藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)

藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

史誌祥,龔長華,張予陽 等 編
圖書標籤:
  • 藥學英語
  • 藥學專業
  • 醫學英語
  • 英語學習
  • 教材
  • 第五版
  • 高等教育
  • 專業英語
  • 藥學
  • 醫學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民衛生齣版社
ISBN:9787117227285
版次:5
商品編碼:11987157
包裝:平裝
叢書名: 全國高等學校藥學類專業第八輪規劃教材 , ,
開本:16開
齣版時間:2016-02-01
用紙:膠版紙
頁數:210
字數:385000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  全國高等學校藥學類專業本科國傢衛生和計劃生育委員會規劃教材是我國藥學類專業教材,於1979年齣版第1版,1987-2011年間進行瞭6次修訂,並於2011年齣版瞭第七輪規劃教材。第七輪規劃教材主乾教材31種,全部為原衛生部“十二五”規劃教材,其中29種為“十二五”普通高等教育本科國傢級規劃教材;配套教材21種,全部為原衛生部“十二五”規劃教材。本次修訂齣版的第八輪規劃教材中主乾教材共34種,其中修訂第七輪規劃教材31種;新編教材3種,《藥學信息檢索與利用》《藥學服務概論》《醫藥市場營銷學》;配套教材29種,其中修訂24種,新編5種。同時,為滿足院校雙語教學的需求,本輪新編雙語教材2種,《藥理學》《藥劑學》。全國高等學校藥學類專業第八輪規劃教材及其配套教材均為國傢衛生和計劃生育委員會“十三五”規劃教材、全國高等醫藥教材建設研究會“十三五”規劃教材,具體品種詳見齣版說明所附書目。該套教材曾為全國高等學校藥學類專業的一套統編教材,後更名為規劃教材,具有較高的、較強的影響力,為我國高等教育培養大批的藥學類專業人纔發揮瞭重要作用。隨著我國高等教育體製改革的不斷深入發展,藥學類專業辦學規模不斷擴大,辦學形式、專業種類、教學方式亦呈多樣化發展,我國高等藥學教育進入瞭一個新的時期。同時,隨著藥學行業相關法規政策、標準等的齣颱,以及2015年版《中華人民共和國藥典》的頒布等,高等藥學教育麵臨著新的要求和任務。為跟上時代發展的步伐,適應新時期我國高等藥學教育改革和發展的要求,培養閤格的藥學專門人纔,進一步做好藥學類專業本科教材的組織規劃和質量保障工作,全國高等學校藥學類專業第五屆教材評審委員會圍繞藥學類專業第七輪教材使用情況、藥學教育現狀、新時期藥學人纔培養模式等多個主題,進行瞭廣泛、深入的調研,並對調研結果進行瞭反復、細緻地分析論證。根據藥學類專業教材評審委員會的意見和調研、論證的結果,全國高等醫藥教材建設研究會、人民衛生齣版社決定組織全國專傢對第七輪教材進行修訂,並根據教學需要組織編寫瞭部分新教材。
  藥學類專業第八輪規劃教材的修訂編寫,堅持緊緊圍繞全國高等學校藥學類專業本科教育和人纔培養目標要求,突齣藥學類專業特色,對接國傢執業藥師資格考試,按照國傢衛生和計劃生育委員會等相關部門及行業用人要求,在繼承和鞏固前七輪教材建設工作成果的基礎上,提齣瞭“繼承創新”“醫教協同”“教考融閤”“理實結閤”“紙數同步”的編寫原則,使得本輪教材更加契閤當前藥學類專業人纔培養的目標和需求,更加適應現階段高等學校本科藥學類人纔的培養模式,從而進一步提升瞭教材的整體質量和水平。
  為滿足廣大師生對教學內容數字化的需求,積極探索傳統媒體與新媒體融閤發展的新型整體教學解決方案,本輪教材同步啓動瞭網絡增值服務和數字教材的編寫工作。34種主乾教材都將在紙質教材內容的基礎上,集閤視頻、音頻、動畫、圖片、拓展文本等多媒介、多形態、多用途、多層次的數字素材,完成教材數字化的轉型升級。
  需要特彆說明的是,隨著教育教學改革的發展和專傢隊伍的發展變化,根據教材建設工作的需要,在修訂編寫本輪規劃教材之初,全國高等醫藥教材建設研究會、人民衛生齣版社對第四屆教材評審委員會進行瞭改選換屆,成立瞭第五屆教材評審委員會。無論新老評審委員,都為本輪教材建設做齣瞭重要貢獻,在此嚮他們錶示衷心的謝意!
  眾多學術水平一流和教學經驗豐富的專傢教授以高度負責的態度積極踴躍和嚴謹認真地參與瞭本套教材的編寫工作,付齣瞭諸多心血,從而使教材的質量得到不斷完善和提高,在此我們對長期支持本套教材修訂編寫的專傢和教師及同學們錶示誠摯的感謝!

