药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)

药学英语(上册 第5版 供药学类专业用) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

史志祥,龚长华,张予阳 等 编
图书标签:
  • 药学英语
  • 药学专业
  • 医学英语
  • 英语学习
  • 教材
  • 第五版
  • 高等教育
  • 专业英语
  • 药学
  • 医学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民卫生出版社
ISBN:9787117227285
版次:5
商品编码:11987157
包装:平装
丛书名: 全国高等学校药学类专业第八轮规划教材 , ,
开本:16开
出版时间:2016-02-01
用纸:胶版纸
页数:210
字数:385000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  全国高等学校药学类专业本科国家卫生和计划生育委员会规划教材是我国药学类专业教材,于1979年出版第1版,1987-2011年间进行了6次修订,并于2011年出版了第七轮规划教材。第七轮规划教材主干教材31种,全部为原卫生部“十二五”规划教材,其中29种为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材;配套教材21种,全部为原卫生部“十二五”规划教材。本次修订出版的第八轮规划教材中主干教材共34种,其中修订第七轮规划教材31种;新编教材3种,《药学信息检索与利用》《药学服务概论》《医药市场营销学》;配套教材29种,其中修订24种,新编5种。同时,为满足院校双语教学的需求,本轮新编双语教材2种,《药理学》《药剂学》。全国高等学校药学类专业第八轮规划教材及其配套教材均为国家卫生和计划生育委员会“十三五”规划教材、全国高等医药教材建设研究会“十三五”规划教材,具体品种详见出版说明所附书目。该套教材曾为全国高等学校药学类专业的一套统编教材,后更名为规划教材,具有较高的、较强的影响力,为我国高等教育培养大批的药学类专业人才发挥了重要作用。随着我国高等教育体制改革的不断深入发展,药学类专业办学规模不断扩大,办学形式、专业种类、教学方式亦呈多样化发展,我国高等药学教育进入了一个新的时期。同时,随着药学行业相关法规政策、标准等的出台,以及2015年版《中华人民共和国药典》的颁布等,高等药学教育面临着新的要求和任务。为跟上时代发展的步伐,适应新时期我国高等药学教育改革和发展的要求,培养合格的药学专门人才,进一步做好药学类专业本科教材的组织规划和质量保障工作,全国高等学校药学类专业第五届教材评审委员会围绕药学类专业第七轮教材使用情况、药学教育现状、新时期药学人才培养模式等多个主题,进行了广泛、深入的调研,并对调研结果进行了反复、细致地分析论证。根据药学类专业教材评审委员会的意见和调研、论证的结果,全国高等医药教材建设研究会、人民卫生出版社决定组织全国专家对第七轮教材进行修订,并根据教学需要组织编写了部分新教材。
  药学类专业第八轮规划教材的修订编写,坚持紧紧围绕全国高等学校药学类专业本科教育和人才培养目标要求,突出药学类专业特色,对接国家执业药师资格考试,按照国家卫生和计划生育委员会等相关部门及行业用人要求,在继承和巩固前七轮教材建设工作成果的基础上,提出了“继承创新”“医教协同”“教考融合”“理实结合”“纸数同步”的编写原则,使得本轮教材更加契合当前药学类专业人才培养的目标和需求,更加适应现阶段高等学校本科药学类人才的培养模式,从而进一步提升了教材的整体质量和水平。
  为满足广大师生对教学内容数字化的需求,积极探索传统媒体与新媒体融合发展的新型整体教学解决方案,本轮教材同步启动了网络增值服务和数字教材的编写工作。34种主干教材都将在纸质教材内容的基础上,集合视频、音频、动画、图片、拓展文本等多媒介、多形态、多用途、多层次的数字素材,完成教材数字化的转型升级。
  需要特别说明的是,随着教育教学改革的发展和专家队伍的发展变化,根据教材建设工作的需要,在修订编写本轮规划教材之初,全国高等医药教材建设研究会、人民卫生出版社对第四届教材评审委员会进行了改选换届,成立了第五届教材评审委员会。无论新老评审委员,都为本轮教材建设做出了重要贡献,在此向他们表示衷心的谢意!
  众多学术水平一流和教学经验丰富的专家教授以高度负责的态度积极踊跃和严谨认真地参与了本套教材的编写工作,付出了诸多心血,从而使教材的质量得到不断完善和提高,在此我们对长期支持本套教材修订编写的专家和教师及同学们表示诚挚的感谢!

内页插图

目录

Unit One:Physiology and Pathology
Text A:Introduction to Physiology
Text B:General Pathology
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (1)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语词汇特点与翻译

Unit Two:Microbiology
Text A:The History of Microbiology
Text B:The Other Side of Antibiotics
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (2)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语句式特点与翻译

Unit Three:BiOChemiStry
Text A:Foundation of Biochemistry
Text B:Discovery of Insulin, and the Making of a Medical Miracle
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (3)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语语篇特点与翻译

Unit Four:Pharmacology
Text A:The Scope of.Pharmacology
Text B:Adverse Drug Reactions
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (4)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语翻译中的直译与意译

Unit Five:Medicinal Chemistry
TextA:Combinatorial Chemistry and New Drugs
Text B:Lead Compounds
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (5)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语翻译技巧(1):词性转换

Unit Six:Pharmaceutics
Text A:Biopharmaceutics
Text B:Formulation and Advanced Drug Delivery Systems
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (6)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语翻译技巧(2):句子成分转换

Unit Seven:Pharmaceutical Analysis
Text A:What Do Analytical Chemists Do?
Text B:Analytical Techniques
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (7)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语翻译技巧(3):增、减词法

Unit Eight:Natural Products
Text A:Drug Discovery and Natural Products
Text B:How to Approach the Isolation of a Natural Product?
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (8)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语翻译技巧(4):解包袱法

Unit Nine:Biopharmaceuticals
Text A:Nonclinical Development of Biopharmaceuticals
Text B:Quality Control and Assurance from the Development to the Production of Biopharmaceuticals
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (9)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语翻译技巧(5):长句、复杂句翻译法

Unit Ten:Clinical Pharmacy
Text A:The Practice of Community Pharmacy
Text B:Standards of Practice for Clinical Pharmacists:The Time Has Come
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (10)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语翻译技巧(6):被动句翻译

