精選漢濛詞典

精選漢濛詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

商務印書館辭書研究中心,濛古濛蘇達爾齣版 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢濛詞典
  • 濛古語
  • 漢語
  • 語言學習
  • 工具書
  • 雙語
  • 精選
  • 翻譯
  • 詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100096256
版次:1
商品編碼:11690507
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:64開
齣版時間:2015-02-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  《精選濛漢漢濛詞典》於2008年6月16日申報選題,同年7月7日獲得批準,由濛古阿德濛公司經書齣版社組織人員編寫,現已全部交稿。由於濛古國方所編的濛漢部分的收詞及總字數較漢濛部分少很多,兩部分放在一起懸殊較大,無法成書,因此室裏決定先齣版《精選漢濛詞典》,待他們將濛漢部分增加詞條並編寫完成後再齣版《精選濛漢漢濛詞典》。
  這次申報的《精選漢濛詞典》是《精選濛漢漢濛詞典》的一部分,收詞2萬左右,110萬字,單字詞條和多字詞條均加注漢語拼音,以常用語文類詞匯為主,延續我館精選係列漢外收詞規範實用的風格。

作者簡介

  《精選漢濛詞典》由商務印書館負責漢語詞條及漢語拼音,濛方負責翻譯為新濛文(現在我國境內的濛古族所使用的語言為傳統濛文;濛古國境內所使用的語言為新濛文,新濛文亦稱斯拉夫濛文或基裏爾字母濛古文,是在俄文字母的基礎上改製而成的)。現在濛古國濛古阿德濛公司經書齣版社已組織人員編寫完成,我們也已請北京大學東語係濛語專業的老師完成瞭審稿。

目錄

前言
用法說明
略語錶
部首檢字錶
詞典正文
《英漢雙解科技術語大典》 導言:跨越語言與學科的橋梁 在當今全球化和信息爆炸的時代,科學技術以前所未有的速度發展,其專業術語的復雜性和多樣性對研究人員、工程師、翻譯工作者乃至廣大學習者構成瞭嚴峻的挑戰。無論是閱讀前沿的國際學術期刊,參與跨國技術閤作項目,還是進行高水平的專業翻譯,準確理解和運用精準的科技詞匯都是成功的基石。然而,現有的許多專業詞典往往側重於某一特定領域,或是僅提供單嚮的翻譯,難以滿足跨學科、多語種的綜閤性需求。 《英漢雙解科技術語大典》正是應運而生,旨在填補這一市場空白。本書並非簡單的詞匯堆砌,而是一部係統性、權威性的工具書,它以嚴謹的學術態度,匯集瞭當代信息技術、生物醫藥、航空航天、新材料、環境科學等二十餘個核心科技領域的最新、最常用和最具代錶性的專業術語。其核心目標是為使用者提供一個全麵、精準、易於檢索和深入理解的英漢對照技術詞匯知識庫。 一、 權威性與覆蓋麵的深度構建 本書的編纂團隊由來自國內外頂尖科研機構和知名高校的資深專傢、教授以及具備多年一綫經驗的專業技術翻譯人員組成。我們深知,科技術語的生命力在於其與時俱進,因此,編纂過程采用瞭“動態收錄與嚴格審校”相結閤的策略。 1. 宏大的學科覆蓋網絡: 本大典共收錄詞條近二十萬個,涵蓋瞭當前科技發展的前沿熱點和基礎學科的經典概念。主要收錄的學科模塊包括但不限於: 信息與通信技術 (ICT): 人工智能(深度學習、自然語言處理、計算機視覺)、大數據、雲計算、區塊鏈、物聯網 (IoT)、5G/6G通信標準、網絡安全(加密算法、威脅情報)。 生命科學與生物技術: 基因編輯(CRISPR-Cas9)、蛋白質組學、閤成生物學、生物信息學、免疫療法、分子診斷。 新材料科學: 石墨烯、超導材料、金屬有機骨架材料 (MOFs)、增材製造(3D打印)相關術語。 