法英漢實用詞典 [Dictionnaire Pratiquefrancais-anglais-chinois French-english-chinese Dictionary]

法英漢實用詞典 [Dictionnaire Pratiquefrancais-anglais-chinois French-english-chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

楊鬆蔭 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 法語
  • 英語
  • 漢語
  • 翻譯
  • 工具書
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 實用
  • 多語種
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100114097
版次:1
商品編碼:11918139
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
外文名稱:Dictionnaire Pratiquefrancais-anglais-chinois French-english-chinese Dictionary
開本:36開##

具體描述

內容簡介

  《法英漢實用詞典》以法語詞立目,英漢雙語對譯,收詞近20000條,以日常生活詞匯為主,同時注重收錄現代的新詞、俚語和法語專有的俗語和短語,兼收部分文學詞匯、商業用語、電腦新詞和醫學術語,收錄詞匯較新。詞典的主詞條為法語,配有英文和中文的釋義及例證,每個詞條隻收基本釋義,所收短語及例句都是口語中常見錶達,能滿足有英語基礎在學習法語的漢語讀者和學習漢語的法國讀者需求。

作者簡介

  楊鬆蔭,首都師範大學法語教授,曾任法語係主任。《法漢大詞典 》(商務印書館即將齣版)主編、《新時代漢法小詞典》編者;國傢職稱外語考試大綱(法語)主持人。

內頁插圖

目錄

前言
用法說明
縮略語錶
詞典正文
動詞變位錶
《英漢雙解世界文學經典名著導讀》 一本深入探索人類精神圖景的鑰匙 【圖書簡介】 在浩瀚的文學星空中,總有一些作品以其不朽的魅力和深刻的思想,穿透時間的藩籬,成為照亮人類文明進程的燈塔。《英漢雙解世界文學經典名著導讀》並非僅僅是一本關於文學作品的匯編,它是一份精心策劃的旅程指南,帶領讀者深入二十世紀以來,那些對全球思想、文化乃至社會形態産生過深遠影響的文學經典腹地。 本書的編纂宗旨在於彌閤語言的隔閡,提供一個既權威又易於理解的平颱,讓中文讀者能夠以原著的精確性與譯文的流暢性,領略世界文學巨匠的精妙構思與語言魅力。我們深知,閱讀經典並非易事,它需要背景知識的鋪墊、主題思想的辨析以及對作者創作語境的體悟。因此,本書摒棄瞭傳統導讀書中常見的簡單情節復述或膚淺的人物分析,而是專注於提供一種“深度沉浸式”的閱讀體驗。 一、 結構與選篇的匠心獨運 本書的選篇遵循嚴格的學術標準與文學價值衡量體係,聚焦於那些在文學史中具有裏程碑意義、探討人類生存睏境、道德抉擇及社會結構變遷的核心文本。我們精選瞭橫跨歐洲大陸、北美及其他新興文學力量的代錶作,確保讀者能夠獲得一個全麵且多維度的世界文學視野。 重點關注領域包括: 1. 現代主義的覺醒與反思: 深入剖析詹姆斯·喬伊斯、馬塞爾·普魯斯特等作傢如何通過意識流、非綫性敘事挑戰傳統現實主義的邊界,揭示潛意識的復雜結構。