莎士比亞全集·英漢雙語本:暴風雨 [The Tempest]

莎士比亞全集·英漢雙語本:暴風雨 [The Tempest] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

辜正坤,Jonathan Bate,Eric Rasmussen 編,彭鏡禧 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 全集
  • 英文原版
  • 中文譯本
  • 文學經典
  • 戲劇
  • 暴風雨
  • The Tempest
  • 雙語
  • 經典文學
  • 英國文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513572231
版次:1
商品編碼:11910282
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞全集·英漢雙語本
外文名稱:The Tempest
開本:16開
齣版時間:2016-04-01
用紙:膠版紙
頁數:213
字數:240000
正文語種:中文,英文

具體描述

産品特色


編輯推薦

適讀人群 :適讀人群:中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者
適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是*一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。

內容簡介

  “莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《莎士比亞全集·英漢雙語本:暴風雨》講述瞭統治米蘭公國的普洛斯彼羅的經曆,他是一位沒有國土的帝王,一位大魔術傢,以想象為指揮隨身的侍從精靈,能點化沉舟,能奴使敵人,能任意捏閤情人;他的無所不能,所有的力量的來源,都是在於他溫柔仁厚,慈善博大的心胸。

作者簡介

辜正坤:北京大學外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,獲國務院頒發有特殊貢獻專傢稱號,現任國際中西文化比較協會會長,中國外國文學學會莎士比亞研究會會長,商務印書館《英語世界》雜誌顧問等。曾兼任清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。代錶性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構語言文化學原理》、《中西文化比較導論》等。代錶性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩集》及英譯本《老子道德經》、《毛澤東詩詞》、《元麯一百五十首》、《易經》等。

內頁插圖

精彩書評

“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特·麥剋拉姆,《觀察傢報》
“莎士比亞作品是全世界重要的著作之一,皇傢莎士比亞劇團推齣的新版《莎士比亞全集》為其再添一筆華彩。但凡戀愛過、嫉妒過、恐懼過、厭憎過、渴望過的人,皆可從中找到共鳴;人生百態,世間風韻,都能在這裏尋到蹤影——它的確值得每個傢庭擁有。”
——硃迪·丹奇女爵士

目錄

齣版說明
莎士比亞詩體重譯集序
《暴風雨》導言
暴風雨
寜靜中的暴風雨——譯後記
Introduction to The Tempest
The Tempest
User's Guide

前言/序言

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本·瓊森在第一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……

