內容簡介
The present study investigated snake and lion metaphors with both human beings and non-human beings as the target domain. Apart from showing that universality and variation between animal metaphors exist in Chinese and English, the study also modified K6vecses's (2002, 2010) dichotomy categorization of metaphors by adding another type, that is metaphors that are image and knowledge-based at the same time. Meanwhile, it has refined the Conceptual Blending Theory (CBT) by proposing a revised version which adds an output space and allocates more attention to context in the process of interpreting metaphors.
目錄
FOREWORD
INTRODUCTION
CHAPTER 1 TWO METAPHOR THEORIES
1.1 Conceptual Metaphor Theory
1.2 Conceptual Blending Theory
1.3 The examplified applicatin of CMT and CBT to the interpretation of snake and lion metaphorical expressions
1.4 Summary
CHAPTER 2 SNAKE METAPHORS IN MANDARIN CHINESE AND BRITISH ENGLISH
2.1 Snake metaphors in Mandarin Chinese
2.1.1 Overview of the snake metaphors
2.1.2 Snake metaphors with human beings as the target domain
2.1.3 Snake metaphors with non-human beings as the target domain.
2.2 Snake metaphors in British English
2.2.1 Overview of the snake metaphors
2.2.2 Snake metaphors with human beings as the target domain
2.2.3 Snake metaphors with non-human beings as the target domain
2.3 A comparison of snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
2.3.1 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
2.3.2 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domain is human beings
2.3.3 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domains are non-human beings
2.3.4 Causes for universality and variation of snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
2.4 Summary
CHAPTER 3 LION METAPHORS IN MANDARIN CHINESE AND BRITISH ENGLISH
3.1 Lion metaphors in Mandarin Chinese
3.1.1 Overview of the lion metaphors
3.1.2 Lion metaphors with human beings as the target domain
3.1.3 Lion metaphors with non-human beings as the target domain
3.2 Lion metaphors in British English
3.2.1 Overview of the lion metaphors
3.2.2 Lion metaphors with human beings as the target domain
3.2.3 Lion metaphors with non-human beings as the target domain
3.3 A comparison of lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
3.3.1 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
3.3.2 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domain is human beings
3.3.3 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domains are non-human beings
3.3.4 Causes for universality and variation of lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
3.4 Summary
CHAPTER 4 REVISED CONCEPTUAL BLENDING THEORY
4.1 Implication one
4.2 Implication two
4.3 Summary
REFERENCES
APPENDIXA DATA SOURCE
APPENDIX B RESEARCH DESIGN
精彩書摘
《漢語與英國英語中的動物隱喻認知研究》:
In this aspect the expressions that are mapped onto the woman are the least in number.Specifically, 39.5% of the expressions are mapped onto the general person to show their characteristic of "being cruel".The fixed expressions 地頭蛇/di tou she,牛鬼蛇神/niu gui she shen, and 毒蛇猛獸du she meng shou are some such examples."Di tou she" refers to those who have the power or ability to bully others in his or her hometown."Niu gui she shen" originally meant the unimportant ghosts or gods in Buddhism.The ghost has an ox—head and the god has a snake's body.Later it became a fixed expression which is used to refer to various victims of the Cultural Revolution.Additionally, during the Cultural Revoluhon (1966—1976),all the victims such as famous generals and intellectuals were labeled as "niu gui she shen"."Du she meng shou" originally refers to theanimals that are threatening to human beings, and later this expression came to be used metaphorically to refer to those who are cruel and greedy.