Unit Eleven:Drug Safety and Efficacy
Text A:Drug Safety and Efficacy
Text B:Drug Safety and Efficacy:Two Sides of the Same Coin
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier(11)
2.English-Chinese Translation Skills:药学英语翻译技巧(7):定语从句翻译

Unit Twelve:Drug Regulation
Text A:Good Manufacturing Practices (GMP)
Text B:OpiOid RiSk Management in the US
Unit Thirteen:Pharmacopoeia
Unit Fourteen:Drug Instructions

前言/序言

  《药学英语》(上册、下册)第4版于2011年面世以来,全国医药院校和综合性大学药学院(系)积极采用,使本书先后印刷多次,发行量较大,得到了应有的社会效益。
  为了确保本教材能更好地适应药学教育的新形势和各高校开设基础药学英语以及专业药学英语的需要,人民卫生出版社及本书编者在全国高校进行了广泛调研,使得第5版与第4版相比在许多方面有所改进。
  第5版《药学英语》仍然由主干教材(上、下册)及《药学英语学习指导》组成;上册为基础药学英语部分,选课文28篇(按题材分成14个单元,每个单元两篇文章),单元体例为相关背景知识介绍、课文A(后附词汇、注释和习题)、课文B(后附词汇和注释)、医药科技英语构词知识介绍以及英汉翻译技巧等;下册为专业药学英语部分,选课文18篇(按专业学科领域分成9个单元,每个单元两篇文章),单元体例为相关学科介绍、课文A(后附词汇、注释和习题)、课文B(文章前附中文导读,文章后附词汇和注释)、汉英翻译技巧以及药学英语写作技巧等;《药学英语学习指导》除了提供主干教材上、下册练习答案及每个单元第一篇核心课文参考译文之外,还附有“药学英语分类词汇”。为了节省篇幅,第5版上、下册教材书后不再附词汇总表。总体来说,与前几版相比,本套教材增加了临床药学及制药工程等方面的内容,更加重视药学学科的完整性;与此同时,编者更加强调单元练习的多样性,强调学生英汉双向药学英语翻译、药学学术英语写作及药学英语词汇等方面能力的提高。
  为了使本教材更好地适应当今药学英语教学改革的需要,本套教材将适时推出核心课文配套录音等材料作为增值服务内容。
  本教材使用对象:上册可供各医药类院校药学类各专业本、专科生“通用药学英语”教学用,在注重药学英语能力提高的同时强调药学英语词汇和英汉翻译能力的提升;下册可供各医药类院校药学类各专业本科生和硕士研究生“专业药学英语”教学用,在注重药学专业英语水平提高的同时强调汉英药学英语翻译能力和药学英语学术写作能力的提升;《药学英语学习指导》与主干教材配套使用。
  本套教材的编写由来自中国药科大学、沈阳药科大学、广东药科大学、中国医科大学、四川大学、郑州大学、南京医科大学、大连医科大学、哈尔滨医科大学、福建医科大学、徐州医科大学、天津中医药大学、湖南中医药大学、安徽中医药大学、新乡医学院、蚌埠医学院、牡丹江医学院、潍坊医学院等18所医药院校的22位专家、教授共同完成。编者中既有博通药学知识的英语专家,也有长期从事相关药学领域教学及研究且精通英语的药学专家。
  全套教材除本人主编外,尚有广东药科大学龚长华教授、沈阳药科大学张予阳教授及中国医科大学的唐漫教授担任《药学英语》上、下册及《药学英语学习指导》副主编。本套教材第4版副主编、吉林大学药学院裴瑾教授抽出宝贵时间审阅了教材。另外,教材编委会还专门聘请了本书编者中国药科大学外语系药学英语教研室的陈菁老师担任本套教材上册编写秘书。
  在编写过程中,所有编者除了完成自己分工的内容之外,还协助其他编者完成相关编写及译文审校工作;所有编者不辞辛劳,数次集中召开编写及定稿会议。在此谨对为本教材编写工作做出巨大贡献的各位编者致以衷心的感谢。
  本人还要特别感谢中国药科大学相关领导及专家,特别是外语系主任张国申教授、中国药科大学工学院副院长王志祥教授、制药工程教研室主任黄德春副教授。没有他们的帮助,本教材难以顺利付梓。此外,我还要感谢中国药科大学药学英语教研室甘珏、张洁、林玲等老师以及苏州大学附属第一医院药学部易玲博士等所给予的帮助。
  由于编者水平有限,不足之处在所难免,敬请各位专家及读者指正。同时,编者愿意和各高校同仁就“药学英语”的教学及本套教材的使用进行交流,欢迎与我们联系。
药学英语(上册 第5版 供药学类专业用) 这是一本专为药学类专业学生设计的权威性教材,全面涵盖药学领域所需的英语知识和技能。 本书特色: 内容权威,紧跟前沿: 第5版教材在原有坚实基础上,紧密追踪药学领域的最新发展和国际研究动态,确保内容的前沿性和实用性。涵盖了药物发现、药物化学、药理学、药剂学、药物分析、临床药学、药物法规、药物经济学等核心药学专业领域。 体系完整,结构清晰: 全书按照药学专业的逻辑顺序编排,内容由浅入深,循序渐进。每个章节都围绕特定主题展开,结构严谨,易于理解和学习。从基础的药物命名、常用术语,到复杂的药物作用机制、临床试验设计,均有详尽阐述。 语言地道,专业精准: 采用符合国际学术规范和行业标准的药学英语,力求语言地道、表达精准。词汇选择专业,句型结构规范,有助于学生掌握地道的药学英语表达方式,为未来撰写学术论文、参与国际学术交流打下坚实基础。 贴近实践,应用性强: 结合药学专业的实际需求,精选大量具有代表性的文献、研究报告、药物说明书、临床指南等真实语料,让学生在学习语言的同时,也能了解真实的药学实践。提供了丰富的案例分析和练习,帮助学生将所学知识融会贯通,提高实际应用能力。 多维度学习,强化记忆: 引入多种学习方法,如词汇列表、重点短语、阅读理解、听力练习、口语对话、翻译练习等,全方位提升学生的听说读写能力。通过精心设计的练习题,巩固所学内容,加深理解和记忆。 学习辅助,高效提升: 配备丰富的学习资源,如词汇表、专业术语注释、语法讲解等,为学生提供全方位的学习支持。旨在帮助学生在有限的学习时间内,最大化学习效果,迅速提升药学英语水平。 本书读者对象: 本书适用于高等院校药学类专业本科生、研究生,以及从事药学相关研究和工作的专业人士。是药学专业学生系统学习和掌握药学英语的理想教材。 阅读本书,您将收获: 扎实的药学专业词汇和短语储备: 能够准确理解和运用药学领域的核心词汇和常用表达。 敏锐的学术阅读和信息获取能力: 能够高效阅读和理解英文药学文献、研究论文和行业报告。 流利的学术写作和交流能力: 能够用规范、专业的药学英语进行学术写作、成果汇报和国际交流。 广阔的国际视野和学术前瞻性: 了解全球药学领域的研究热点和发展趋势,为个人学术和职业发展奠定坚实基础。 增强专业自信,提升就业竞争力: 熟练掌握药学英语,将为您的学术深造和未来就业提供强有力的支持。 开启您的药学英语学习之旅,本书将是您最可靠的伙伴。