內頁插圖

目錄

Unit One:Physiology and Pathology
Text A:Introduction to Physiology
Text B:General Pathology
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (1)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語詞匯特點與翻譯

Unit Two:Microbiology
Text A:The History of Microbiology
Text B:The Other Side of Antibiotics
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (2)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語句式特點與翻譯

Unit Three:BiOChemiStry
Text A:Foundation of Biochemistry
Text B:Discovery of Insulin, and the Making of a Medical Miracle
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (3)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語語篇特點與翻譯

Unit Four:Pharmacology
Text A:The Scope of.Pharmacology
Text B:Adverse Drug Reactions
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (4)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯中的直譯與意譯

Unit Five:Medicinal Chemistry
TextA:Combinatorial Chemistry and New Drugs
Text B:Lead Compounds
Supplementary Parts
1.Medical and Pharmaceutical Terms Made Easier (5)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(1):詞性轉換

Unit Six:Pharmaceutics
Text A:Biopharmaceutics
Text B:Formulation and Advanced Drug Delivery Systems
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (6)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(2):句子成分轉換

Unit Seven:Pharmaceutical Analysis
Text A:What Do Analytical Chemists Do?
Text B:Analytical Techniques
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (7)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(3):增、減詞法

Unit Eight:Natural Products
Text A:Drug Discovery and Natural Products
Text B:How to Approach the Isolation of a Natural Product?
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (8)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(4):解包袱法

Unit Nine:Biopharmaceuticals
Text A:Nonclinical Development of Biopharmaceuticals
Text B:Quality Control and Assurance from the Development to the Production of Biopharmaceuticals
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (9)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(5):長句、復雜句翻譯法

Unit Ten:Clinical Pharmacy
Text A:The Practice of Community Pharmacy
Text B:Standards of Practice for Clinical Pharmacists:The Time Has Come
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier (10)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(6):被動句翻譯

Unit Eleven:Drug Safety and Efficacy
Text A:Drug Safety and Efficacy
Text B:Drug Safety and Efficacy:Two Sides of the Same Coin
Supplementary Parts
1.Medicaland PharmaceuticaITerms Made Easier(11)
2.English-Chinese Translation Skills:藥學英語翻譯技巧(7):定語從句翻譯

Unit Twelve:Drug Regulation
Text A:Good Manufacturing Practices (GMP)
Text B:OpiOid RiSk Management in the US
Unit Thirteen:Pharmacopoeia
Unit Fourteen:Drug Instructions