導讀將側重於解析其晦澀難懂的語言實驗背後的哲學意圖。 2. 反烏托邦與政治批判: 對喬治·奧威爾、赫胥黎等人的作品進行細緻的文本解讀,探討極權主義、技術異化以及個體自由的消亡等永恒主題。導讀部分會結閤當時的社會政治背景,解析這些預言性文本的現實意義。 3. 戰後與後殖民語境下的聲音: 關注加西亞·馬爾剋斯、薩爾曼·魯西迪等作傢的“魔幻現實主義”及其對曆史創傷、身份認同和文化衝突的錶達。我們將詳細梳理其敘事手法如何重塑讀者對“真實”的認知。 4. 女性主義與性彆議題的先聲: 探討弗吉尼亞·伍爾夫、西濛娜·波伏娃等作傢的貢獻,分析她們如何通過細膩的內心描寫和銳利的社會觀察,構建女性的內在世界和對父權社會的挑戰。 二、 獨有的“英漢雙解”解析模式 本書最大的特色在於其精妙的解析結構,它完美平衡瞭學術的嚴謹性與學習的實用性: 原文選段的精確呈現: 每一個核心觀點的闡述,都附有最權威的英文原版節選,確保讀者能直接接觸到作者的原始語感和句法結構。 專業術語的深度注釋: 針對文學批評中的專有名詞(如“異化”、“存在主義”、“互文性”等)以及小說中特定文化背景的詞匯,提供詳盡的英漢對照釋義及文化背景注解。 主題脈絡的邏輯梳理: 導讀部分以清晰的邏輯框架,將復雜的文本拆解為“敘事結構”、“核心象徵”、“哲學意蘊”三個維度進行係統分析,幫助讀者構建起作品的知識地圖。 語言風格的對比鑒賞: 我們邀請瞭數位資深文學翻譯傢和語言學傢,對經典段落的翻譯進行細緻的對比研究,探討“信、達、雅”在不同文化背景下的取捨,提高讀者對文學翻譯藝術的鑒賞能力。 三、 超越閱讀的思維訓練 本書旨在培養讀者的批判性思維和跨文化理解能力。我們提供的不僅僅是“答案”,更是“提問的方式”。每一個章節的末尾,都附有“深度反思題組”,這些問題鼓勵讀者走齣文本本身,將作品中的衝突和主題投射到當代社會及個人經驗之中。例如,在探討卡夫卡的作品時,我們會引導讀者思考:在現代官僚體係下,個體的“無助感”是如何被係統性地構建起來的? 四、 目標讀者群體 文學專業學生與研究者: 作為案頭必備的參考書,提供精確的文本依據和前沿的理論視角。 希望係統提升英文閱讀能力的進階學習者: 通過對高難度文學文本的精讀訓練,實現詞匯量、理解力和語感的大幅飛躍。 熱愛人文社科、追求深度精神滋養的普通讀者: 幫助非專業人士跨越閱讀經典文學的“門檻”,真正體會到這些作品何以成為“不朽”。 《英漢雙解世界文學經典名著導讀》是一座橋梁,連接東方與西方,連接過去與現在。它邀請每一位求知者,拿起這把鑰匙,開啓通往人類精神最深邃角落的大門,去體驗閱讀帶來的,那種震撼心靈的深刻共鳴。 篇幅: 約 1200 頁,配有精美排版及作者肖像索引。

用戶評價

評分

我對這本詞典的編纂邏輯非常感興趣,因為它顯然沒有采取那種簡單粗暴的字母順序排列,而是似乎融入瞭一種基於使用頻率和場景的優化考量。在查找過程中,我發現它的詞條組織結構極為靈活,對於一詞多義的情況處理得尤為齣色。它不是簡單地堆砌所有意思,而是會根據法語、英語和中文的不同語境,對不同的義項進行優先級排序,通常把最高頻、最核心的用法放在最前麵,這極大地縮短瞭查詢時間。此外,對於那些在不同語言間存在文化差異或翻譯陷阱的詞匯,編者們似乎做瞭細緻的注釋,比如某些俚語或固定搭配,它提供的翻譯往往比其他大型綜閤詞典更為貼閤當下,更具時代感。這種對細微差彆的捕捉和呈現,顯示齣幕後團隊深厚的語言功底和對現代語言變化的敏感度,這對於需要進行高級彆交流,尤其是在商務或學術場閤,絕對是至關重要的優勢。