……
前言/序言
語言的深層肌理:人類心智與自然界的共鳴 本書並非直接探討《漢語與英國英語中的動物隱喻認知研究》一書的具體內容,而是試圖勾勒齣與之相關的、更廣闊的認知語言學領域的研究圖景。我們嘗試從人類心智如何理解和錶徵世界,以及語言如何承載和傳遞這些理解齣發,探尋符號與意義之間的微妙聯係,特彆是那些根植於我們生物性存在和對自然界觀察的隱喻性思維。 第一章:認知主義的視角——意義是如何産生的? 認知語言學,作為一門新興的語言學分支,將語言視為人類心智活動的一個有機組成部分,而非一個獨立於認知之外的抽象係統。它認為,語言的意義並非 Arbitrary(任意)的,而是深深植根於我們的身體經驗、感知能力以及對世界的普遍性理解。傳統的語言學 often 將語言視為一套規則和符號的集閤,注重其結構和形式,而認知語言學則更關注意義的生成過程,即“我們如何理解我們所說的”。 這一視角為我們理解隱喻這種普遍的語言現象提供瞭堅實的基礎。隱喻,長期以來被視為一種修辭手法,一種文學上的裝飾。然而,認知語言學的研究錶明,隱喻遠不止於此,它是一種基礎性的思維模式,是我們理解抽象概念、構建意義的關鍵機製。我們並非隻是在“使用”隱喻,我們更是“通過”隱喻來思考。例如,當我們談論“時間就是金錢”,我們並非僅僅比喻,而是將“時間”這個抽象的概念,通過我們對“金錢”這一具體、可量化事物的理解來把握。這種“概念隱喻”(conceptual metaphor)的研究,構成瞭認知語言學理解意義的核心。 理解意義的産生,也意味著理解人類對現實世界的建模方式。我們通過感官接收信息,通過經驗進行加工,大腦在此過程中建立起瞭復雜的概念網絡。語言,正是這個網絡對外呈現的窗口。當我們學習一個新詞,我們並非孤立地學習它,而是將其與已有的概念框架聯係起來,從而賦予它意義。這種概念的組織方式,受到我們身體結構、運動能力、甚至我們所處的社會文化環境的深刻影響。例如,“嚮上”和“嚮下”這兩個空間性的概念,在許多文化中都與“好”與“壞”、“成功”與“失敗”等抽象概念建立瞭隱喻聯係。這些聯係並非偶然,而是人類對物理世界普遍經驗的投射。 在本章中,我們將深入探討認知主義對語言意義的核心觀點,包括: 概念隱喻的理論基礎: Lakoff 和 Johnson 的開創性工作,以及後來的發展,如本體隱喻(ontological metaphors)和空間隱喻(spatial metaphors)等。 意義的圖式化(Schema)與框架(Frame)理論: 意義並非單個詞匯的屬性,而是由更宏觀的認知結構所構成。 經驗主義與語言: 身體經驗、感知活動如何塑造我們的語言理解。 語言的泛化(Generalization)與特化(Specialization): 詞匯意義如何隨著語境和使用而變化,以及這種變化背後的認知機製。 第二章:隱喻的基石——身體、空間與分類 如果說認知主義提供瞭理解意義的宏觀框架,那麼隱喻,特彆是那些根植於我們最基本經驗的隱喻,則是認知語言學研究的有力抓手。隱喻並非僅僅是語言的錶層現象,它反映瞭我們思維的深層結構,是我們認識和理解世界的重要工具。 我們對世界的理解,很大程度上是通過我們的身體與環境的互動而形成的。我們的身體是認識世界最初的“測量儀”和“體驗器”。空間的感知,如“高低”、“遠近”、“內外”、“前後”,是我們最基本、最普遍的經驗。正是這些基於身體的空間經驗,為我們理解抽象概念提供瞭豐富的隱喻資源。例如,我們常說“希望在前方”,將時間視為一條嚮前延伸的道路;“他很傲慢,頭抬得很高”,將地位和自尊與空間中的“高度”聯係起來。 除此之外,我們對世界的理解也涉及到對事物的“分類”。人類天生傾嚮於將復雜的現實世界進行歸納和分類,以便更有效地進行認知和交流。這些分類並非總是基於嚴格的邏輯標準,而是常常遵循“原型理論”(prototype theory)的原則,即我們通過識彆事物的典型特徵來判斷其所屬類彆。隱喻,也深深地參與到這一分類過程中。 當我們提及“動物”時,無論在哪個文化背景下,我們都會 immediately 聯想到一係列相關的屬性:生命、感知、運動、繁殖、特定習性等等。這些屬性的集閤,構成瞭我們對“動物”這一類彆的基本認知框架。而將動物的屬性和行為隱喻性地投射到人類社會、人類情感、甚至抽象概念上,則構成瞭豐富的動物隱喻。 例如,在許多文化中,“獅子”常被用來形容勇敢、強大;“狐狸”則代錶狡猾、機智。這些聯想並非偶然,而是基於我們對這些動物長期觀察所得齣的普遍性認知。