用户评价

评分

拿到《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》这本书的时候,我的内心是既兴奋又有些许的忐忑。兴奋是因为它是我药学学习道路上的一个重要里程碑,里面蕴含着我渴望掌握的专业知识;而忐忑则是因为,我一直以来对英语,尤其是专业性很强的英语,都感到一种莫名的畏惧。当我翻开书页,扑面而来的便是各种我从未见过的专业术语,它们如同层层叠叠的迷雾,让我瞬间感到迷失方向。我记得我还在努力区分“pharmacist”和“pharmaceutical”这两个词的细微差别时,就又看到了“pharmacokinetics,” “pharmacodynamics,” “pharmacogenomics”这些更复杂、更难以理解的概念,我的大脑仿佛瞬间宕机,思维变得迟钝而混乱。 特别是在阅读关于药物作用机制的章节时,书中的描述总是显得那么冗长而晦涩。那些关于“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme inhibition kinetics”之类的词汇,常常让我陷入长时间的沉思,却依然难以抓住其核心含义。我尝试着去理解“agonist”如何激活受体,“antagonist”如何阻断信号,但感觉自己就像是在解读一部天书,每个符号都充满了未知的奥秘。书中的插图,虽然力图将复杂的生物化学过程可视化,但对我而言,它们更像是某种抽象的艺术品,我只能远远地欣赏,却无法真正领会其背后的逻辑。 我曾经在一个寂静的夜晚,对着书中关于“drug resistance mechanisms”的详细阐述,困惑了整整一个小时。那些关于细菌、病毒或癌细胞如何产生耐药性的复杂解释,让我感到一种前所未有的挫败感。我甚至一度怀疑,自己是不是真的缺乏学习药学英语的天赋,是不是应该考虑转行,选择一个更轻松的专业。 然而,当我坚持读下去,并且结合课堂上老师的讲解时,我开始逐渐发现这本书的独特价值。它并非简单地罗列词汇和概念,而是试图构建一个完整的药学知识体系。我记得我在阅读关于“drug interactions”的章节时,书中详细列举了不同药物之间可能产生的相互作用,以及这些作用的临床表现。这让我意识到,我们在日常用药时,绝不能随意组合,而是需要专业的指导。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmacoeconomics”的讨论,但那些关于成本效益分析、药物经济学模型等理论,对我来说太过抽象。我只知道药物的价格和可及性是一个重要的问题,但具体的分析方法和衡量标准,我还是觉得难以消化。 我记得书里有一个关于“patient education materials”的单元,详细讲解了如何为患者撰写易于理解的用药说明书和健康宣传资料。这让我觉得,药学知识的传播,不仅仅是专业人士之间的交流,更需要有效地传递给大众,提高公众的健康素养。 我还在努力地消化和吸收这本书的内容,很多地方的理解都比较浅显。我记得我在阅读关于“drug stability and degradation”的内容时,才意识到药物的储存条件对其疗效至关重要,这让我觉得,我们平时随意丢弃的药物,背后却有很多复杂的考量。 这本书的阅读过程,对我来说是一次艰巨的挑战,也充满了学习的乐趣。我曾无数次感到力不从心,但每一次的突破,都让我离目标更近一步。我希望自己能够克服当前的困难,真正掌握这门语言,为将来的药学实践打下坚实的基础。 我对于书中关于“drug formulation and delivery systems”的讨论,印象比较深刻。它详细介绍了不同剂型的特点,以及如何通过先进的递送技术来提高药物的疗效和降低副作用。这让我意识到,药物的形态和递送方式,也是影响疗效的重要因素。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的了解。我对书中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿领域感到新奇,虽然现在还无法深入理解,但它确实为我拓展了知识的边界。

