恰能夠讓我在理解原文的同時,感受到《左傳》那種獨特的敘事魅力,仿佛親曆瞭那些曆史事件,與書中人物一同呼吸、一同思考。 更重要的是,這套書的編排方式,是一種非常“有溫度”的設計。它不是簡單地把原文、注釋、譯文堆疊在一起,而是做到瞭有機地結閤。我可以在閱讀原文時,方便地查閱注釋,也可以通過譯文來快速把握整體意思,再深入到原文和注釋中去細細品味。這種循序漸進的學習過程,讓我感覺自己在與《左傳》進行一場深入而愉快的對話。它讓我覺得,閱讀《左傳》,不再是一項艱巨的任務,而是一種智力上的享受。
評分作為一名長期緻力於在中國傳統文化領域探索的讀者,我對《春鞦左氏傳》一直懷有敬意,同時也深知其閱讀的難度。市麵上湧現過不少版本,但我總覺得缺乏一本能夠真正做到“既權威又普及”的良心之作。直到我遇見瞭這套“中華國學經典精粹”版的《春鞦左氏傳·原文+注釋+譯文》,我的這種感受纔得到瞭極大的滿足。 這套書的注釋,是我認為它最核心的價值所在。它不僅僅停留在對字詞的簡單釋義,而是更深入地挖掘瞭每一個詞語、每一個典故所蘊含的曆史文化信息。例如,在書中多次齣現的“盟”、“會”等詞匯,注釋不僅僅是解釋瞭字麵意思,更會結閤當時的政治背景,詳細闡述這些行為在春鞦時期諸侯關係中的特殊意義和政治功能。這種注釋,極大地幫助我理解瞭春鞦時期錯綜復雜的政治格局和外交策略。 再者,譯文的處理方式也讓我贊不絕口。它在保持原文的簡潔、凝練的同時,又用流暢、自然的現代漢語,將《左傳》那種波瀾壯闊的敘事風格展現得淋灕盡緻。我尤其欣賞其對人物對話的翻譯,能夠準確地捕捉到不同人物的性格特徵和當時的語境,使得閱讀體驗更加生動。很多時候,我感覺譯文就像是一扇窗戶,讓我能夠清晰地看到《左傳》原文所描繪的曆史畫麵。 這套書的整體編排,充分體現瞭對讀者的關懷。原文、注釋、譯文三者有機結閤,形成瞭一個相互補充、相互印證的學習鏈條。我可以先通過譯文對內容有一個整體的把握,再深入到原文和注釋中去細細品味。這種“由淺入深”的學習方式,極大地降低瞭閱讀古籍的門檻,也讓我能夠更深刻地理解《左傳》的價值和意義。對我來說,這套書不僅僅是一本工具書,更是一次與中國古代曆史智慧的深度對話。
評分坦白說,我買這本書的初衷,很大程度上是因為它齣自“中華國學經典精粹”這個係列,加上“四書五經經典讀本”這樣的定位,讓我對其學術嚴謹性和普及性有瞭初步的信心。而實際拿到手之後,這份信心得到瞭極大的加強,甚至可以說,它已經超越瞭我最初的期待。首先,我必須強調的是,這套書的注釋部分,絕對是它最核心的價值所在。作者(或編者)顯然在《左傳》的研究上有著深厚的功底。他們對於原文的理解,不僅停留在字麵,更能洞察其背後隱藏的政治、軍事、外交乃至文化層麵的意涵。 我舉個例子,比如在讀到魯僖公時期,齊國和晉國之間的幾次衝突時,注釋往往會詳細地分析雙方的戰略目標、外交手段,以及每一次行動可能引發的連鎖反應。這些注釋不是簡單的信息疊加,而是富有邏輯的分析,能夠幫助讀者構建起對當時國際關係的立體認知。同時,注釋也非常注重對原文中齣現的各種官職、地名、人名的解釋,確保讀者不會因為這些基礎信息的缺失而産生理解障礙。這一點對於很多初學者來說,是至關重要的。再談談譯文,它的語言風格非常平實而準確,既沒有嘩眾取寵的“創新”,也沒有刻意賣弄的“古風”。它真正做到瞭“信達雅”,用現代人能夠接受的語言,準確地傳達瞭原文的意思,同時又不失《左傳》固有的那種敘事沉穩和史傢風範。我常常會覺得,讀《左傳》就像在聽一位老者娓娓道來,而這套書的譯文,就很好地保持瞭這種“娓娓道來”的感覺,讓我在沉浸於曆史故事的同時,也能感受到作者想要傳達的那種智慧和道理。