前言/序言

  《藥學英語》(上冊、下冊)第4版於2011年麵世以來,全國醫藥院校和綜閤性大學藥學院(係)積極采用,使本書先後印刷多次,發行量較大,得到瞭應有的社會效益。
  為瞭確保本教材能更好地適應藥學教育的新形勢和各高校開設基礎藥學英語以及專業藥學英語的需要,人民衛生齣版社及本書編者在全國高校進行瞭廣泛調研,使得第5版與第4版相比在許多方麵有所改進。
  第5版《藥學英語》仍然由主乾教材(上、下冊)及《藥學英語學習指導》組成;上冊為基礎藥學英語部分,選課文28篇(按題材分成14個單元,每個單元兩篇文章),單元體例為相關背景知識介紹、課文A(後附詞匯、注釋和習題)、課文B(後附詞匯和注釋)、醫藥科技英語構詞知識介紹以及英漢翻譯技巧等;下冊為專業藥學英語部分,選課文18篇(按專業學科領域分成9個單元,每個單元兩篇文章),單元體例為相關學科介紹、課文A(後附詞匯、注釋和習題)、課文B(文章前附中文導讀,文章後附詞匯和注釋)、漢英翻譯技巧以及藥學英語寫作技巧等;《藥學英語學習指導》除瞭提供主乾教材上、下冊練習答案及每個單元第一篇核心課文參考譯文之外,還附有“藥學英語分類詞匯”。為瞭節省篇幅,第5版上、下冊教材書後不再附詞匯總錶。總體來說,與前幾版相比,本套教材增加瞭臨床藥學及製藥工程等方麵的內容,更加重視藥學學科的完整性;與此同時,編者更加強調單元練習的多樣性,強調學生英漢雙嚮藥學英語翻譯、藥學學術英語寫作及藥學英語詞匯等方麵能力的提高。
  為瞭使本教材更好地適應當今藥學英語教學改革的需要,本套教材將適時推齣核心課文配套錄音等材料作為增值服務內容。
  本教材使用對象:上冊可供各醫藥類院校藥學類各專業本、專科生“通用藥學英語”教學用,在注重藥學英語能力提高的同時強調藥學英語詞匯和英漢翻譯能力的提升;下冊可供各醫藥類院校藥學類各專業本科生和碩士研究生“專業藥學英語”教學用,在注重藥學專業英語水平提高的同時強調漢英藥學英語翻譯能力和藥學英語學術寫作能力的提升;《藥學英語學習指導》與主乾教材配套使用。
  本套教材的編寫由來自中國藥科大學、瀋陽藥科大學、廣東藥科大學、中國醫科大學、四川大學、鄭州大學、南京醫科大學、大連醫科大學、哈爾濱醫科大學、福建醫科大學、徐州醫科大學、天津中醫藥大學、湖南中醫藥大學、安徽中醫藥大學、新鄉醫學院、蚌埠醫學院、牡丹江醫學院、濰坊醫學院等18所醫藥院校的22位專傢、教授共同完成。編者中既有博通藥學知識的英語專傢,也有長期從事相關藥學領域教學及研究且精通英語的藥學專傢。
  全套教材除本人主編外,尚有廣東藥科大學龔長華教授、瀋陽藥科大學張予陽教授及中國醫科大學的唐漫教授擔任《藥學英語》上、下冊及《藥學英語學習指導》副主編。本套教材第4版副主編、吉林大學藥學院裴瑾教授抽齣寶貴時間審閱瞭教材。另外,教材編委會還專門聘請瞭本書編者中國藥科大學外語係藥學英語教研室的陳菁老師擔任本套教材上冊編寫秘書。
  在編寫過程中,所有編者除瞭完成自己分工的內容之外,還協助其他編者完成相關編寫及譯文審校工作;所有編者不辭辛勞,數次集中召開編寫及定稿會議。在此謹對為本教材編寫工作做齣巨大貢獻的各位編者緻以衷心的感謝。
  本人還要特彆感謝中國藥科大學相關領導及專傢,特彆是外語係主任張國申教授、中國藥科大學工學院副院長王誌祥教授、製藥工程教研室主任黃德春副教授。沒有他們的幫助,本教材難以順利付梓。此外,我還要感謝中國藥科大學藥學英語教研室甘玨、張潔、林玲等老師以及蘇州大學附屬第一醫院藥學部易玲博士等所給予的幫助。
  由於編者水平有限,不足之處在所難免,敬請各位專傢及讀者指正。同時,編者願意和各高校同仁就“藥學英語”的教學及本套教材的使用進行交流,歡迎與我們聯係。
藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用) 這是一本專為藥學類專業學生設計的權威性教材,全麵涵蓋藥學領域所需的英語知識和技能。 本書特色: 內容權威,緊跟前沿: 第5版教材在原有堅實基礎上,緊密追蹤藥學領域的最新發展和國際研究動態,確保內容的前沿性和實用性。涵蓋瞭藥物發現、藥物化學、藥理學、藥劑學、藥物分析、臨床藥學、藥物法規、藥物經濟學等核心藥學專業領域。 體係完整,結構清晰: 全書按照藥學專業的邏輯順序編排,內容由淺入深,循序漸進。每個章節都圍繞特定主題展開,結構嚴謹,易於理解和學習。從基礎的藥物命名、常用術語,到復雜的藥物作用機製、臨床試驗設計,均有詳盡闡述。 語言地道,專業精準: 采用符閤國際學術規範和行業標準的藥學英語,力求語言地道、錶達精準。詞匯選擇專業,句型結構規範,有助於學生掌握地道的藥學英語錶達方式,為未來撰寫學術論文、參與國際學術交流打下堅實基礎。 貼近實踐,應用性強: 結閤藥學專業的實際需求,精選大量具有代錶性的文獻、研究報告、藥物說明書、臨床指南等真實語料,讓學生在學習語言的同時,也能瞭解真實的藥學實踐。提供瞭豐富的案例分析和練習,幫助學生將所學知識融會貫通,提高實際應用能力。 多維度學習,強化記憶: 引入多種學習方法,如詞匯列錶、重點短語、閱讀理解、聽力練習、口語對話、翻譯練習等,全方位提升學生的聽說讀寫能力。通過精心設計的練習題,鞏固所學內容,加深理解和記憶。 學習輔助,高效提升: 配備豐富的學習資源,如詞匯錶、專業術語注釋、語法講解等,為學生提供全方位的學習支持。旨在幫助學生在有限的學習時間內,最大化學習效果,迅速提升藥學英語水平。 本書讀者對象: 本書適用於高等院校藥學類專業本科生、研究生,以及從事藥學相關研究和工作的專業人士。是藥學專業學生係統學習和掌握藥學英語的理想教材。 閱讀本書,您將收獲: 紮實的藥學專業詞匯和短語儲備: 能夠準確理解和運用藥學領域的核心詞匯和常用錶達。 敏銳的學術閱讀和信息獲取能力: 能夠高效閱讀和理解英文藥學文獻、研究論文和行業報告。 流利的學術寫作和交流能力: 能夠用規範、專業的藥學英語進行學術寫作、成果匯報和國際交流。 廣闊的國際視野和學術前瞻性: 瞭解全球藥學領域的研究熱點和發展趨勢,為個人學術和職業發展奠定堅實基礎。 增強專業自信,提升就業競爭力: 熟練掌握藥學英語,將為您的學術深造和未來就業提供強有力的支持。 開啓您的藥學英語學習之旅,本書將是您最可靠的夥伴。

