精选汉蒙词典

精选汉蒙词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

商务印书馆辞书研究中心,蒙古蒙苏达尔出版 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉蒙词典
  • 蒙古语
  • 汉语
  • 语言学习
  • 工具书
  • 双语
  • 精选
  • 翻译
  • 词汇
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100096256
版次:1
商品编码:11690507
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:64开
出版时间:2015-02-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  《精选蒙汉汉蒙词典》于2008年6月16日申报选题,同年7月7日获得批准,由蒙古阿德蒙公司经书出版社组织人员编写,现已全部交稿。由于蒙古国方所编的蒙汉部分的收词及总字数较汉蒙部分少很多,两部分放在一起悬殊较大,无法成书,因此室里决定先出版《精选汉蒙词典》,待他们将蒙汉部分增加词条并编写完成后再出版《精选蒙汉汉蒙词典》。
  这次申报的《精选汉蒙词典》是《精选蒙汉汉蒙词典》的一部分,收词2万左右,110万字,单字词条和多字词条均加注汉语拼音,以常用语文类词汇为主,延续我馆精选系列汉外收词规范实用的风格。

作者简介

  《精选汉蒙词典》由商务印书馆负责汉语词条及汉语拼音,蒙方负责翻译为新蒙文(现在我国境内的蒙古族所使用的语言为传统蒙文;蒙古国境内所使用的语言为新蒙文,新蒙文亦称斯拉夫蒙文或基里尔字母蒙古文,是在俄文字母的基础上改制而成的)。现在蒙古国蒙古阿德蒙公司经书出版社已组织人员编写完成,我们也已请北京大学东语系蒙语专业的老师完成了审稿。