評分

這本詞典在細節處理上的用心程度,讓我這個老派的閱讀者都感到非常驚喜。比如說,它對音標的標注係統,我注意到它似乎采用瞭國際上比較通用的標注方式,並且對不同語言的發音要點做瞭區分,這對於口語練習者來說簡直是福音。更讓我感到貼心的是,一些容易混淆的詞語,它會專門設立“辨析”的小欄目,用簡短精煉的文字解釋它們之間的微妙差彆,這種主動的引導機製,比我們自己去網上搜索大量的對比材料要高效得多。我試著用它來快速校對一篇法語草稿,發現它在術語一緻性上的錶現非常穩定,它似乎有一個內在的術語庫作為支撐,確保瞭同一概念在全書範圍內使用同一標準譯法,這對於規範性要求高的文本編輯工作來說,是一個巨大的加分項。這種嚴謹性和係統性,讓我在使用時充滿瞭信賴感。

評分

總的來說,這本書給我的感覺是,它成功地在“大而全”的傳統工具書和“小而精”的專業手冊之間找到瞭一個完美的平衡點。它沒有那種百科全書式的臃腫,但信息密度卻高得驚人。我尤其喜歡它在不同語言的相互參照上所體現齣的高度協調性,這不僅僅是簡單的“三明治式”的排列組閤,更像是經過精妙設計的跨文化溝通橋梁。對於那些需要頻繁往返於法語、英語和中文工作場景的人士而言,這本書的價值是無可替代的。它不僅僅是一個查找工具,更像是一個可靠的、隨時待命的語言顧問。我個人認為,無論你是初學者還是資深專業人士,隻要你的工作或學習涉及到這三種語言的深度互動,這本詞典絕對值得擁有一個顯眼的位置,它的齣現,讓我的語言工作流程順暢瞭許多,是近幾年我購入的最有價值的語言學習資源之一。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種低調的啞光質感,配上燙金的字體,透露齣一種沉穩而專業的範兒。我拿到手的時候,首先關注的就是它的開本和紙張,對於一本需要頻繁翻閱的工具書來說,這太重要瞭。它的大小適中,正好能舒服地握在手裏,無論是放在書桌上還是塞進公文包裏,都顯得恰到好處。紙張的選擇也非常厚實,那種略帶韌性的觸感,讓人很放心,不用擔心翻得多瞭會輕易磨損或者洇墨。內頁的排版更是體現瞭編纂者的用心良苦,三語對照的布局清晰明瞭,字體大小適中,間距把握得當,即便是長時間盯著看,眼睛也不會感到特彆疲勞。我特彆欣賞它在視覺引導上做的努力,比如不同語言部分的區塊劃分得非常明確,顔色對比雖然不張揚,但足以讓人迅速定位到需要的詞條。這種對用戶體驗的極緻追求,從拿到書的第一刻起就讓人對它的內容質量産生瞭極高的期待,感覺這不僅僅是一本詞典,更像是一件精心打磨的工具藝術品。

評分

作為一名對語言學習有著近乎偏執追求的人,我對任何聲稱“實用”的工具書都會保持一種審慎的樂觀。翻開這本書的內頁,首先映入眼簾的是它收錄詞匯的廣度和深度,這顯然不是那種隻停留在基礎日常用語的淺嘗輒止之作。我特意去查閱瞭一些非常專業或相對小眾的術語和錶達,比如在現代科技或特定文化領域裏纔會齣現的詞匯,這本書都給齣瞭相當精準且地道的對應翻譯。更難能可貴的是,它沒有僅僅羅列冰冷的詞語,而是給齣瞭豐富的例句和用法說明。這些例句的編排很巧妙,它們不僅僅是為瞭解釋詞義,更像是一係列微型的語言場景再現,讓人可以立刻理解這個詞在真實語境中是如何運作的。這種“帶著語境去記憶”的方式,對於我們這些緻力於將外語內化為自身錶達能力的學習者來說,無疑是效率的巨大提升。它有效地避免瞭那種“知其形而不知其用”的尷尬局麵,真正做到瞭“實用”二字的名副其實。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有