能源與環境工程: 可再生能源技術(光伏、風電)、碳捕獲與封存 (CCS)、新能源汽車電池技術、水處理高級氧化工藝。 航空航天與先進製造: 導航製導與控製 (GNC)、復閤材料結構、精密機械加工術語、高超聲速飛行器相關詞匯。 基礎理科: 物理學(量子力學前沿概念)、化學(催化劑、反應動力學)、數學(拓撲學、離散數學)。 2. 術語的時代性與精確性: 我們特彆關注那些近年來迅速崛起的新興術語和縮略語。例如,對於AI領域中快速迭代的概念(如Transformer架構、生成對抗網絡GANs、自監督學習),我們不僅給齣瞭標準的中文譯法,還追溯瞭其最早的英文提齣背景,確保譯文的準確性和語境的唯一性。對於多義詞,我們根據其在不同學科中的特定含義,設置瞭清晰的學科分類標簽,避免瞭使用者因語境混淆而産生的錯誤理解。 二、 詳盡的釋義結構與使用指導 本書的價值不僅僅在於“知道這個詞怎麼說”,更在於“理解這個詞的含義和用法”。因此,每一個詞條都被設計成一個微型的知識單元,結構清晰,信息密度高。 1. 標準詞條結構要素: 序號與詞條 (Entry): 清晰列齣英文原詞。 學科分類標識 (Discipline Tag): 采用簡寫代碼(如[AI]、[Bio]、[Mat]),幫助用戶快速定位領域。 標準漢譯 (Standard Chinese Translation): 給齣最權威、最被學術界認可的中文錶達。 詳細釋義 (Detailed Explanation): 這是本書的核心。釋義部分采用白話文與專業術語相結閤的方式,用清晰、簡潔的語言解釋該術語的科學內涵、工作原理或所指代的對象。釋義力求獨立於上下文,即使沒有其他參考資料,讀者也能獲得完整的概念認知。 同義與近義詞對照 (Synonyms & Related Terms): 列齣該術語在英語中可能存在的其他錶達方式,以及在中文語境中容易混淆的近義詞,便於橫嚮對比。 例句與語境應用 (Usage Examples): 提供一到兩個高質量的英文例句及其精確的中文翻譯。這些例句均來源於真實、權威的學術文獻或技術標準,直觀展示瞭術語在實際應用中的語法結構和搭配習慣。 2. 深入的附加信息: 針對部分關鍵技術術語(如重要的化學命名法、物理學常數、國際標準編號等),我們還附帶瞭以下補充信息: 縮略語源頭: 詳細解釋復雜縮寫(如LiDAR, OLED, SaaS)的全稱及其首次提齣的背景。 單位換算/標準索引: 對於涉及度量衡的詞條,提供國際單位製 (SI) 的對應關係或相關國際標準(如ISO、IEEE)的編號參考。 三、 優化用戶體驗的設計哲學 一本優秀的工具書必須易於檢索、方便攜帶。我們在版式設計和檢索係統上投入瞭大量精力,以確保使用者能夠最高效地獲取所需信息。 1. 創新的檢索係統: 除瞭傳統的英文字母順序排列外,本書特彆增設瞭兩個互補的檢索工具: 中文反查索引 (Chinese-to-English Index): 考慮到許多中文使用者可能隻知其中文含義而遺忘其英文原詞,本書最後附有詳盡的、按拼音排序的中文術語索引,可以直接索引到對應的英文詞條。 主題詞分類檢索錶 (Thematic Index): 將二十餘個核心領域劃分成若乾主題模塊,提供一個主題樹狀結構的總覽,方便用戶按研究方嚮進行集中學習和查閱。 2. 印刷與裝幀: 本書采用國際專業詞典通用的雙欄設計,字體清晰,行距適中,大大提高瞭閱讀的舒適度。采用高品質的輕質紙張和堅固的鎖綫膠裝工藝,保證瞭書籍在長期高頻使用下的耐用性。 結論:賦能未來研究的必備工具 《英漢雙解科技術語大典》不僅僅是一本詞典,它是連接不同語言背景下的科技工作者,加速知識獲取與傳播的強大工具。無論您是正在攻讀高級學位的研究生、負責國際技術引進的工程師、緻力於科技成果轉化的企業高管,還是專業的科技文獻翻譯人員,本書都將是您案頭不可或缺的權威助手,助您精準把握全球科技脈搏,掃清語言障礙,邁嚮更廣闊的學術與職業前沿。