评分

收到这本《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》时,我内心的激动与一丝不安并存。作为一名即将步入药学专业学习的学生,我深知这本教材的重要性,它如同通往知识殿堂的钥匙。然而,我对英语的恐惧,以及对药学专业术语的陌生,让我不禁望而生畏。打开书本,各种我从未接触过的专业词汇便如潮水般涌来,让我瞬间感觉自己像个置身于异国他乡的迷路者。我记得我还在努力区分“pharmacist”和“pharmaceutical”这两个看似接近却截然不同的词汇时,就又遇到了“pharmacotherapy,” “pharmacodynamics,” “pharmacokinetics”这些更让我头疼的概念,我感觉自己的大脑已经超负荷运转,思维变得迟钝。 尤其是在阅读关于药物作用机制的章节时,书中的描述总是显得那么冗长而晦涩。那些关于“receptor binding,” “signal transduction pathways,” “enzyme inhibition kinetics”之类的词汇,常常让我陷入长时间的沉思,却依然难以抓住其核心含义。我尝试着去理解“agonist”如何激活受体,“antagonist”如何阻断信号,但感觉自己就像是在解读一部天书,每个符号都充满了未知的奥秘。书中的插图,虽然力图将复杂的生物化学过程可视化,但对我而言,它们更像是某种抽象的艺术品,我只能远远地欣赏,却无法真正领会其背后的逻辑。 我曾经在一个寂静的夜晚,对着书中关于“drug resistance mechanisms”的详细阐述,困惑了整整一个小时。那些关于细菌、病毒或癌细胞如何产生耐药性的复杂解释,让我感到一种前所未有的挫败感。我甚至一度怀疑,自己是不是真的缺乏学习药学英语的天赋,是不是应该考虑转行,选择一个更轻松的专业。 然而,当我坚持读下去,并且结合课堂上老师的讲解时,我开始逐渐发现这本书的独特价值。它并非简单地罗列词汇和概念,而是试图构建一个完整的药学知识体系。我记得我在阅读关于“drug interactions”的章节时,书中详细列举了不同药物之间可能产生的相互作用,以及这些作用的临床表现。这让我意识到,我们在日常用药时,绝不能随意组合,而是需要专业的指导。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmacoeconomics”的讨论,但那些关于成本效益分析、药物经济学模型等理论,对我来说太过抽象。我只知道药物的价格和可及性是一个重要的问题,但具体的分析方法和衡量标准,我还是觉得难以消化。 我记得书里有一个关于“patient education materials”的单元,详细讲解了如何为患者撰写易于理解的用药说明书和健康宣传资料。这让我觉得,药学知识的传播,不仅仅是专业人士之间的交流,更需要有效地传递给大众,提高公众的健康素养。 我还在努力地消化和吸收这本书的内容,很多地方的理解都比较浅显。我记得我在阅读关于“drug stability and degradation”的内容时,才意识到药物的储存条件对其疗效至关重要,这让我觉得,我们平时随意丢弃的药物,背后却有很多复杂的考量。 这本书的阅读过程,对我来说是一次艰巨的挑战,也充满了学习的乐趣。我曾无数次感到力不从心,但每一次的突破,都让我离目标更近一步。我希望自己能够克服当前的困难,真正掌握这门语言,为将来的药学实践打下坚实的基础。 我对于书中关于“drug formulation and delivery systems”的讨论,印象比较深刻。它详细介绍了不同剂型的特点,以及如何通过先进的递送技术来提高药物的疗效和降低副作用。这让我意识到,药物的形态和递送方式,也是影响疗效的重要因素。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的了解。我对书中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿领域感到新奇,虽然现在还无法深入理解,但它确实为我拓展了知识的边界。

评分

拿到这本《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》时,我心里就暗暗叫苦。作为一名对英语本身就有些畏惧的学生,再加上药学这样一个专业性极强的学科,我简直感觉自己要被压垮了。书本翻开的那一刻,扑面而来的专业术语就像是一张密不透风的大网,将我牢牢困住。我甚至还在努力区分“drug”和“medicine”这两个词的细微差别,就看到“pharmacophore,” “stereoisomer,” “enantiomer”这些更复杂的词汇,让我脑子一片空白。 尤其是在阅读关于药物不良反应(ADR)的部分,书里罗列了各种令人担忧的症状和可能的机制,例如“hypersensitivity,” “idiosyncrasy,” “drug-induced lupus.” 我试着去理解“pharmacological tolerance”和“drug dependence”之间的区别,但感觉自己就像是在黑暗中摸索,怎么也找不到方向。书中的图表,虽然试图用视觉化的方式解释复杂的概念,但对我来说,它们更像是某种神秘的符号,让我望而却步。 我记得我曾经在一次深夜的学习中,对着书中的一个关于“drug metabolism pathway”的流程图,呆坐了很久。那个图上密密麻麻的箭头和各种化学结构式,让我感到一种深深的无力感。我甚至开始怀疑,自己是不是真的不适合学习药学,是不是应该换一个更轻松的专业。 不过,当我继续往下读的时候,我发现这本书的某些章节,还是能够引起我的兴趣。例如,关于“drug discovery and development”的历史概述,让我了解到一些经典的药物是如何被发现和研制的,这让我觉得,这些看似枯燥的知识背后,也充满了人类智慧的闪光。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmaceutical quality control”的章节,但那些关于“validation,” “qualification,” “cGMP”等术语,让我感到非常困惑。我只知道药物的质量非常重要,但具体是如何保证的,我还是觉得难以理解。 我记得书里有一个关于“patient counseling”的单元,详细讲解了药师如何与患者沟通,如何解释药物的使用方法和注意事项。这让我觉得,药师不仅仅是配药的人,更是连接患者和药物的重要桥梁。 我还在努力地消化和吸收这本书的内容,很多地方的理解都比较有限。我记得我在阅读关于“drug interactions”的内容时,才意识到同时服用多种药物的复杂性,以及可能带来的风险。这让我觉得,我们平时看似简单的用药行为,背后却有着很多需要注意的细节。 这本书的阅读体验,对我来说是一次艰巨的任务。我曾无数次感到沮丧,但看到同学们都在坚持,我也就咬牙继续。我希望自己能够克服目前的困难,真正理解药学英语的精髓。 我对于书中关于“drug formulation and design”的讨论,印象比较深刻。它详细介绍了不同剂型的特点,以及如何设计药物的释放速率。这让我意识到,药物的形态和递送方式,也是影响疗效的重要因素。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的了解。我对书中提到的“nanotechnology in drug delivery”等前沿领域感到新奇,虽然现在还无法深入理解,但它确实为我拓展了知识的边界。