目录

前言
用法说明
略语表
部首检字表
词典正文
《英汉双解科技术语大典》 导言:跨越语言与学科的桥梁 在当今全球化和信息爆炸的时代,科学技术以前所未有的速度发展,其专业术语的复杂性和多样性对研究人员、工程师、翻译工作者乃至广大学习者构成了严峻的挑战。无论是阅读前沿的国际学术期刊,参与跨国技术合作项目,还是进行高水平的专业翻译,准确理解和运用精准的科技词汇都是成功的基石。然而,现有的许多专业词典往往侧重于某一特定领域,或是仅提供单向的翻译,难以满足跨学科、多语种的综合性需求。 《英汉双解科技术语大典》正是应运而生,旨在填补这一市场空白。本书并非简单的词汇堆砌,而是一部系统性、权威性的工具书,它以严谨的学术态度,汇集了当代信息技术、生物医药、航空航天、新材料、环境科学等二十余个核心科技领域的最新、最常用和最具代表性的专业术语。其核心目标是为使用者提供一个全面、精准、易于检索和深入理解的英汉对照技术词汇知识库。 一、 权威性与覆盖面的深度构建 本书的编纂团队由来自国内外顶尖科研机构和知名高校的资深专家、教授以及具备多年一线经验的专业技术翻译人员组成。我们深知,科技术语的生命力在于其与时俱进,因此,编纂过程采用了“动态收录与严格审校”相结合的策略。 1. 宏大的学科覆盖网络: 本大典共收录词条近二十万个,涵盖了当前科技发展的前沿热点和基础学科的经典概念。主要收录的学科模块包括但不限于: 信息与通信技术 (ICT): 人工智能(深度学习、自然语言处理、计算机视觉)、大数据、云计算、区块链、物联网 (IoT)、5G/6G通信标准、网络安全(加密算法、威胁情报)。 生命科学与生物技术: 基因编辑(CRISPR-Cas9)、蛋白质组学、合成生物学、生物信息学、免疫疗法、分子诊断。 新材料科学: 石墨烯、超导材料、金属有机骨架材料 (MOFs)、增材制造(3D打印)相关术语。 能源与环境工程: 可再生能源技术(光伏、风电)、碳捕获与封存 (CCS)、新能源汽车电池技术、水处理高级氧化工艺。 航空航天与先进制造: 导航制导与控制 (GNC)、复合材料结构、精密机械加工术语、高超声速飞行器相关词汇。 基础理科: 物理学(量子力学前沿概念)、化学(催化剂、反应动力学)、数学(拓扑学、离散数学)。 2. 术语的时代性与精确性: 我们特别关注那些近年来迅速崛起的新兴术语和缩略语。例如,对于AI领域中快速迭代的概念(如Transformer架构、生成对抗网络GANs、自监督学习),我们不仅给出了标准的中文译法,还追溯了其最早的英文提出背景,确保译文的准确性和语境的唯一性。对于多义词,我们根据其在不同学科中的特定含义,设置了清晰的学科分类标签,避免了使用者因语境混淆而产生的错误理解。 二、 详尽的释义结构与使用指导 本书的价值不仅仅在于“知道这个词怎么说”,更在于“理解这个词的含义和用法”。因此,每一个词条都被设计成一个微型的知识单元,结构清晰,信息密度高。 1. 标准词条结构要素: 序号与词条 (Entry): 清晰列出英文原词。 学科分类标识 (Discipline Tag): 采用简写代码(如[AI]、[Bio]、[Mat]),帮助用户快速定位领域。 标准汉译 (Standard Chinese Translation): 给出最权威、最被学术界认可的中文表达。 详细释义 (Detailed Explanation): 这是本书的核心。释义部分采用白话文与专业术语相结合的方式,用清晰、简洁的语言解释该术语的科学内涵、工作原理或所指代的对象。释义力求独立于上下文,即使没有其他参考资料,读者也能获得完整的概念认知。 同义与近义词对照 (Synonyms & Related Terms): 列出该术语在英语中可能存在的其他表达方式,以及在中文语境中容易混淆的近义词,便于横向对比。 例句与语境应用 (Usage Examples): 提供一到两个高质量的英文例句及其精确的中文翻译。这些例句均来源于真实、权威的学术文献或技术标准,直观展示了术语在实际应用中的语法结构和搭配习惯。 2. 深入的附加信息: 针对部分关键技术术语(如重要的化学命名法、物理学常数、国际标准编号等),我们还附带了以下补充信息: 缩略语源头: 详细解释复杂缩写(如LiDAR, OLED, SaaS)的全称及其首次提出的背景。 单位换算/标准索引: 对于涉及度量衡的词条,提供国际单位制 (SI) 的对应关系或相关国际标准(如ISO、IEEE)的编号参考。 三、 优化用户体验的设计哲学 一本优秀的工具书必须易于检索、方便携带。我们在版式设计和检索系统上投入了大量精力,以确保使用者能够最高效地获取所需信息。 1. 创新的检索系统: 除了传统的英文字母顺序排列外,本书特别增设了两个互补的检索工具: 中文反查索引 (Chinese-to-English Index): 考虑到许多中文使用者可能只知其中文含义而遗忘其英文原词,本书最后附有详尽的、按拼音排序的中文术语索引,可以直接索引到对应的英文词条。 主题词分类检索表 (Thematic Index): 将二十余个核心领域划分成若干主题模块,提供一个主题树状结构的总览,方便用户按研究方向进行集中学习和查阅。 2. 印刷与装帧: 本书采用国际专业词典通用的双栏设计,字体清晰,行距适中,大大提高了阅读的舒适度。采用高品质的轻质纸张和坚固的锁线胶装工艺,保证了书籍在长期高频使用下的耐用性。 结论:赋能未来研究的必备工具 《英汉双解科技术语大典》不仅仅是一本词典,它是连接不同语言背景下的科技工作者,加速知识获取与传播的强大工具。无论您是正在攻读高级学位的研究生、负责国际技术引进的工程师、致力于科技成果转化的企业高管,还是专业的科技文献翻译人员,本书都将是您案头不可或缺的权威助手,助您精准把握全球科技脉搏,扫清语言障碍,迈向更广阔的学术与职业前沿。

用户评价

评分

与其他一些厚重如砖块的综合性词典相比,《精选汉蒙词典》的便携性是其一个令人惊喜的优点。我是一名经常需要出差到内蒙古和外蒙古地区进行实地调研的学者,随身携带的资料越多,负担就越重。以往的工具书总是一个沉重的负担,但这部词典的尺寸设计得非常合理,刚好可以轻松地放入我的笔记本电脑包侧袋中,重量也控制得恰到好处。这使得我可以在田间地头、在牧民的蒙古包里,甚至是在长途火车上,随时随地进行快速查阅,极大地提高了工作效率。这种“看得见、摸得着”的实用性,是电子词典无法完全替代的。电子设备需要充电,系统可能崩溃,但一本装帧精良的纸质词典,只要光线允许,它永远能为你提供稳定的服务。再说细节,它的装订方式也十分牢固,我翻阅了无数次,重点是它对常用短语和固定搭配的收录,这一点做得尤为出色。很多时候,我们需要的不是单个词的翻译,而是一整套表达习惯。这部词典在这方面做得非常到位,提供了大量地道的双语例句,这些句子往往是日常生活交流中的“高频模板”,掌握了它们,说话做事就自然多了。

