法英汉实用词典 [Dictionnaire Pratiquefrancais-anglais-chinois French-english-chinese Dictionary]

法英汉实用词典 [Dictionnaire Pratiquefrancais-anglais-chinois French-english-chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨松荫 编
图书标签:
  • 词典
  • 法语
  • 英语
  • 汉语
  • 翻译
  • 工具书
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 实用
  • 多语种
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100114097
版次:1
商品编码:11918139
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
外文名称:Dictionnaire Pratiquefrancais-anglais-chinois French-english-chinese Dictionary
开本:36开##

具体描述

内容简介

  《法英汉实用词典》以法语词立目,英汉双语对译,收词近20000条,以日常生活词汇为主,同时注重收录现代的新词、俚语和法语专有的俗语和短语,兼收部分文学词汇、商业用语、电脑新词和医学术语,收录词汇较新。词典的主词条为法语,配有英文和中文的释义及例证,每个词条只收基本释义,所收短语及例句都是口语中常见表达,能满足有英语基础在学习法语的汉语读者和学习汉语的法国读者需求。

作者简介

  杨松荫,首都师范大学法语教授,曾任法语系主任。《法汉大词典 》(商务印书馆即将出版)主编、《新时代汉法小词典》编者;国家职称外语考试大纲(法语)主持人。

内页插图

目录

前言
用法说明
缩略语表
词典正文
动词变位表
《英汉双解世界文学经典名著导读》 一本深入探索人类精神图景的钥匙 【图书简介】 在浩瀚的文学星空中,总有一些作品以其不朽的魅力和深刻的思想,穿透时间的藩篱,成为照亮人类文明进程的灯塔。《英汉双解世界文学经典名著导读》并非仅仅是一本关于文学作品的汇编,它是一份精心策划的旅程指南,带领读者深入二十世纪以来,那些对全球思想、文化乃至社会形态产生过深远影响的文学经典腹地。 本书的编纂宗旨在于弥合语言的隔阂,提供一个既权威又易于理解的平台,让中文读者能够以原著的精确性与译文的流畅性,领略世界文学巨匠的精妙构思与语言魅力。我们深知,阅读经典并非易事,它需要背景知识的铺垫、主题思想的辨析以及对作者创作语境的体悟。因此,本书摒弃了传统导读书中常见的简单情节复述或肤浅的人物分析,而是专注于提供一种“深度沉浸式”的阅读体验。 一、 结构与选篇的匠心独运 本书的选篇遵循严格的学术标准与文学价值衡量体系,聚焦于那些在文学史中具有里程碑意义、探讨人类生存困境、道德抉择及社会结构变迁的核心文本。我们精选了横跨欧洲大陆、北美及其他新兴文学力量的代表作,确保读者能够获得一个全面且多维度的世界文学视野。 重点关注领域包括: 1. 现代主义的觉醒与反思: 深入剖析詹姆斯·乔伊斯、马塞尔·普鲁斯特等作家如何通过意识流、非线性叙事挑战传统现实主义的边界,揭示潜意识的复杂结构。导读将侧重于解析其晦涩难懂的语言实验背后的哲学意图。 2. 反乌托邦与政治批判: 对乔治·奥威尔、赫胥黎等人的作品进行细致的文本解读,探讨极权主义、技术异化以及个体自由的消亡等永恒主题。导读部分会结合当时的社会政治背景,解析这些预言性文本的现实意义。 3. 战后与后殖民语境下的声音: 关注加西亚·马尔克斯、萨尔曼·鲁西迪等作家的“魔幻现实主义”及其对历史创伤、身份认同和文化冲突的表达。我们将详细梳理其叙事手法如何重塑读者对“真实”的认知。 4. 女性主义与性别议题的先声: 探讨弗吉尼亚·伍尔夫、西蒙娜·波伏娃等作家的贡献,分析她们如何通过细腻的内心描写和锐利的社会观察,构建女性的内在世界和对父权社会的挑战。 二、 独有的“英汉双解”解析模式 本书最大的特色在于其精妙的解析结构,它完美平衡了学术的严谨性与学习的实用性: 原文选段的精确呈现: 每一个核心观点的阐述,都附有最权威的英文原版节选,确保读者能直接接触到作者的原始语感和句法结构。 专业术语的深度注释: 针对文学批评中的专有名词(如“异化”、“存在主义”、“互文性”等)以及小说中特定文化背景的词汇,提供详尽的英汉对照释义及文化背景注解。 主题脉络的逻辑梳理: 导读部分以清晰的逻辑框架,将复杂的文本拆解为“叙事结构”、“核心象征”、“哲学意蕴”三个维度进行系统分析,帮助读者构建起作品的知识地图。 语言风格的对比鉴赏: 我们邀请了数位资深文学翻译家和语言学家,对经典段落的翻译进行细致的对比研究,探讨“信、达、雅”在不同文化背景下的取舍,提高读者对文学翻译艺术的鉴赏能力。 三、 超越阅读的思维训练 本书旨在培养读者的批判性思维和跨文化理解能力。我们提供的不仅仅是“答案”,更是“提问的方式”。每一个章节的末尾,都附有“深度反思题组”,这些问题鼓励读者走出文本本身,将作品中的冲突和主题投射到当代社会及个人经验之中。例如,在探讨卡夫卡的作品时,我们会引导读者思考:在现代官僚体系下,个体的“无助感”是如何被系统性地构建起来的? 四、 目标读者群体 文学专业学生与研究者: 作为案头必备的参考书,提供精确的文本依据和前沿的理论视角。 希望系统提升英文阅读能力的进阶学习者: 通过对高难度文学文本的精读训练,实现词汇量、理解力和语感的大幅飞跃。 热爱人文社科、追求深度精神滋养的普通读者: 帮助非专业人士跨越阅读经典文学的“门槛”,真正体会到这些作品何以成为“不朽”。 《英汉双解世界文学经典名著导读》是一座桥梁,连接东方与西方,连接过去与现在。它邀请每一位求知者,拿起这把钥匙,开启通往人类精神最深邃角落的大门,去体验阅读带来的,那种震撼心灵的深刻共鸣。 篇幅: 约 1200 页,配有精美排版及作者肖像索引。