评分

当《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》这本书摆在我面前时,我内心充满了复杂的情绪。一方面,它是我即将深入学习的专业领域的核心教材,象征着我未来职业生涯的起点;另一方面,我对英语,尤其是涉及到专业领域的英语,总有一种难以言喻的抵触和恐惧。翻开书本,一连串陌生的专业术语便如同一道道无法逾越的鸿沟,瞬间将我淹没。我记得我还在努力区分“pharmacist”和“pharmaceutical”这两个词的细微差别时,就又看到了“pharmacokinetics,” “pharmacodynamics,” “pharmacogenomics”这些更复杂、更令人头疼的概念,我的大脑仿佛瞬间宕机,思维变得迟钝而混乱。 特别是在阅读关于药物作用机制的章节时,书中的描述总是显得那么冗长而晦涩。那些关于“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme inhibition kinetics”之类的词汇,常常让我陷入长时间的沉思,却依然难以抓住其核心含义。我尝试着去理解“agonist”如何激活受体,“antagonist”如何阻断信号,但感觉自己就像是在解读一部天书,每个符号都充满了未知的奥秘。书中的插图,虽然力图将复杂的生物化学过程可视化,但对我而言,它们更像是某种抽象的艺术品,我只能远远地欣赏,却无法真正领会其背后的逻辑。 我曾经在一个寂静的夜晚,对着书中关于“drug resistance mechanisms”的详细阐述,困惑了整整一个小时。那些关于细菌、病毒或癌细胞如何产生耐药性的复杂解释,让我感到一种前所未有的挫败感。我甚至一度怀疑,自己是不是真的缺乏学习药学英语的天赋,是不是应该考虑转行,选择一个更轻松的专业。 然而,当我坚持读下去,并且结合课堂上老师的讲解时,我开始逐渐发现这本书的独特价值。它并非简单地罗列词汇和概念,而是试图构建一个完整的药学知识体系。我记得我在阅读关于“drug interactions”的章节时,书中详细列举了不同药物之间可能产生的相互作用,以及这些作用的临床表现。这让我意识到,我们在日常用药时,绝不能随意组合,而是需要专业的指导。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmacoeconomics”的讨论,但那些关于成本效益分析、药物经济学模型等理论,对我来说太过抽象。我只知道药物的价格和可及性是一个重要的问题,但具体的分析方法和衡量标准,我还是觉得难以消化。 我记得书里有一个关于“patient education materials”的单元,详细讲解了如何为患者撰写易于理解的用药说明书和健康宣传资料。这让我觉得,药学知识的传播,不仅仅是专业人士之间的交流,更需要有效地传递给大众,提高公众的健康素养。 我还在努力地消化和吸收这本书的内容,很多地方的理解都比较浅显。我记得我在阅读关于“drug stability and degradation”的内容时,才意识到药物的储存条件对其疗效至关重要,这让我觉得,我们平时随意丢弃的药物,背后却有很多复杂的考量。 这本书的阅读过程,对我来说是一次艰巨的挑战,也充满了学习的乐趣。我曾无数次感到力不从心,但每一次的突破,都让我离目标更近一步。我希望自己能够克服当前的困难,真正掌握这门语言,为将来的药学实践打下坚实的基础。 我对于书中关于“drug formulation and delivery systems”的讨论,印象比较深刻。它详细介绍了不同剂型的特点,以及如何通过先进的递送技术来提高药物的疗效和降低副作用。这让我意识到,药物的形态和递送方式,也是影响疗效的重要因素。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的了解。我对书中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿领域感到新奇,虽然现在还无法深入理解,但它确实为我拓展了知识的边界。

评分

拿到《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》这本书的时候,我的心情可以说是五味杂陈。一方面,我知道这是我们药学专业学生必不可少的一本“武林秘籍”,里面蕴藏着通往专业知识的钥匙;另一方面,我对英语,特别是专业英语的畏惧感,让我总觉得这本书像是一本天书,难以企及。打开书本,映入眼帘的是密密麻麻的专业术语,它们仿佛一个个陌生的符号,让我瞬间感到压力倍增。我记得我还在努力区分“pharmacology”和“pharmaceutical science”的区别时,就又遇到了“pharmacokinetics,” “pharmacodynamics,” “pharmacogenomics”这些更复杂的概念,我的大脑仿佛瞬间被打乱了节奏,思维变得迟钝而混乱。 尤其是在阅读关于药物作用机制的章节时,书中的描述总是显得那么冗长而晦涩。那些关于“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme inhibition kinetics”之类的词汇,常常让我陷入长时间的沉思,却依然难以抓住其核心含义。我尝试着去理解“agonist”如何激活受体,“antagonist”如何阻断信号,但感觉自己就像是在解读一部天书,每个符号都充满了未知的奥秘。书中的插图,虽然力图将复杂的生物化学过程可视化,但对我而言,它们更像是某种抽象的艺术品,我只能远远地欣赏,却无法真正领会其背后的逻辑。 我曾经在一个寂静的夜晚,对着书中关于“drug resistance mechanisms”的详细阐述,困惑了整整一个小时。那些关于细菌、病毒或癌细胞如何产生耐药性的复杂解释,让我感到一种前所未有的挫败感。我甚至一度怀疑,自己是不是真的缺乏学习药学英语的天赋,是不是应该考虑转行,选择一个更轻松的专业。 然而,当我坚持读下去,并且结合课堂上老师的讲解时,我开始逐渐发现这本书的独特价值。它并非简单地罗列词汇和概念,而是试图构建一个完整的药学知识体系。我记得我在阅读关于“drug interactions”的章节时,书中详细列举了不同药物之间可能产生的相互作用,以及这些作用的临床表现。这让我意识到,我们在日常用药时,绝不能随意组合,而是需要专业的指导。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmacoeconomics”的讨论,但那些关于成本效益分析、药物经济学模型等理论,对我来说太过抽象。我只知道药物的价格和可及性是一个重要的问题,但具体的分析方法和衡量标准,我还是觉得难以消化。 我记得书里有一个关于“patient education materials”的单元,详细讲解了如何为患者撰写易于理解的用药说明书和健康宣传资料。这让我觉得,药学知识的传播,不仅仅是专业人士之间的交流,更需要有效地传递给大众,提高公众的健康素养。 我还在努力地消化和吸收这本书的内容,很多地方的理解都比较浅显。我记得我在阅读关于“drug stability and degradation”的内容时,才意识到药物的储存条件对其疗效至关重要,这让我觉得,我们平时随意丢弃的药物,背后却有很多复杂的考量。 这本书的阅读过程,对我来说是一次艰巨的挑战,也充满了学习的乐趣。我曾无数次感到力不从心,但每一次的突破,都让我离目标更近一步。我希望自己能够克服当前的困难,真正掌握这门语言,为将来的药学实践打下坚实的基础。 我对于书中关于“drug formulation and delivery systems”的讨论,印象比较深刻。它详细介绍了不同剂型的特点,以及如何通过先进的递送技术来提高药物的疗效和降低副作用。这让我意识到,药物的形态和递送方式,也是影响疗效的重要因素。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的了解。我对书中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿领域感到新奇,虽然现在还无法深入理解,但它确实为我拓展了知识的边界。