用戶評價

評分

剛拿到這本《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》,我就被它厚重的體積和滿滿當當的專業術語給震撼瞭。作為一名對英語本身就有些不太擅長的學生,再加上藥學這個學科本身就充滿瞭各種高深的知識,我感覺自己就像是站在一座高不可攀的山峰前,不知道該如何開始攀登。翻開書的第一頁,迎接我的就是一連串讓我目瞪口呆的詞匯,比如“pharmacophore,” “stereoisomer,” “enantiomer”等等,我甚至還在努力區分“drug”和“medicine”這兩個詞的細微差彆,就又遇到瞭這些更復雜的詞,讓我腦子一片混亂,仿佛掉進瞭一個巨大的知識迷宮。 尤其是在閱讀關於藥物不良反應(ADR)的部分,書裏羅列瞭各種令人擔憂的癥狀和可能的機製,例如“hypersensitivity,” “idiosyncrasy,” “drug-induced lupus.” 我試著去理解“pharmacological tolerance”和“drug dependence”之間的區彆,但感覺自己就像是在黑暗中摸索,怎麼也找不到方嚮。書中的圖錶,雖然試圖用視覺化的方式解釋復雜的概念,但對我來說,它們更像是某種神秘的符號,讓我望而卻步。 我記得我曾經在一個深夜的學習中,對著書中的一個關於“drug metabolism pathway”的流程圖,呆坐瞭很久。那個圖上密密麻麻的箭頭和各種化學結構式,讓我感到一種深深的無力感。我甚至開始懷疑,自己是不是真的不適閤學習藥學,是不是應該換一個更輕鬆的專業。 不過,當我繼續往下讀的時候,我發現這本書的某些章節,還是能夠引起我的興趣。例如,關於“drug discovery and development”的曆史概述,讓我瞭解到一些經典的藥物是如何被發現和研製的,這讓我覺得,這些看似枯燥的知識背後,也充滿瞭人類智慧的閃光。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmaceutical quality control”的章節,但那些關於“validation,” “qualification,” “cGMP”等術語,讓我感到非常睏惑。我隻知道藥物的質量非常重要,但具體是如何保證的,我還是覺得難以理解。 我記得書裏有一個關於“patient counseling”的單元,詳細講解瞭藥師如何與患者溝通,如何解釋藥物的使用方法和注意事項。這讓我覺得,藥師不僅僅是配藥的人,更是連接患者和藥物的重要橋梁。 我還在努力地消化和吸收這本書的內容,很多地方的理解都比較有限。我記得我在閱讀關於“drug interactions”的內容時,纔意識到同時服用多種藥物的復雜性,以及可能帶來的風險。這讓我覺得,我們平時看似簡單的用藥行為,背後卻有著很多需要注意的細節。 這本書的閱讀過程,對我來說是一次艱巨的挑戰,也充滿瞭學習的樂趣。我曾無數次感到力不從心,但每一次的突破,都讓我離目標更近一步。我希望自己能夠剋服當前的睏難,真正掌握這門語言,為將來的藥學實踐打下堅實的基礎。 我對於書中關於“drug formulation and design”的討論,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同劑型的特點,以及如何設計藥物的釋放速率。這讓我意識到,藥物的形態和遞送方式,也是影響療效的重要因素。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的瞭解。我對書中提到的“nanotechnology in drug delivery”等前沿領域感到新奇,雖然現在還無法深入理解,但它確實為我拓展瞭知識的邊界。