用户评价

评分

我对这本词典的编纂逻辑非常感兴趣,因为它显然没有采取那种简单粗暴的字母顺序排列,而是似乎融入了一种基于使用频率和场景的优化考量。在查找过程中,我发现它的词条组织结构极为灵活,对于一词多义的情况处理得尤为出色。它不是简单地堆砌所有意思,而是会根据法语、英语和中文的不同语境,对不同的义项进行优先级排序,通常把最高频、最核心的用法放在最前面,这极大地缩短了查询时间。此外,对于那些在不同语言间存在文化差异或翻译陷阱的词汇,编者们似乎做了细致的注释,比如某些俚语或固定搭配,它提供的翻译往往比其他大型综合词典更为贴合当下,更具时代感。这种对细微差别的捕捉和呈现,显示出幕后团队深厚的语言功底和对现代语言变化的敏感度,这对于需要进行高级别交流,尤其是在商务或学术场合,绝对是至关重要的优势。

评分

总的来说,这本书给我的感觉是,它成功地在“大而全”的传统工具书和“小而精”的专业手册之间找到了一个完美的平衡点。它没有那种百科全书式的臃肿,但信息密度却高得惊人。我尤其喜欢它在不同语言的相互参照上所体现出的高度协调性,这不仅仅是简单的“三明治式”的排列组合,更像是经过精妙设计的跨文化沟通桥梁。对于那些需要频繁往返于法语、英语和中文工作场景的人士而言,这本书的价值是无可替代的。它不仅仅是一个查找工具,更像是一个可靠的、随时待命的语言顾问。我个人认为,无论你是初学者还是资深专业人士,只要你的工作或学习涉及到这三种语言的深度互动,这本词典绝对值得拥有一个显眼的位置,它的出现,让我的语言工作流程顺畅了许多,是近几年我购入的最有价值的语言学习资源之一。

评分

作为一名对语言学习有着近乎偏执追求的人,我对任何声称“实用”的工具书都会保持一种审慎的乐观。翻开这本书的内页,首先映入眼帘的是它收录词汇的广度和深度,这显然不是那种只停留在基础日常用语的浅尝辄止之作。我特意去查阅了一些非常专业或相对小众的术语和表达,比如在现代科技或特定文化领域里才会出现的词汇,这本书都给出了相当精准且地道的对应翻译。更难能可贵的是,它没有仅仅罗列冰冷的词语,而是给出了丰富的例句和用法说明。这些例句的编排很巧妙,它们不仅仅是为了解释词义,更像是一系列微型的语言场景再现,让人可以立刻理解这个词在真实语境中是如何运作的。这种“带着语境去记忆”的方式,对于我们这些致力于将外语内化为自身表达能力的学习者来说,无疑是效率的巨大提升。它有效地避免了那种“知其形而不知其用”的尴尬局面,真正做到了“实用”二字的名副其实。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种低调的哑光质感,配上烫金的字体,透露出一种沉稳而专业的范儿。我拿到手的时候,首先关注的就是它的开本和纸张,对于一本需要频繁翻阅的工具书来说,这太重要了。它的大小适中,正好能舒服地握在手里,无论是放在书桌上还是塞进公文包里,都显得恰到好处。纸张的选择也非常厚实,那种略带韧性的触感,让人很放心,不用担心翻得多了会轻易磨损或者洇墨。内页的排版更是体现了编纂者的用心良苦,三语对照的布局清晰明了,字体大小适中,间距把握得当,即便是长时间盯着看,眼睛也不会感到特别疲劳。我特别欣赏它在视觉引导上做的努力,比如不同语言部分的区块划分得非常明确,颜色对比虽然不张扬,但足以让人迅速定位到需要的词条。这种对用户体验的极致追求,从拿到书的第一刻起就让人对它的内容质量产生了极高的期待,感觉这不仅仅是一本词典,更像是一件精心打磨的工具艺术品。

评分

这本词典在细节处理上的用心程度,让我这个老派的阅读者都感到非常惊喜。比如说,它对音标的标注系统,我注意到它似乎采用了国际上比较通用的标注方式,并且对不同语言的发音要点做了区分,这对于口语练习者来说简直是福音。更让我感到贴心的是,一些容易混淆的词语,它会专门设立“辨析”的小栏目,用简短精炼的文字解释它们之间的微妙差别,这种主动的引导机制,比我们自己去网上搜索大量的对比材料要高效得多。我试着用它来快速校对一篇法语草稿,发现它在术语一致性上的表现非常稳定,它似乎有一个内在的术语库作为支撑,确保了同一概念在全书范围内使用同一标准译法,这对于规范性要求高的文本编辑工作来说,是一个巨大的加分项。这种严谨性和系统性,让我在使用时充满了信赖感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有