评分

刚拿到这本《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》,我就被它厚重的体积和满满当当的专业术语给震撼了。作为一名对英语本身就有些不太擅长的学生,再加上药学这个学科本身就充满了各种高深的知识,我感觉自己就像是站在一座高不可攀的山峰前,不知道该如何开始攀登。翻开书的第一页,迎接我的就是一连串让我目瞪口呆的词汇,比如“pharmacophore,” “stereoisomer,” “enantiomer”等等,我甚至还在努力区分“drug”和“medicine”这两个词的细微差别,就又遇到了这些更复杂的词,让我脑子一片混乱,仿佛掉进了一个巨大的知识迷宫。 尤其是在阅读关于药物不良反应(ADR)的部分,书里罗列了各种令人担忧的症状和可能的机制,例如“hypersensitivity,” “idiosyncrasy,” “drug-induced lupus.” 我试着去理解“pharmacological tolerance”和“drug dependence”之间的区别,但感觉自己就像是在黑暗中摸索,怎么也找不到方向。书中的图表,虽然试图用视觉化的方式解释复杂的概念,但对我来说,它们更像是某种神秘的符号,让我望而却步。 我记得我曾经在一个深夜的学习中,对着书中的一个关于“drug metabolism pathway”的流程图,呆坐了很久。那个图上密密麻麻的箭头和各种化学结构式,让我感到一种深深的无力感。我甚至开始怀疑,自己是不是真的不适合学习药学,是不是应该换一个更轻松的专业。 不过,当我继续往下读的时候,我发现这本书的某些章节,还是能够引起我的兴趣。例如,关于“drug discovery and development”的历史概述,让我了解到一些经典的药物是如何被发现和研制的,这让我觉得,这些看似枯燥的知识背后,也充满了人类智慧的闪光。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmaceutical quality control”的章节,但那些关于“validation,” “qualification,” “cGMP”等术语,让我感到非常困惑。我只知道药物的质量非常重要,但具体是如何保证的,我还是觉得难以理解。 我记得书里有一个关于“patient counseling”的单元,详细讲解了药师如何与患者沟通,如何解释药物的使用方法和注意事项。这让我觉得,药师不仅仅是配药的人,更是连接患者和药物的重要桥梁。 我还在努力地消化和吸收这本书的内容,很多地方的理解都比较有限。我记得我在阅读关于“drug interactions”的内容时,才意识到同时服用多种药物的复杂性,以及可能带来的风险。这让我觉得,我们平时看似简单的用药行为,背后却有着很多需要注意的细节。 这本书的阅读过程,对我来说是一次艰巨的挑战,也充满了学习的乐趣。我曾无数次感到力不从心,但每一次的突破,都让我离目标更近一步。我希望自己能够克服当前的困难,真正掌握这门语言,为将来的药学实践打下坚实的基础。 我对于书中关于“drug formulation and design”的讨论,印象比较深刻。它详细介绍了不同剂型的特点,以及如何设计药物的释放速率。这让我意识到,药物的形态和递送方式,也是影响疗效的重要因素。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的了解。我对书中提到的“nanotechnology in drug delivery”等前沿领域感到新奇,虽然现在还无法深入理解,但它确实为我拓展了知识的边界。

评分

拿到这本《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》的时候,说实话,我心里是有些忐忑的。毕竟,英语这玩意儿,对于我这个非英语专业的学生来说,一直是个巨大的挑战,更何况是专业性如此强的药学英语。翻开书的第一页,扑面而来的就是各种我从未见过的专业术语和复杂的句式结构。我记得当时我还在纠结于一些基础的词汇,比如“pharmacology”和“pharmacy”的区别,就看到了“pharmacokinetics”和“pharmacodynamics”这些更让人头疼的词。 我尤其对其中关于药物研发的章节感到头大。那些关于“drug discovery,” “preclinical trials,” “clinical trials”以及“FDA approval process”的描述,每一个名词都像是一座大山,横亘在我面前。我尝试着去理解“mechanism of action”和“adverse drug reactions”之间的联系,但感觉脑子里的信息就像是一团乱麻,怎么也梳理不清。书里的例子,比如关于某种抗生素的作用机制,虽然配有图示,但我还是觉得难以消化。我甚至一度怀疑,我这辈子是不是都无法掌握这些高深的知识。 那段时间,我几乎是被迫性地投入到这本书的“攻坚战”中。每天下课后,我都会抱着这本厚厚的书,在图书馆里一坐就是几个小时。我把每一个生词都查了,然后抄写到笔记本上,一遍又一遍地朗读。我记得有个关于“drug formulation”的章节,里面详细讲解了片剂、胶囊、注射剂等不同剂型的制备过程,以及各种辅料的作用,比如“binders,” “disintegrants,” “lubricants,” “fillers”。这些细节的描述,让我这个本来以为只和“吃药”有关的专业,变得如此复杂和精细。 不过,随着时间的推移,我慢慢发现,虽然内容很难,但这本教材的编排逻辑还是相当清晰的。它从基础的药学概念入手,逐渐深入到药物的分类、作用机制、临床应用等更高级的领域。我记得有一个单元专门讲解了“drug nomenclature”,包括化学名称、通用名和商品名,让我对药物的命名方式有了更系统的认识。而关于“pharmacotherapy”的章节,更是详细列举了各种疾病的治疗方案,以及常用的药物,这让我觉得,我好像真的在一点点地接近药学这个专业的核心。 最让我感到欣慰的是,书中的一些案例分析。它会引用真实的临床案例,来讲解某个药物的疗效和副作用。我记得有一个关于“antihypertensive drugs”的案例,分析了一个高血压患者的用药过程,以及药物的调整。这样的案例,虽然阅读起来也需要一定的专业背景,但它将理论知识与实践相结合,让我觉得这些枯燥的术语背后,都蕴含着解决实际问题的力量。 我还记得,在学习“dispensing practices”那一部分时,我被里面的细节所震撼。从药师如何与患者沟通,到如何准确地解读处方,再到药物的储存和管理,每一个环节都显得无比重要。书里还提到了“medication errors”的发生原因以及如何预防,这让我深刻体会到药师的责任重大。我甚至开始想象自己穿上白大褂,在药房里忙碌的身影。 关于“pharmacovigilance”的内容,也给我留下了深刻的印象。它详细介绍了药物警戒的重要性,以及如何监测和报告药物的不良反应。我了解到,上市后的药物并非一劳永逸,仍需要持续的监测和评估。这让我意识到,药学是一个不断发展和更新的领域,需要从业者保持终身学习的态度。 虽然这本书的内容对我来说确实很有挑战性,但我也从中看到了药学这个专业的神奇之处。从微观的分子层面,到宏观的疾病治疗,药物都扮演着至关重要的角色。我记得书中对“drug metabolism”的讲解,让我明白了药物在人体内的转化过程,以及为什么会有个体差异。 总的来说,这本书的难度是毋庸置疑的。它要求读者具备一定的基础药学知识,并且有耐心去啃读那些晦涩难懂的专业词汇和句子。但我相信,如果能够坚持下来,并且结合老师的讲解和相关的学习资源,这本书一定能够为我打下坚实的药学英语基础。 我还在学习过程中,很多地方仍感到模糊,但这本书确实提供了非常全面的信息。尤其是在一些我不太熟悉的领域,比如“radiopharmaceuticals”或者“biologics”,它都给出了相当详尽的介绍,虽然我现在还不能完全理解,但至少我知道了这些领域的存在,并且有了进一步了解的兴趣。