评分

这部《精选汉蒙词典》的出版,无疑为我们这些长期在汉蒙双语环境中摸索的人们,带来了极大的便利。我一直很期待一本既权威又实用的工具书,而这本词典在很大程度上满足了我的期待。首先,从装帧设计来看,它就体现出了一种严谨与专业的态度。封面设计简洁大气,内页纸张质量上乘,印刷清晰,即使是那些细小的注音符号也一目了然。这对于需要长时间查阅的读者来说,是一个非常友好的细节。更重要的是,它收录的词汇量非常丰富,不仅涵盖了日常生活交流所需的基础词汇,更深入到了许多专业领域,比如法律、医学、自然科学等方面的术语,这对于需要进行专业翻译或者深度学习的读者来说,无疑是巨大的福音。我尤其欣赏它在释义上的精细和准确性。很多双语词典往往只是给出字面上的对等翻译,而这部词典似乎更注重词语在具体语境中的实际用法和文化内涵的差异,提供了多角度的解释和例句,这对于理解和运用地道的蒙语或汉语至关重要。记得有一次我在翻译一篇关于蒙古族传统习俗的古籍时,遇到一个非常生僻的词汇,查阅了好几本其他词典都无功而返,最后在这本《精选汉蒙词典》中找到了准确的解释,并配有详细的文化背景说明,简直是柳暗花明。这种对细节的关注和对文化差异的尊重,使得这部词典不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的语言导师。

评分

我必须承认,在接触《精选汉蒙词典》之前,我对市面上琳琅满目的工具书已经有些审美疲劳了。很多词典为了追求“全”而牺牲了“精”,结果查起来费时费力,效率低下。然而,这部词典的编纂思路显然是走了一条“以少胜多”的精炼路线。它似乎非常清楚目标读者群体的核心需求是什么,并在有限的篇幅内,将最常用、最核心的词汇进行了最优化、最清晰的呈现。比如,对于那些多义词的处理,它没有采取简单罗列所有意义的方式,而是根据使用频率和情景关联性,将最主要的解释放在最前面,并用加粗或特殊的符号进行标记,这极大地提升了查阅速度。我经常需要在短时间内完成大量的双语对照工作,时间就是金钱,而这部词典的排版布局和检索逻辑,充分考虑到了这种紧迫感。字体选择上,汉字和蒙文的对比度适中,既保证了视觉上的舒适,又有效地区分了两种语言的结构。此外,词条的编排似乎也遵循了一种内在的逻辑,并非简单的字母顺序或笔画顺序,而是更贴合语言学习的认知习惯,这使得我在无意识中也能建立起对词汇群的联系。对于那些初学者来说,这本词典无疑是一个极佳的入门向导,它既不会因为过于庞杂而让人望而却步,又能提供足够的深度去支撑长期的学习和使用。

评分

最后,我想从一个长期从事中蒙文化交流工作者的角度,谈谈这部词典在“文化桥梁”作用上的贡献。语言是文化的载体,精准的翻译不仅仅是文字的转换,更是思维方式和价值观念的对接。《精选汉蒙词典》在这一点上做得非常细腻。它不仅提供了词汇的直接对应,更在很多涉及民族风俗、历史典故、哲学概念的词条下,附带了简明的文化注释。比如,涉及蒙族宗教信仰、传统礼仪或特定的游牧文化概念时,词典没有停留在字面翻译上,而是用简洁的中文或蒙文进行了解释,这对于不熟悉彼方文化的读者来说,提供了极大的帮助,有效避免了因文化盲区而产生的误解。我曾用它来辅助我准备面向外国友人的文化讲座材料,每次都能从中找到非常精准且富有文化深度的表达方式。这种深层次的文化关怀,使得这部词典超越了一般的工具书范畴,真正成为了促进汉蒙民族之间理解与沟通的有效桥梁。它的存在,让我们的文化交流工作变得更加顺畅和富有成效。

评分

我对《精选汉蒙词典》在处理新兴词汇和网络用语方面的及时性表示赞赏。语言是活的,尤其是现代汉语和现代蒙语,都在不断地吸收和创造新的表达方式,特别是随着信息技术和全球化的发展,很多新词汇层出不穷。一些老派的词典往往更新缓慢,导致我们查阅新事物时常常感到力不从心。这部词典的编纂团队显然具有很强的敏锐度和前瞻性,他们没有固守陈旧的词库,而是积极地将一些近年来在社会上广泛使用的、具有代表性的新词汇纳入其中。例如,一些与互联网技术、环保概念、现代商业模式相关的术语,在这本词典中都能找到较为贴切的对译。这说明编纂者不仅是语言学家,更是对当代社会发展有深入观察的人士。这种与时俱进的态度,使得这部词典在功能上保持了长久的生命力,它不是一本“过去式”的工具书,而是一本“现在进行时”的语言助手。每一次翻阅,都能感受到一种持续的活力和对知识更新的承诺,这对于任何严肃的学习者和使用者来说,都是非常宝贵的品质。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有