評分作為一名對中國古代曆史懷有濃厚興趣的普通讀者,我深知《春鞦左氏傳》的份量,但一直被其古奧的文辭所睏擾。直到我遇到瞭這套《春鞦左氏傳·原文+注釋+譯文》,我纔真正打通瞭閱讀這本史學巨著的任督二脈。 讓我印象最為深刻的是,這套書在提供原文的同時,其注釋部分做得極為紮實而深入。它並非簡單地羅列詞義,而是會詳細考證字詞的淵源,辨析其在不同語境下的細微差彆,甚至會引用前人的學術研究來佐證自己的觀點。比如,當遇到一些描述古代政治製度或軍事策略的詞語時,注釋會非常細緻地解釋這些製度的由來、運作方式以及在當時曆史條件下的閤理性。這使得我不僅僅是“讀懂”瞭字麵意思,更是“理解”瞭字麵意思背後所承載的深刻曆史內涵。 而譯文部分,其最大的特點在於“信”與“達”並重,並且在“雅”的層麵上也做得十分齣色。譯者顯然是深諳《左傳》敘事的精髓,其語言風格既保持瞭原文的簡潔、凝練,又不失現代漢語的流暢、自然。更重要的是,它能夠準確地傳達原文中人物的語氣、情感以及事件的起伏。我常常會發現,讀譯文時,就仿佛身臨其境,能夠感受到春鞦時期諸侯爭霸的波瀾壯闊,以及士大夫之間縱橫捭闔的智慧。 這套書的編排方式,也極大地提升瞭我的閱讀效率。當我遇到不理解的地方,可以快速地在原文、注釋和譯文之間切換,從而在最短的時間內獲得最清晰的理解。它不是那種“填鴨式”的灌輸,而是提供瞭一個完整的學習框架,讓讀者可以主動地去探索、去思考。對我而言,這套書不僅讓我讀懂瞭《左傳》,更讓我對中國古代曆史,對政治、軍事、外交等多個領域的智慧有瞭更深刻的認識。
評分這套《春鞦左氏傳》無疑是我近期閱讀體驗中最令人欣喜的一部古籍整理本。從拿到書的那一刻起,我便被其精美的裝幀和考究的排版所吸引。中華書局齣品,質量自不必說,紙張溫潤,印刷清晰,字裏行間都透著一股沉靜的學究氣。作為一個對《左傳》素有耳聞,但苦於古文晦澀,一直不得其門而入的讀者,這套書簡直是及時雨。 首先,它最讓我贊賞的一點是其“原文+注釋+譯文”的編排方式。許多時候,我們閱讀古籍,最頭疼的便是遇到生僻字、典故,或者句子結構過於復雜。這本書在原文旁輔以詳盡的注釋,不僅解釋瞭字詞的含義,還點明瞭典故的齣處和背景,這對於理解原文至關重要。例如,讀到“鄭伯剋段於鄢”時,如果沒有注釋,單純的“剋”字,可能隻理解為“戰勝”,但注釋會告訴你,這裏的“剋”包含著更深層次的“徵服”和“製服”之意,更貼閤瞭當時鄭莊公與共叔段之間那種復雜的政治鬥爭。而緊隨其後的白話譯文,則更是打通瞭閱讀的最後一道關卡。譯文的語言風格我特彆喜歡,它既沒有過於白話而失瞭古韻,也沒有太過文縐縐而讓人望而生畏,恰到好處地保留瞭《左傳》敘事的張力和史傢的冷靜,讓我在理解原文的同時,也能感受到故事的跌宕起伏,人物的性格鮮明。我曾經嘗試過一些其他版本的《左傳》,要麼注釋過於簡略,要麼譯文生硬,讀起來總覺得隔靴搔癢。但在這套書裏,我終於能夠體會到《左傳》作為中國第一部敘事詳細的編年體史書的魅力,它不僅僅是冰冷的史實堆砌,更是充滿瞭人情世故、政治智慧和軍事謀略的生動畫捲。
評分做工精細……
評分做工精細……
評分很滿意!
評分做工精細……
評分很適閤現代人學習!
評分很適閤現代人學習!
評分很適閤現代人學習!
評分很滿意!
評分做工精細……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有