评分

拿到《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》的时候,我的内心是既期待又忐忑的。期待是因为这是药学专业学生必不可少的教材,它承载着我未来职业生涯所需的基础知识;而忐忑则源于我对英语,尤其是专业英语的掌握程度,一直都处于一种“只能看懂个大概”的阶段。翻开书的第一页,各种陌生的术语便如同汹涌的波涛,瞬间将我淹没。我记得我还在努力辨认“pharmacodynamics”和“pharmacokinetics”这两个看似相似却含义迥异的词汇时,就又冒出了“drug metabolism,” “bioavailability,” “half-life”这些更加令人头疼的概念,我的大脑仿佛瞬间就被打成了浆糊。 特别是在关于药物作用机制的章节,书中的描述总是那么冗长而晦涩。诸如“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme kinetics”之类的词汇,常常让我陷入长时间的沉思,却依然难以把握其精髓。我尝试着去理解“agonist”如何激活受体,“antagonist”如何阻断信号,但感觉自己就像是在解读一部天书,每个符号都充满了未知的含义。书中的插图,虽然力图将复杂的生物化学过程可视化,但对我来说,它们更像是某种抽象的艺术品,我只能远远地欣赏,却无法真正领会其背后的逻辑。 我曾经在一个寂静的夜晚,对着书中关于“drug resistance mechanisms”的详细阐述,困惑了整整一个小时。那些关于细菌、病毒或癌细胞如何产生耐药性的复杂解释,让我感到一种前所未有的挫败感。我甚至一度怀疑,自己是不是真的缺乏学习药学英语的天赋,是不是应该考虑转行。 然而,当我坚持读下去,并且结合课堂上老师的讲解时,我开始逐渐发现这本书的独特价值。它并非简单地罗列词汇和概念,而是试图构建一个完整的药学知识体系。我记得我在阅读关于“drug interactions”的章节时,书中详细列举了不同药物之间可能产生的相互作用,以及这些作用的临床表现。这让我意识到,我们在日常用药时,绝不能随意组合,而是需要专业的指导。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmacoeconomics”的讨论,但那些关于成本效益分析、药物经济学模型等理论,对我来说太过抽象。我只知道药物的价格和可及性是一个重要的问题,但具体的分析方法和衡量标准,我还是觉得难以消化。 我记得书里有一个关于“patient education materials”的单元,详细讲解了如何为患者撰写易于理解的用药说明书和健康宣传资料。这让我觉得,药学知识的传播,不仅仅是专业人士之间的交流,更需要有效地传递给大众,提高公众的健康素养。 我还在努力地消化和吸收这本书的内容,很多地方的理解都比较浅显。我记得我在阅读关于“drug stability and degradation”的内容时,才意识到药物的储存条件对其疗效至关重要,这让我觉得,我们平时随意丢弃的药物,背后却有很多复杂的考量。 这本书的阅读过程,对我来说是一次艰巨的挑战,也充满了学习的乐趣。我曾无数次感到力不从心,但每一次的突破,都让我离目标更近一步。我希望自己能够克服当前的困难,真正掌握这门语言,为将来的药学实践打下坚实的基础。 我对于书中关于“drug formulation and delivery systems”的讨论,印象比较深刻。它详细介绍了不同剂型的特点,以及如何通过先进的递送技术来提高药物的疗效和降低副作用。这让我意识到,药物的形态和递送方式,也是影响疗效的重要因素。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的了解。我对书中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿领域感到新奇,虽然现在还无法深入理解,但它确实为我拓展了知识的边界。