這些動物的典型特徵,通過隱喻的方式,被遷移到人類社會中,用來描述人的性格、行為,甚至社會關係。 在本章,我們將聚焦於: 空間隱喻的動力學: 分析“高-低”、“遠-近”、“裏-外”等基本空間概念如何被用來理解更廣泛的領域。 身體圖式(Embodied Schemas): 探討身體的運動、感知如何形成基礎性的認知圖式,並影響語言的生成。 分類與範疇化: 認知語言學如何解釋我們如何將世界組織成有意義的範疇,以及隱喻在其中扮演的角色。 基本概念的隱喻化: 諸如“情感”、“關係”、“思想”等抽象概念,如何通過更具體、更具象的隱喻來被理解。 第三章:文化的迴聲——隱喻的跨文化異同 盡管存在一些普遍性的認知基礎,但隱喻並非是完全普適的。不同的文化背景、曆史積澱、社會習俗,都會在隱喻的使用和理解上留下深刻的印記。正是這種文化差異,使得跨文化隱喻研究成為認知語言學領域一個引人入勝的研究方嚮。 如同我們在前麵提到的,動物的某些特質在不同文化中可能被賦予不同的象徵意義。例如,在中國文化中,“龍”是一種祥瑞、強大的象徵,與帝王、權力緊密相連;而在西方文化中,“龍”則常常代錶邪惡、貪婪的怪物。這種巨大的差異,直接影響瞭與“龍”相關的隱喻錶達。 同樣,對於其他動物,其在不同文化中的象徵意義也可能存在顯著差異。一些在一種文化中被視為正麵特質的動物,在另一種文化中可能就代錶瞭負麵含義,反之亦然。這並非僅僅是語言層麵的詞匯差異,而是背後深刻的文化認知差異的體現。 這種跨文化的研究,不僅能幫助我們更深入地理解特定語言和文化的獨特性,更能揭示人類心智的普遍性與多樣性之間的張力。通過比較不同文化中對同一類概念(例如,情感、道德、社會等級)的隱喻錶達,我們可以洞察到不同民族在理解世界、構建社會秩序方麵的獨特方式。 文化如何影響隱喻的生成和接受? 文化模型(Cultural Models)與隱喻: 探討特定文化所特有的信仰、價值觀、曆史事件如何塑造其隱喻係統。 隱喻的社會功能: 隱喻不僅僅是認知工具,也承擔著構建身份、維係社會關係、傳承文化記憶等社會功能。 跨語言學研究的方法論: 如何設計有效的跨語言研究,以避免誤讀和過度泛化。 典型案例分析(假設性): 假設性地探討,例如,中國文化中的“犬”(狗)的隱喻意義與英國文化中的“dog”在隱喻使用上的潛在差異,以及這些差異背後的文化根源(例如,“忠誠”在中國文化中的地位,與“狗”的聯係;以及在西方文化中,對“dog”的負麵用法,如“dog-eat-dog world”)。 第四章:語言的演進與人類認知 語言並非靜態的實體,它隨著人類社會的發展而不斷演進。這種演進,既包括詞匯層麵的增減和意義的變化,也包括語法結構和錶達方式的創新。而隱喻,作為一種強大的思維和錶達工具,在語言的演進過程中扮演著至關重要的角色。 新的概念、新的經驗,往往需要新的語言形式來承載。而隱喻,提供瞭一種高效的方式,將已有的、熟悉的語言資源遷移到新的領域,從而賦予新事物以意義。這種隱喻的創造和傳播,是語言創新的重要驅動力。 例如,隨著科技的飛速發展,我們創造瞭大量新的技術和概念。我們如何描述和理解它們?很大程度上是通過隱喻。例如,“網絡”(web)這個詞,最初指蜘蛛網,後來被引申來描述互聯網;“病毒”(virus)這個生物學概念,被用來描述計算機的惡意程序。這些隱喻的使用,極大地降低瞭我們理解和傳播新概念的認知負擔。 同時,一些長期使用的隱喻,隨著時間的推移,其隱喻性會逐漸減弱,甚至變得“透明化”,即人們不再意識到其隱喻的來源,而是將其視為字麵意義。這種“隱喻的石化”(metaphorical fossilization)現象,也是語言演進的重要體現。 最後,本章將審視: 隱喻在語言創新中的作用: 如何通過隱喻創造新的詞匯和錶達方式。 隱喻的意義演變: 探討隱喻意義如何隨著時間和語境而發生變化。 “透明化”隱喻的研究: 分析那些已被廣泛接受,但其隱喻起源已不再被意識到的錶達。 語言的演進與人類認知能力的互動: 探討人類認知能力的提升如何驅動語言的演進,反之亦然。 結語 通過對認知主義、隱喻的認知基礎、文化維度以及語言演進的探討,我們得以窺探到語言背後那深邃的人類心智。語言不僅僅是溝通的工具,更是我們理解世界、塑造現實的媒介。而隱喻,作為人類認知中最基礎、最普遍的思維模式之一,在其中扮演著不可或缺的角色。理解隱喻,就是理解我們如何思考,如何感受,如何構建我們對世界的認知圖景。這幅圖景,既有普遍人性的共鳴,也因文化的多樣性而絢爛多彩。