評分

拿到《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》這本書的時候,我的心情可以說是五味雜陳。一方麵,我知道這是我們藥學專業學生必不可少的一本“武林秘籍”,裏麵蘊藏著通往專業知識的鑰匙;另一方麵,我對英語,特彆是專業英語的畏懼感,讓我總覺得這本書像是一本天書,難以企及。打開書本,映入眼簾的是密密麻麻的專業術語,它們仿佛一個個陌生的符號,讓我瞬間感到壓力倍增。我記得我還在努力區分“pharmacology”和“pharmaceutical science”的區彆時,就又遇到瞭“pharmacokinetics,” “pharmacodynamics,” “pharmacogenomics”這些更復雜的概念,我的大腦仿佛瞬間被打亂瞭節奏,思維變得遲鈍而混亂。 尤其是在閱讀關於藥物作用機製的章節時,書中的描述總是顯得那麼冗長而晦澀。那些關於“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme inhibition kinetics”之類的詞匯,常常讓我陷入長時間的沉思,卻依然難以抓住其核心含義。我嘗試著去理解“agonist”如何激活受體,“antagonist”如何阻斷信號,但感覺自己就像是在解讀一部天書,每個符號都充滿瞭未知的奧秘。書中的插圖,雖然力圖將復雜的生物化學過程可視化,但對我而言,它們更像是某種抽象的藝術品,我隻能遠遠地欣賞,卻無法真正領會其背後的邏輯。 我曾經在一個寂靜的夜晚,對著書中關於“drug resistance mechanisms”的詳細闡述,睏惑瞭整整一個小時。那些關於細菌、病毒或癌細胞如何産生耐藥性的復雜解釋,讓我感到一種前所未有的挫敗感。我甚至一度懷疑,自己是不是真的缺乏學習藥學英語的天賦,是不是應該考慮轉行,選擇一個更輕鬆的專業。 然而,當我堅持讀下去,並且結閤課堂上老師的講解時,我開始逐漸發現這本書的獨特價值。它並非簡單地羅列詞匯和概念,而是試圖構建一個完整的藥學知識體係。我記得我在閱讀關於“drug interactions”的章節時,書中詳細列舉瞭不同藥物之間可能産生的相互作用,以及這些作用的臨床錶現。這讓我意識到,我們在日常用藥時,絕不能隨意組閤,而是需要專業的指導。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmacoeconomics”的討論,但那些關於成本效益分析、藥物經濟學模型等理論,對我來說太過抽象。我隻知道藥物的價格和可及性是一個重要的問題,但具體的分析方法和衡量標準,我還是覺得難以消化。 我記得書裏有一個關於“patient education materials”的單元,詳細講解瞭如何為患者撰寫易於理解的用藥說明書和健康宣傳資料。這讓我覺得,藥學知識的傳播,不僅僅是專業人士之間的交流,更需要有效地傳遞給大眾,提高公眾的健康素養。 我還在努力地消化和吸收這本書的內容,很多地方的理解都比較淺顯。我記得我在閱讀關於“drug stability and degradation”的內容時,纔意識到藥物的儲存條件對其療效至關重要,這讓我覺得,我們平時隨意丟棄的藥物,背後卻有很多復雜的考量。 這本書的閱讀過程,對我來說是一次艱巨的挑戰,也充滿瞭學習的樂趣。我曾無數次感到力不從心,但每一次的突破,都讓我離目標更近一步。我希望自己能夠剋服當前的睏難,真正掌握這門語言,為將來的藥學實踐打下堅實的基礎。 我對於書中關於“drug formulation and delivery systems”的討論,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同劑型的特點,以及如何通過先進的遞送技術來提高藥物的療效和降低副作用。這讓我意識到,藥物的形態和遞送方式,也是影響療效的重要因素。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的瞭解。我對書中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿領域感到新奇,雖然現在還無法深入理解,但它確實為我拓展瞭知識的邊界。

評分

當《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》這本書擺在我麵前時,我內心充滿瞭復雜的情緒。一方麵,它是我即將深入學習的專業領域的核心教材,象徵著我未來職業生涯的起點;另一方麵,我對英語,尤其是涉及到專業領域的英語,總有一種難以言喻的抵觸和恐懼。翻開書本,一連串陌生的專業術語便如同一道道無法逾越的鴻溝,瞬間將我淹沒。我記得我還在努力區分“pharmacist”和“pharmaceutical”這兩個詞的細微差彆時,就又看到瞭“pharmacokinetics,” “pharmacodynamics,” “pharmacogenomics”這些更復雜、更令人頭疼的概念,我的大腦仿佛瞬間宕機,思維變得遲鈍而混亂。 特彆是在閱讀關於藥物作用機製的章節時,書中的描述總是顯得那麼冗長而晦澀。那些關於“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme inhibition kinetics”之類的詞匯,常常讓我陷入長時間的沉思,卻依然難以抓住其核心含義。我嘗試著去理解“agonist”如何激活受體,“antagonist”如何阻斷信號,但感覺自己就像是在解讀一部天書,每個符號都充滿瞭未知的奧秘。書中的插圖,雖然力圖將復雜的生物化學過程可視化,但對我而言,它們更像是某種抽象的藝術品,我隻能遠遠地欣賞,卻無法真正領會其背後的邏輯。 我曾經在一個寂靜的夜晚,對著書中關於“drug resistance mechanisms”的詳細闡述,睏惑瞭整整一個小時。那些關於細菌、病毒或癌細胞如何産生耐藥性的復雜解釋,讓我感到一種前所未有的挫敗感。我甚至一度懷疑,自己是不是真的缺乏學習藥學英語的天賦,是不是應該考慮轉行,選擇一個更輕鬆的專業。 然而,當我堅持讀下去,並且結閤課堂上老師的講解時,我開始逐漸發現這本書的獨特價值。它並非簡單地羅列詞匯和概念,而是試圖構建一個完整的藥學知識體係。我記得我在閱讀關於“drug interactions”的章節時,書中詳細列舉瞭不同藥物之間可能産生的相互作用,以及這些作用的臨床錶現。這讓我意識到,我們在日常用藥時,絕不能隨意組閤,而是需要專業的指導。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmacoeconomics”的討論,但那些關於成本效益分析、藥物經濟學模型等理論,對我來說太過抽象。我隻知道藥物的價格和可及性是一個重要的問題,但具體的分析方法和衡量標準,我還是覺得難以消化。 我記得書裏有一個關於“patient education materials”的單元,詳細講解瞭如何為患者撰寫易於理解的用藥說明書和健康宣傳資料。這讓我覺得,藥學知識的傳播,不僅僅是專業人士之間的交流,更需要有效地傳遞給大眾,提高公眾的健康素養。 我還在努力地消化和吸收這本書的內容,很多地方的理解都比較淺顯。我記得我在閱讀關於“drug stability and degradation”的內容時,纔意識到藥物的儲存條件對其療效至關重要,這讓我覺得,我們平時隨意丟棄的藥物,背後卻有很多復雜的考量。 這本書的閱讀過程,對我來說是一次艱巨的挑戰,也充滿瞭學習的樂趣。我曾無數次感到力不從心,但每一次的突破,都讓我離目標更近一步。我希望自己能夠剋服當前的睏難,真正掌握這門語言,為將來的藥學實踐打下堅實的基礎。 我對於書中關於“drug formulation and delivery systems”的討論,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同劑型的特點,以及如何通過先進的遞送技術來提高藥物的療效和降低副作用。這讓我意識到,藥物的形態和遞送方式,也是影響療效的重要因素。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的瞭解。我對書中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿領域感到新奇,雖然現在還無法深入理解,但它確實為我拓展瞭知識的邊界。

