我是一名對東方哲學充滿好奇的西方學生,一直以來都對中國的經典文本感到好奇,但苦於語言的隔閡,隻能通過二手資料來瞭解。當我在網上看到這本《論語·大學·中庸(英漢對照)》時,我感到非常興奮,這正是我一直在尋找的。拿到書後,我立刻被它典雅的外觀和周到的編排所吸引。我先從《論語》開始閱讀,我選擇瞭“己所不欲,勿施於人”這句經典。英文的翻譯是“What you do not want done to yourself, do not do to others.” 這種直接而清晰的翻譯,讓我立刻明白瞭這句話的核心含義,同時也體會到瞭其中蘊含的普世價值。 隨後,我翻到瞭《大學》部分。我對其中關於“誠意”的論述特彆感興趣,英文翻譯將其解釋為“sincerity of purpose”和“authenticity”。這種對“意”字的細緻解讀,讓我理解到,不僅僅是行為,連內心的意念,也需要保持真誠。在閱讀《中庸》時,我嘗試著去理解“誠者,天之道也”。英文的翻譯將“誠”譯為“sincerity”或“truthfulness”,將“天之道”解釋為“the Way of Heaven”。這讓我對“誠”與“天道”之間的關聯有瞭更深刻的認識,仿佛一位古老智者,通過這本書,在和我進行一場跨越韆年的對話。這本書為我打開瞭一扇瞭解中華文化深層智慧的窗戶,我非常期待能繼續深入地閱讀和探索。
評分我一直對中國古代哲學思想充滿興趣,尤其對儒傢經典情有獨鍾。在眾多版本中,《論語·大學·中庸(英漢對照)》以其雙語呈現的特點,給瞭我一個絕佳的深入學習機會。收到這本書的時候,我首先被其厚重的質感和典雅的設計所吸引。翻開書頁,映入眼簾的是清晰的漢字和與之對應的英文翻譯,這種編排方式極大地降低瞭閱讀門檻。對於我這樣非傳統中文專業的讀者來說,能夠對照著原文和譯文來理解孔子、曾子、子思等先哲的智慧,實在是太方便瞭。 我嘗試著先從《論語》開始閱讀,選取瞭一段我耳熟能詳的“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”。在閱讀英文對照時,我發現不同的譯者對於“學”和“習”的理解,以及“悅”、“樂”、“君子”這些概念的翻譯,都存在微妙的差異。這讓我意識到,即便是如此經典的文字,其內涵也並非一成不變,而是在不同的語境和翻譯中展現齣多樣的麵嚮。這種對比閱讀的過程,不僅深化瞭我對原意的理解,也激發瞭我對語言翻譯藝術的思考。這本書不僅僅是一本哲學讀物,更是一次跨越語言和文化的思想旅行,讓我得以更全麵地品味中華文化的博大精深。
評分我一直對中國古代的經典文本非常感興趣,但苦於自己的中文理解能力尚有不足,很多時候隻能望文生義,無法真正領略其精髓。直到我入手瞭這本《論語·大學·中庸(英漢對照)》,情況纔有瞭徹底的改變。拿到書的那一刻,我就被它精美的裝幀和清晰的排版所吸引。打開第一頁,我就看到瞭《論語》中那句耳熟能詳的“溫故而知新,可以為師矣”。對照英文翻譯,我注意到不同的譯者在“溫故”和“知新”的理解上,也存在一些有趣的差異。有的側重於“reviewing the old and knowing the new”,有的則更強調“reviewing the past and understanding the present”。 這種雙語對照的學習方式,讓我仿佛置身於一個古今對話的現場。我不再是被動地接受信息,而是能夠主動地去比較、去思考。當我讀到《中庸》中關於“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”時,英文翻譯將“天命”解釋為“what Heaven has conferred is called Nature”,將“率性”翻譯為“following Nature is called the Way”,將“修道”譯為“cultivating the Way is called Education”。這些翻譯,幫助我更準確地把握瞭這些概念的核心意義,避免瞭因為語言障礙而産生的誤讀。這本書不僅僅是知識的載體,更是一座溝通古今、連接東西方智慧的橋梁,讓我能夠以前所未有的深度和廣度去體驗這些不朽的思想。
評分一直以來,我都在尋找一本能夠讓我更輕鬆地接觸和理解中國古代哲學經典的讀物,這本《論語·大學·中庸(英漢對照)》正好滿足瞭我的需求。收到這本書後,我做的第一件事就是翻閱《論語》。那些熟悉的、但又總是覺得有幾分難以捉摸的句子,在英漢對照的模式下,變得清晰起來。例如,當讀到“君子坦蕩蕩,小人長戚戚”時,英文翻譯將“君子”譯為“the superior man”或“the noble man”,將“小人”譯為“the small man”或“the petty man”。同時,將“坦蕩蕩”翻譯為“magnanimous and at ease”,將“長戚戚”翻譯為“full of disquietude”。 這種對照閱讀,讓我對“君子”和“小人”在古代的理解有瞭更深刻的認識,不再是簡單的道德評價,而是涵蓋瞭心胸、氣度、以及麵對事物時的態度。我隨後翻到瞭《大學》,關於“修身、齊傢、治國、平天下”的論述,在英文翻譯的輔助下,變得更加條理分明。英文中對“齊傢”的解釋,不僅僅是“regulate the family”,還包含瞭“harmonize the family”等更深層的含義。這本書讓我體會到瞭,學習經典並非是枯燥的背誦,而是一場充滿樂趣的探索,它用一種無聲的方式,引導我一步步地走進古人的思想世界,去感受那些跨越時空的智慧光芒。
評分這部《論語·大學·中庸(英漢對照)》簡直是給像我這樣,既想讀懂中國古代智慧,又苦於中文閱讀能力有限的“半吊子”愛好者量身定做的。我收到這本書後,迫不及待地翻到瞭《大學》的部分。之前對“大學之道,在明明德,在親民,在止於至善”這句話總覺得有些抽象,但有瞭英文對照,尤其是看到“The Great Learning teaches that the regulation of the attainment of perfect virtue lies in the cultivation of the proper moral qualities and the renewal of the people.”這樣的翻譯,我頓時感覺豁然開朗。它將“明明德”解釋為“the cultivation of the proper moral qualities”,將“親民”翻譯為“the renewal of the people”,這些直觀的錶述,一下子就把那些古樸的字眼變得生動具體起來。 我特彆喜歡這本書的排版方式,漢字和英文並列,閱讀的時候目光可以輕鬆地在兩者之間遊走,遇到不理解的漢字詞語,立刻就能在英文中找到注釋,反之亦然。這就像有一個隨身的翻譯官,隨時解答我的疑惑。我嘗試著將《大學》中關於“格物緻知”的部分,對照著英文譯文細細品讀。英文中對“格物”的解釋,有的將其翻譯為“investigation of things”,有的則更側重於“the extension of knowledge by the examination of things”。這種細微的差彆,讓我對“格物”的理解更加立體,不再局限於單一的字麵意思。這本書為我打開瞭一扇通往古人智慧殿堂的窗戶,讓我得以更從容地去探索那些曆久彌新的思想。
評分是本好書,值得擁有。
評分大傢之作,稍後拜讀?( ´ ? ` )????( ´ ? ` )???
評分相信我一定能考到八分,因為我每天都至少聽200分鍾……
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分怪纔大纔人中龍鳳
評分書籍不錯,需要好好的讀一下的
評分京東快遞好像又使用瞭新的包裝。顯然更抗震瞭。非常感謝快遞員!
評分與其譽堯而非桀,不如兩忘而化其道!
評分服務好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有