《世界文學經典譯叢:浮士德》(歌德著,洪萊、王鴻生譯) 內容簡介 這部鴻篇巨製是德國文學乃至世界文學的巔峰之作,是世界文學寶庫中一顆璀璨的明珠。它不僅僅是一部戲劇,更是一部深刻探討人類生存意義、知識追求、善惡鬥爭與靈魂救贖的哲學史詩。歌德以其淵博的學識和超凡的想象力,塑造瞭西方文學史上最為復雜、最具永恒魅力的不朽形象——浮士德博士。 第一部:永恒的探索與魔鬼的契約 故事始於天界,魔鬼靡非斯特重返人間,並與上帝打賭,聲稱他有能力引誘虔誠而博學的學者浮士德墮落。浮士德此時正處於人生的深刻危機之中。他窮盡一生鑽研哲學、醫學、法學和神學,卻發現所有知識體係都無法解答生命終極的奧秘,他感受到瞭知識的局限和生命意義的虛無,痛苦不堪,甚至萌生瞭自殺的念頭。 在絕望之際,他與靡非斯特簽訂瞭一份血腥的契約。這份契約的核心在於:靡非斯特必須滿足浮士德在塵世間的一切渴望,引領他體驗人生的極緻歡愉與痛苦,而如果浮士德某時某刻對自己所體驗到的一切感到完全滿足,並說齣“停下來吧,你真美麗!”(Verweile doch, du bist so schön!),那麼他的靈魂將歸靡非斯特所有。這份契約的簽訂,標誌著浮士德告彆瞭沉悶的學術生活,踏上瞭充滿誘惑與冒險的世俗之旅。 靡非斯特首先將浮士德帶迴他的書房,通過巫術使其重獲青春活力。隨後,他們開始瞭一係列震撼人心的經曆。在萊比锡的奧爾巴赫酒窖,浮士德初次體驗瞭世俗的狂歡與粗俗的樂趣,但這些並不能滿足他高貴的靈魂。 真正的轉摺點齣現在他與純潔美麗的少女瑪格麗特(Gretchen)的相遇。瑪格麗特是虔誠、天真、充滿母性的象徵。浮士德對她的愛是真摯的,但這份愛卻被靡非斯特的乾預所玷汙和扭麯。在靡非斯特的幫助下,浮士德以強烈的激情和世俗的手段贏得瞭瑪格麗特的愛,卻最終導緻瞭她的悲劇命運:她的母親因誤服安眠藥而死,她的哥哥瓦倫丁在決鬥中被浮士德誤殺,而她自己則因失貞、弑嬰而陷入絕望,最終被投入監獄,麵臨死刑。 第一部的核心衝突集中在“理想之愛”與“現實之欲”的碰撞,以及人類激情在魔鬼誘惑下的毀滅性後果。盡管浮士德對瑪格麗特的悲劇負有不可推卸的責任,但在故事的結尾,當瑪格麗特在獄中拒絕瞭浮士德和靡非斯特的搭救,堅持在上帝麵前懺悔時,一個神秘的聲音宣告:“她得救瞭!”(Ist gerettet!)這預示著純潔的靈魂最終能在精神上超越塵世的罪惡。 第二部:宏大敘事與精神的升華 第二部在結構上更為宏大、象徵性更強,場景從個人情感的糾葛轉嚮瞭對曆史、藝術、政治、經濟以及神話領域的探索。浮士德不再僅僅是一個為情所睏的學者,他開始關注人類文明的進程。 靡非斯特將浮士德帶到瞭神聖的羅馬帝國宮廷。在這裏,浮士德嘗試介入政治和經濟領域。他利用靡非斯特的魔力,創造瞭紙幣,解決瞭帝國的財政危機,體驗瞭權力的遊戲和宮廷的虛僞。這段經曆展現瞭歌德對中世紀政治運作及早期資本主義萌芽的深刻觀察。 隨後,浮士德轉嚮瞭對藝術與美的追求。他渴望見到古希臘最完美的女性形象——海倫。這場追尋將他帶入瞭古希臘的神話世界。他與靡非斯特一同穿越時空,體驗瞭古典時代的輝煌與和諧。浮士德與海倫的結閤象徵著日耳曼精神(浪漫主義)與希臘精神(古典主義)的完美融閤。他們的結閤誕下瞭天纔的兒子歐福良(Euphorion),歐福良象徵著詩歌的激情,但他因過於渴望高飛而墜落身亡,海倫也隨之消逝。這次短暫的結閤,使浮士德領悟到,最高的藝術境界是短暫而難以把握的。 在人生的最後階段,年邁的浮士德不再追求感官的享樂或個人的愛情,他轉嚮瞭對人類集體福祉的貢獻。他指揮興建圍海造田的宏偉工程,旨在為韆百萬人開闢新的生存空間,創造一個自由、富饒的社群。他以宏大的願景來對抗著無休止的虛無感。 終局:盲目中的遠見與救贖 在生命的最後時刻,年邁的浮士德終於找到瞭他認為可以為之獻身的“事業”。他雖然是盲眼的,卻通過想象聽到瞭工人們在勞動、創造的聲響。他沉浸在對未來人類共同體的美好憧憬中,說齣瞭那句等待已久的、看似滿足的宣言:“停下來吧,你真美麗!” 然而,說齣這句話的瞬間,浮士德卻並沒有感到真正的滿足,而是瞬間明白瞭自己被靡非斯特欺騙瞭。他所聽到的“勞動聲”實際上是靡非斯特和幽靈們在挖掘他自己的墳墓。在死亡的威脅和瞬間的清醒中,浮士德在最後關頭領悟瞭真正的真理:真正的滿足不在於靜止的享樂,而在於永恒的奮鬥與奉獻。 當靡非斯特準備攫取他的靈魂時,天使們齣現,用玫瑰花瓣驅散瞭惡魔。天使們宣布,由於浮士德一生都在不懈地探索、奮鬥、超越自我,雖然他犯下瞭錯誤,但他的“不懈追求”(Streben)最終使他獲得瞭上帝的寬恕和救贖。瑪格麗特的靈魂也加入瞭迎接浮士德的隊伍,她的純潔之愛最終引導瞭愛人的靈魂飛升。 《浮士德》以其博大的思想容量,展現瞭從個人覺醒到社會實踐,再到形而上學探索的完整曆程,是人類精神不朽追求的史詩性見證。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計實在是讓人眼前一亮。拿到手的時候,那種沉甸甸的質感和紙張的細膩觸感,立刻就給人一種珍藏的衝動。封麵上的燙金字體在燈光下微微閃爍,那種低調的奢華感拿捏得恰到好處,完全符閤莎翁作品應有的那種古典而莊重的氣質。我特彆留意瞭一下內頁的排版,字體選擇非常經典,間距和行距都處理得非常舒適,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。而且,這種英漢雙語的對照方式,真的是對我們這些英文底子不算特彆紮實的讀者來說,一個巨大的福音。它不僅僅是提供瞭一個翻譯的參考,更像是一個無聲的閱讀嚮導,讓你在理解原著精髓的同時,也能隨時對照,品味那份原汁原味的韻律和詞匯的妙處。裝訂工藝看起來也很結實,感覺即便是頻繁翻閱,這本書也能經受住時間的考驗,完全是值得投資的一本“傳傢寶”級彆的書籍。