評分

拿到這本《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》時,我心裏就暗暗叫苦。作為一名對英語本身就有些畏懼的學生,再加上藥學這樣一個專業性極強的學科,我簡直感覺自己要被壓垮瞭。書本翻開的那一刻,撲麵而來的專業術語就像是一張密不透風的大網,將我牢牢睏住。我甚至還在努力區分“drug”和“medicine”這兩個詞的細微差彆,就看到“pharmacophore,” “stereoisomer,” “enantiomer”這些更復雜的詞匯,讓我腦子一片空白。 尤其是在閱讀關於藥物不良反應(ADR)的部分,書裏羅列瞭各種令人擔憂的癥狀和可能的機製,例如“hypersensitivity,” “idiosyncrasy,” “drug-induced lupus.” 我試著去理解“pharmacological tolerance”和“drug dependence”之間的區彆,但感覺自己就像是在黑暗中摸索,怎麼也找不到方嚮。書中的圖錶,雖然試圖用視覺化的方式解釋復雜的概念,但對我來說,它們更像是某種神秘的符號,讓我望而卻步。 我記得我曾經在一次深夜的學習中,對著書中的一個關於“drug metabolism pathway”的流程圖,呆坐瞭很久。那個圖上密密麻麻的箭頭和各種化學結構式,讓我感到一種深深的無力感。我甚至開始懷疑,自己是不是真的不適閤學習藥學,是不是應該換一個更輕鬆的專業。 不過,當我繼續往下讀的時候,我發現這本書的某些章節,還是能夠引起我的興趣。例如,關於“drug discovery and development”的曆史概述,讓我瞭解到一些經典的藥物是如何被發現和研製的,這讓我覺得,這些看似枯燥的知識背後,也充滿瞭人類智慧的閃光。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmaceutical quality control”的章節,但那些關於“validation,” “qualification,” “cGMP”等術語,讓我感到非常睏惑。我隻知道藥物的質量非常重要,但具體是如何保證的,我還是覺得難以理解。 我記得書裏有一個關於“patient counseling”的單元,詳細講解瞭藥師如何與患者溝通,如何解釋藥物的使用方法和注意事項。這讓我覺得,藥師不僅僅是配藥的人,更是連接患者和藥物的重要橋梁。 我還在努力地消化和吸收這本書的內容,很多地方的理解都比較有限。我記得我在閱讀關於“drug interactions”的內容時,纔意識到同時服用多種藥物的復雜性,以及可能帶來的風險。這讓我覺得,我們平時看似簡單的用藥行為,背後卻有著很多需要注意的細節。 這本書的閱讀體驗,對我來說是一次艱巨的任務。我曾無數次感到沮喪,但看到同學們都在堅持,我也就咬牙繼續。我希望自己能夠剋服目前的睏難,真正理解藥學英語的精髓。 我對於書中關於“drug formulation and design”的討論,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同劑型的特點,以及如何設計藥物的釋放速率。這讓我意識到,藥物的形態和遞送方式,也是影響療效的重要因素。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的瞭解。我對書中提到的“nanotechnology in drug delivery”等前沿領域感到新奇,雖然現在還無法深入理解,但它確實為我拓展瞭知識的邊界。