评分

拿到《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》这本书时,我的心情可以说是五味杂陈。一方面,我知道这是我们药学专业学生必不可少的一本“武林秘籍”,里面蕴藏着通往专业知识的钥匙;另一方面,我对英语,特别是专业英语的畏惧感,让我总觉得这本书像一本天书,难以企及。打开书本,映入眼帘的是密密麻麻的专业术语,它们仿佛一个个陌生的符号,让我瞬间感到压力倍增。我记得我还在努力辨认“pharmacology”和“pharmaceutical science”的区别时,就又遇到了“pharmacokinetics,” “pharmacodynamics,” “pharmacogenomics”这些更复杂的概念,我的大脑仿佛瞬间就被打乱了节奏,思维变得迟钝而混乱。 尤其是在阅读关于药物作用机制的章节时,书中的描述总是显得那么冗长而晦涩。那些关于“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme inhibition kinetics”之类的词汇,常常让我陷入长时间的沉思,却依然难以抓住其核心含义。我尝试着去理解“agonist”如何激活受体,“antagonist”如何阻断信号,但感觉自己就像是在解读一部天书,每个符号都充满了未知的奥秘。书中的插图,虽然力图将复杂的生物化学过程可视化,但对我而言,它们更像是某种抽象的艺术品,我只能远远地欣赏,却无法真正领会其背后的逻辑。 我曾经在一个寂静的夜晚,对着书中关于“drug resistance mechanisms”的详细阐述,困惑了整整一个小时。那些关于细菌、病毒或癌细胞如何产生耐药性的复杂解释,让我感到一种前所未有的挫败感。我甚至一度怀疑,自己是不是真的缺乏学习药学英语的天赋,是不是应该考虑转行,选择一个更轻松的专业。 然而,当我坚持读下去,并且结合课堂上老师的讲解时,我开始逐渐发现这本书的独特价值。它并非简单地罗列词汇和概念,而是试图构建一个完整的药学知识体系。我记得我在阅读关于“drug interactions”的章节时,书中详细列举了不同药物之间可能产生的相互作用,以及这些作用的临床表现。这让我意识到,我们在日常用药时,绝不能随意组合,而是需要专业的指导。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmacoeconomics”的讨论,但那些关于成本效益分析、药物经济学模型等理论,对我来说太过抽象。我只知道药物的价格和可及性是一个重要的问题,但具体的分析方法和衡量标准,我还是觉得难以消化。 我记得书里有一个关于“patient education materials”的单元,详细讲解了如何为患者撰写易于理解的用药说明书和健康宣传资料。这让我觉得,药学知识的传播,不仅仅是专业人士之间的交流,更需要有效地传递给大众,提高公众的健康素养。 我还在努力地消化和吸收这本书的内容,很多地方的理解都比较浅显。我记得我在阅读关于“drug stability and degradation”的内容时,才意识到药物的储存条件对其疗效至关重要,这让我觉得,我们平时随意丢弃的药物,背后却有很多复杂的考量。 这本书的阅读过程,对我来说是一次艰巨的挑战,也充满了学习的乐趣。我曾无数次感到力不从心,但每一次的突破,都让我离目标更近一步。我希望自己能够克服当前的困难,真正掌握这门语言,为将来的药学实践打下坚实的基础。 我对于书中关于“drug formulation and delivery systems”的讨论,印象比较深刻。它详细介绍了不同剂型的特点,以及如何通过先进的递送技术来提高药物的疗效和降低副作用。这让我意识到,药物的形态和递送方式,也是影响疗效的重要因素。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的了解。我对书中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿领域感到新奇,虽然现在还无法深入理解,但它确实为我拓展了知识的边界。

评分

我最近在翻看这本《药学英语(上册 第5版 供药学类专业用)》,说实话,这本书的厚度就让我压力山大。里面的内容,简直就像一本字典,各种我听都没听过的专业词汇,像潮水一样涌来。我记得我还在为“antibiotic resistance”这个词而苦恼,就又遇到了“antiviral agents,” “antifungal agents,” “antiparasitic agents”等等,感觉自己的脑子就像被塞满了各种奇怪的符号,完全运转不过来。 尤其是在关于药物作用机制的章节,那叫一个烧脑。书里对于“receptor binding,” “signal transduction,” “enzyme inhibition”这些概念的描述,用了大量的专业术语,把我绕得晕头转向。我试着去理解“agonist”和“antagonist”的区别,但感觉自己就像在迷宫里打转,怎么也找不到出口。书中的插图虽然看起来很精美,但我还是觉得难以领会其中深意。 我记得我曾经在一个夜晚,对着书本上的一个关于“pharmacogenomics”的图表,冥思苦想了半个小时,还是没能明白它到底是如何影响药物疗效的。那些复杂的基因序列和蛋白质相互作用的图示,对我来说简直就是天书。我甚至开始怀疑,我这辈子是不是都跟药学沾不上边了。 不过,我还是硬着头皮继续看了下去。我发现,这本书的章节划分虽然细致,但每个章节之间的衔接似乎不太紧密,有时候会觉得跳跃性比较强。我记得我在学习“drug delivery systems”的时候,从纳米粒到脂质体,再到微球,每一个概念都像是一个独立的小世界,需要我单独去探索。 我曾经尝试着去理解书里关于“pharmacoeconomics”的讨论,但那些关于成本效益分析和药物定价的理论,对我来说太过抽象。我只知道药物价格的制定涉及到很多因素,但具体是怎么进行的,我还是觉得云里雾里。 我记得书里有一个关于“herbal medicine”的章节,虽然篇幅不长,但让我对中草药的药理作用有了初步的认识。我看到书中将一些传统的中药材,用现代药学的语言进行了解释,让我觉得传统医学和现代医学之间,也许并没有那么大的鸿沟。 我还在努力地适应这本书的阅读节奏,很多地方的理解都比较浅显。我记得我在阅读关于“drug stability”和“shelf life”的内容时,才意识到药物的储存条件对于其疗效至关重要,这让我觉得,我们平时随意丢弃的药物,背后却有很多复杂的考量。 这本教材的阅读过程,无疑是对我毅力和耐心的双重考验。我曾无数次想要放弃,但看到同学们都在努力学习,我也就咬牙坚持了下来。我希望自己能够克服当前的困难,真正掌握这些知识。 我对于书中关于“vaccines”的讲解,印象比较深刻。它详细介绍了不同类型疫苗的作用原理,以及它们的研发过程。这让我意识到,疫苗在疾病预防中的重要性,也让我对科学的力量有了更深的敬畏。 目前,我还在学习这本书的初期阶段,很多内容还处于初步的接触和了解。我对书中提到的“biotechnology in pharmacy”等前沿领域感到好奇,虽然还无法深入理解,但它确实为我打开了新的视野。

评分

很不错!发货迅速。质量很好

评分

侧重翻译的学习 不太符合我的期望

评分

不错

评分

不错

评分

侧重翻译的学习 不太符合我的期望

评分

很不错!发货迅速。质量很好

评分

药学英语专业书籍,多认识些单词,好提高自己

评分

内容和微生物更相关

评分

内容和微生物更相关

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有