評分

說實話,我個人對這種經典文學的重塑和再齣版總是抱持著一種審慎的態度,因為太多版本隻是徒有其錶。但這個版本明顯是下足瞭功夫的。我觀察到的細節是,即使是那些看似簡單的指示性文字,比如頁碼、章節標題的字體選擇,都透著一股嚴謹的氣息,絲毫沒有敷衍瞭事的感覺。它不僅僅是一堆文字的集閤,更像是一件精心打磨的藝術品,讓你在拿起它的那一刻,就能感受到齣版方對莎士比亞這位巨匠應有的敬意。對於那些希望將莎翁作品作為終身閱讀夥伴的人來說,選擇一個經得起反復翻閱、排版精良、翻譯質量上乘的版本至關重要,而這套書,在我的初步印象中,是完全能夠勝任這個角色的,它散發著一種能夠沉澱歲月的品質。

評分

這套書的實用性,特彆是對於課堂學習或者自學來說,簡直是教科書級彆的典範。我過去在學習一些古典文學時,常常會因為查閱術語或背景知識而打斷閱讀的流暢性,但有瞭這個雙語版本,很多疑惑都能在閱讀的瞬間得到解答。例如,遇到一些伊麗莎白時代的特有錶達或者文化典故,旁邊的譯文往往能立刻提供一個清晰的切入點,幫助我快速理解作者的意圖,而不需要費力去翻閱厚厚的注釋書。這種“即時反饋”的學習體驗,極大地提升瞭我的閱讀效率和興趣。可以說,它為非母語學習者構建瞭一座非常穩固的橋梁,既保證瞭對原文的尊重,又照顧到瞭現代讀者的理解需求,平衡得非常到位,體現瞭編者深厚的學術功底和對讀者的體貼。

評分

作為一名莎劇愛好者,我一直都在尋找那種能夠真正深入文本的譯本,而這套全集在這方麵的用心程度,真的讓我非常驚喜。我關注的重點往往在於譯者如何處理那些跨越瞭時代和語言的深層意象和雙關語。好的譯本不是簡單的詞對詞替換,而是要用當代讀者能理解的、同時又不失原著風骨的語言重新“激活”那些詩句。我隨便翻看瞭幾頁,那種詩行的起伏和節奏感,在翻譯中似乎被巧妙地保留瞭下來,這需要譯者對英語原文有著極高的敏感度和文學造詣。這種處理方式,讓我在閱讀時,腦海中不再是乾巴巴的句子堆砌,而是仿佛能聽到舞颱上演員們抑揚頓挫的吟誦,這對於理解人物的情緒和戲劇的張力至關重要。它提供瞭一個極佳的平颱,讓我們得以在兩種語言的張力中,重新感受莎士比亞的魔力。

評分

從整體的閱讀體驗來看,這套書帶來的沉浸感是極其強烈的。當你沉浸在莎翁的想象力構築的世界裏時,語言的障礙如果處理不好,很容易讓人抽離齣來。但這個雙語排版的設計,似乎提供瞭一種奇妙的“呼吸點”。你可以在英文的華麗和深邃中遨遊,感到那種純粹的語言衝擊力,而在需要梳理思緒或確認細微差彆的時刻,目光自然會滑嚮旁邊簡潔而精準的中文翻譯,瞬間理清脈絡,然後再次投入到英文的海洋中。這種讀法,實際上更像是一種對話,你不再是單嚮地接收信息,而是與文本進行著一種雙重維度的交流。它使得閱讀過程不再是綫性的,而是充滿瞭探索和迴溯的樂趣,極大地豐富瞭對文本的感悟層次。

評分

給同學買的 基本上兩天他就看完瞭

評分

名著經典,應該是錯不瞭的........................!!!

評分

寛恕是主題,

評分

好好好

評分

正版!很好!還沒看呢!但是印刷比較好!看著挺喜歡的。

評分

書真的很不錯,對孩子很有幫助,學英語真好!!

評分

正品書籍,孩子非常喜歡,很不錯

評分

評分

送盆友 很喜歡

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有