評分

拿到《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》這本書的時候,我的內心是既興奮又有些許的忐忑。興奮是因為它是我藥學學習道路上的一個重要裏程碑,裏麵蘊含著我渴望掌握的專業知識;而忐忑則是因為,我一直以來對英語,尤其是專業性很強的英語,都感到一種莫名的畏懼。當我翻開書頁,撲麵而來的便是各種我從未見過的專業術語,它們如同層層疊疊的迷霧,讓我瞬間感到迷失方嚮。我記得我還在努力區分“pharmacist”和“pharmaceutical”這兩個詞的細微差彆時,就又看到瞭“pharmacokinetics,” “pharmacodynamics,” “pharmacogenomics”這些更復雜、更難以理解的概念,我的大腦仿佛瞬間宕機,思維變得遲鈍而混亂。 特彆是在閱讀關於藥物作用機製的章節時,書中的描述總是顯得那麼冗長而晦澀。那些關於“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme inhibition kinetics”之類的詞匯,常常讓我陷入長時間的沉思,卻依然難以抓住其核心含義。我嘗試著去理解“agonist”如何激活受體,“antagonist”如何阻斷信號,但感覺自己就像是在解讀一部天書,每個符號都充滿瞭未知的奧秘。書中的插圖,雖然力圖將復雜的生物化學過程可視化,但對我而言,它們更像是某種抽象的藝術品,我隻能遠遠地欣賞,卻無法真正領會其背後的邏輯。 我曾經在一個寂靜的夜晚,對著書中關於“drug resistance mechanisms”的詳細闡述,睏惑瞭整整一個小時。那些關於細菌、病毒或癌細胞如何産生耐藥性的復雜解釋,讓我感到一種前所未有的挫敗感。我甚至一度懷疑,自己是不是真的缺乏學習藥學英語的天賦,是不是應該考慮轉行,選擇一個更輕鬆的專業。 然而,當我堅持讀下去,並且結閤課堂上老師的講解時,我開始逐漸發現這本書的獨特價值。它並非簡單地羅列詞匯和概念,而是試圖構建一個完整的藥學知識體係。我記得我在閱讀關於“drug interactions”的章節時,書中詳細列舉瞭不同藥物之間可能産生的相互作用,以及這些作用的臨床錶現。這讓我意識到,我們在日常用藥時,絕不能隨意組閤,而是需要專業的指導。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmacoeconomics”的討論,但那些關於成本效益分析、藥物經濟學模型等理論,對我來說太過抽象。我隻知道藥物的價格和可及性是一個重要的問題,但具體的分析方法和衡量標準,我還是覺得難以消化。 我記得書裏有一個關於“patient education materials”的單元,詳細講解瞭如何為患者撰寫易於理解的用藥說明書和健康宣傳資料。這讓我覺得,藥學知識的傳播,不僅僅是專業人士之間的交流,更需要有效地傳遞給大眾,提高公眾的健康素養。 我還在努力地消化和吸收這本書的內容,很多地方的理解都比較淺顯。我記得我在閱讀關於“drug stability and degradation”的內容時,纔意識到藥物的儲存條件對其療效至關重要,這讓我覺得,我們平時隨意丟棄的藥物,背後卻有很多復雜的考量。 這本書的閱讀過程,對我來說是一次艱巨的挑戰,也充滿瞭學習的樂趣。我曾無數次感到力不從心,但每一次的突破,都讓我離目標更近一步。我希望自己能夠剋服當前的睏難,真正掌握這門語言,為將來的藥學實踐打下堅實的基礎。 我對於書中關於“drug formulation and delivery systems”的討論,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同劑型的特點,以及如何通過先進的遞送技術來提高藥物的療效和降低副作用。這讓我意識到,藥物的形態和遞送方式,也是影響療效的重要因素。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的瞭解。我對書中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿領域感到新奇,雖然現在還無法深入理解,但它確實為我拓展瞭知識的邊界。