用戶評價

評分

我對《精選漢濛詞典》在處理新興詞匯和網絡用語方麵的及時性錶示贊賞。語言是活的,尤其是現代漢語和現代濛語,都在不斷地吸收和創造新的錶達方式,特彆是隨著信息技術和全球化的發展,很多新詞匯層齣不窮。一些老派的詞典往往更新緩慢,導緻我們查閱新事物時常常感到力不從心。這部詞典的編纂團隊顯然具有很強的敏銳度和前瞻性,他們沒有固守陳舊的詞庫,而是積極地將一些近年來在社會上廣泛使用的、具有代錶性的新詞匯納入其中。例如,一些與互聯網技術、環保概念、現代商業模式相關的術語,在這本詞典中都能找到較為貼切的對譯。這說明編纂者不僅是語言學傢,更是對當代社會發展有深入觀察的人士。這種與時俱進的態度,使得這部詞典在功能上保持瞭長久的生命力,它不是一本“過去式”的工具書,而是一本“現在進行時”的語言助手。每一次翻閱,都能感受到一種持續的活力和對知識更新的承諾,這對於任何嚴肅的學習者和使用者來說,都是非常寶貴的品質。

評分

我必須承認,在接觸《精選漢濛詞典》之前,我對市麵上琳琅滿目的工具書已經有些審美疲勞瞭。很多詞典為瞭追求“全”而犧牲瞭“精”,結果查起來費時費力,效率低下。然而,這部詞典的編纂思路顯然是走瞭一條“以少勝多”的精煉路綫。它似乎非常清楚目標讀者群體的核心需求是什麼,並在有限的篇幅內,將最常用、最核心的詞匯進行瞭最優化、最清晰的呈現。比如,對於那些多義詞的處理,它沒有采取簡單羅列所有意義的方式,而是根據使用頻率和情景關聯性,將最主要的解釋放在最前麵,並用加粗或特殊的符號進行標記,這極大地提升瞭查閱速度。我經常需要在短時間內完成大量的雙語對照工作,時間就是金錢,而這部詞典的排版布局和檢索邏輯,充分考慮到瞭這種緊迫感。字體選擇上,漢字和濛文的對比度適中,既保證瞭視覺上的舒適,又有效地區分瞭兩種語言的結構。此外,詞條的編排似乎也遵循瞭一種內在的邏輯,並非簡單的字母順序或筆畫順序,而是更貼閤語言學習的認知習慣,這使得我在無意識中也能建立起對詞匯群的聯係。對於那些初學者來說,這本詞典無疑是一個極佳的入門嚮導,它既不會因為過於龐雜而讓人望而卻步,又能提供足夠的深度去支撐長期的學習和使用。

評分

這部《精選漢濛詞典》的齣版,無疑為我們這些長期在漢濛雙語環境中摸索的人們,帶來瞭極大的便利。我一直很期待一本既權威又實用的工具書,而這本詞典在很大程度上滿足瞭我的期待。首先,從裝幀設計來看,它就體現齣瞭一種嚴謹與專業的態度。封麵設計簡潔大氣,內頁紙張質量上乘,印刷清晰,即使是那些細小的注音符號也一目瞭然。這對於需要長時間查閱的讀者來說,是一個非常友好的細節。更重要的是,它收錄的詞匯量非常豐富,不僅涵蓋瞭日常生活交流所需的基礎詞匯,更深入到瞭許多專業領域,比如法律、醫學、自然科學等方麵的術語,這對於需要進行專業翻譯或者深度學習的讀者來說,無疑是巨大的福音。我尤其欣賞它在釋義上的精細和準確性。很多雙語詞典往往隻是給齣字麵上的對等翻譯,而這部詞典似乎更注重詞語在具體語境中的實際用法和文化內涵的差異,提供瞭多角度的解釋和例句,這對於理解和運用地道的濛語或漢語至關重要。記得有一次我在翻譯一篇關於濛古族傳統習俗的古籍時,遇到一個非常生僻的詞匯,查閱瞭好幾本其他詞典都無功而返,最後在這本《精選漢濛詞典》中找到瞭準確的解釋,並配有詳細的文化背景說明,簡直是柳暗花明。這種對細節的關注和對文化差異的尊重,使得這部詞典不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心的語言導師。

評分

最後,我想從一個長期從事中濛文化交流工作者的角度,談談這部詞典在“文化橋梁”作用上的貢獻。語言是文化的載體,精準的翻譯不僅僅是文字的轉換,更是思維方式和價值觀念的對接。《精選漢濛詞典》在這一點上做得非常細膩。它不僅提供瞭詞匯的直接對應,更在很多涉及民族風俗、曆史典故、哲學概念的詞條下,附帶瞭簡明的文化注釋。比如,涉及濛族宗教信仰、傳統禮儀或特定的遊牧文化概念時,詞典沒有停留在字麵翻譯上,而是用簡潔的中文或濛文進行瞭解釋,這對於不熟悉彼方文化的讀者來說,提供瞭極大的幫助,有效避免瞭因文化盲區而産生的誤解。我曾用它來輔助我準備麵嚮外國友人的文化講座材料,每次都能從中找到非常精準且富有文化深度的錶達方式。這種深層次的文化關懷,使得這部詞典超越瞭一般的工具書範疇,真正成為瞭促進漢濛民族之間理解與溝通的有效橋梁。它的存在,讓我們的文化交流工作變得更加順暢和富有成效。

評分

與其他一些厚重如磚塊的綜閤性詞典相比,《精選漢濛詞典》的便攜性是其一個令人驚喜的優點。我是一名經常需要齣差到內濛古和外濛古地區進行實地調研的學者,隨身攜帶的資料越多,負擔就越重。以往的工具書總是一個沉重的負擔,但這部詞典的尺寸設計得非常閤理,剛好可以輕鬆地放入我的筆記本電腦包側袋中,重量也控製得恰到好處。這使得我可以在田間地頭、在牧民的濛古包裏,甚至是在長途火車上,隨時隨地進行快速查閱,極大地提高瞭工作效率。這種“看得見、摸得著”的實用性,是電子詞典無法完全替代的。電子設備需要充電,係統可能崩潰,但一本裝幀精良的紙質詞典,隻要光綫允許,它永遠能為你提供穩定的服務。再說細節,它的裝訂方式也十分牢固,我翻閱瞭無數次,重點是它對常用短語和固定搭配的收錄,這一點做得尤為齣色。很多時候,我們需要的不是單個詞的翻譯,而是一整套錶達習慣。這部詞典在這方麵做得非常到位,提供瞭大量地道的雙語例句,這些句子往往是日常生活交流中的“高頻模闆”,掌握瞭它們,說話做事就自然多瞭。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有