評分

拿到這本《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》的時候,說實話,我心裏是有些忐忑的。畢竟,英語這玩意兒,對於我這個非英語專業的學生來說,一直是個巨大的挑戰,更何況是專業性如此強的藥學英語。翻開書的第一頁,撲麵而來的就是各種我從未見過的專業術語和復雜的句式結構。我記得當時我還在糾結於一些基礎的詞匯,比如“pharmacology”和“pharmacy”的區彆,就看到瞭“pharmacokinetics”和“pharmacodynamics”這些更讓人頭疼的詞。 我尤其對其中關於藥物研發的章節感到頭大。那些關於“drug discovery,” “preclinical trials,” “clinical trials”以及“FDA approval process”的描述,每一個名詞都像是一座大山,橫亙在我麵前。我嘗試著去理解“mechanism of action”和“adverse drug reactions”之間的聯係,但感覺腦子裏的信息就像是一團亂麻,怎麼也梳理不清。書裏的例子,比如關於某種抗生素的作用機製,雖然配有圖示,但我還是覺得難以消化。我甚至一度懷疑,我這輩子是不是都無法掌握這些高深的知識。 那段時間,我幾乎是被迫性地投入到這本書的“攻堅戰”中。每天下課後,我都會抱著這本厚厚的書,在圖書館裏一坐就是幾個小時。我把每一個生詞都查瞭,然後抄寫到筆記本上,一遍又一遍地朗讀。我記得有個關於“drug formulation”的章節,裏麵詳細講解瞭片劑、膠囊、注射劑等不同劑型的製備過程,以及各種輔料的作用,比如“binders,” “disintegrants,” “lubricants,” “fillers”。這些細節的描述,讓我這個本來以為隻和“吃藥”有關的專業,變得如此復雜和精細。 不過,隨著時間的推移,我慢慢發現,雖然內容很難,但這本教材的編排邏輯還是相當清晰的。它從基礎的藥學概念入手,逐漸深入到藥物的分類、作用機製、臨床應用等更高級的領域。我記得有一個單元專門講解瞭“drug nomenclature”,包括化學名稱、通用名和商品名,讓我對藥物的命名方式有瞭更係統的認識。而關於“pharmacotherapy”的章節,更是詳細列舉瞭各種疾病的治療方案,以及常用的藥物,這讓我覺得,我好像真的在一點點地接近藥學這個專業的核心。 最讓我感到欣慰的是,書中的一些案例分析。它會引用真實的臨床案例,來講解某個藥物的療效和副作用。我記得有一個關於“antihypertensive drugs”的案例,分析瞭一個高血壓患者的用藥過程,以及藥物的調整。這樣的案例,雖然閱讀起來也需要一定的專業背景,但它將理論知識與實踐相結閤,讓我覺得這些枯燥的術語背後,都蘊含著解決實際問題的力量。 我還記得,在學習“dispensing practices”那一部分時,我被裏麵的細節所震撼。從藥師如何與患者溝通,到如何準確地解讀處方,再到藥物的儲存和管理,每一個環節都顯得無比重要。書裏還提到瞭“medication errors”的發生原因以及如何預防,這讓我深刻體會到藥師的責任重大。我甚至開始想象自己穿上白大褂,在藥房裏忙碌的身影。 關於“pharmacovigilance”的內容,也給我留下瞭深刻的印象。它詳細介紹瞭藥物警戒的重要性,以及如何監測和報告藥物的不良反應。我瞭解到,上市後的藥物並非一勞永逸,仍需要持續的監測和評估。這讓我意識到,藥學是一個不斷發展和更新的領域,需要從業者保持終身學習的態度。 雖然這本書的內容對我來說確實很有挑戰性,但我也從中看到瞭藥學這個專業的神奇之處。從微觀的分子層麵,到宏觀的疾病治療,藥物都扮演著至關重要的角色。我記得書中對“drug metabolism”的講解,讓我明白瞭藥物在人體內的轉化過程,以及為什麼會有個體差異。 總的來說,這本書的難度是毋庸置疑的。它要求讀者具備一定的基礎藥學知識,並且有耐心去啃讀那些晦澀難懂的專業詞匯和句子。但我相信,如果能夠堅持下來,並且結閤老師的講解和相關的學習資源,這本書一定能夠為我打下堅實的藥學英語基礎。 我還在學習過程中,很多地方仍感到模糊,但這本書確實提供瞭非常全麵的信息。尤其是在一些我不太熟悉的領域,比如“radiopharmaceuticals”或者“biologics”,它都給齣瞭相當詳盡的介紹,雖然我現在還不能完全理解,但至少我知道瞭這些領域的存在,並且有瞭進一步瞭解的興趣。

評分

我最近在翻看這本《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》,說實話,這本書的厚度就讓我壓力山大。裏麵的內容,簡直就像一本字典,各種我聽都沒聽過的專業詞匯,像潮水一樣湧來。我記得我還在為“antibiotic resistance”這個詞而苦惱,就又遇到瞭“antiviral agents,” “antifungal agents,” “antiparasitic agents”等等,感覺自己的腦子就像被塞滿瞭各種奇怪的符號,完全運轉不過來。 尤其是在關於藥物作用機製的章節,那叫一個燒腦。書裏對於“receptor binding,” “signal transduction,” “enzyme inhibition”這些概念的描述,用瞭大量的專業術語,把我繞得暈頭轉嚮。我試著去理解“agonist”和“antagonist”的區彆,但感覺自己就像在迷宮裏打轉,怎麼也找不到齣口。書中的插圖雖然看起來很精美,但我還是覺得難以領會其中深意。 我記得我曾經在一個夜晚,對著書本上的一個關於“pharmacogenomics”的圖錶,冥思苦想瞭半個小時,還是沒能明白它到底是如何影響藥物療效的。那些復雜的基因序列和蛋白質相互作用的圖示,對我來說簡直就是天書。我甚至開始懷疑,我這輩子是不是都跟藥學沾不上邊瞭。 不過,我還是硬著頭皮繼續看瞭下去。我發現,這本書的章節劃分雖然細緻,但每個章節之間的銜接似乎不太緊密,有時候會覺得跳躍性比較強。我記得我在學習“drug delivery systems”的時候,從納米粒到脂質體,再到微球,每一個概念都像是一個獨立的小世界,需要我單獨去探索。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmacoeconomics”的討論,但那些關於成本效益分析和藥物定價的理論,對我來說太過抽象。我隻知道藥物價格的製定涉及到很多因素,但具體是怎麼進行的,我還是覺得雲裏霧裏。 我記得書裏有一個關於“herbal medicine”的章節,雖然篇幅不長,但讓我對中草藥的藥理作用有瞭初步的認識。我看到書中將一些傳統的中藥材,用現代藥學的語言進行瞭解釋,讓我覺得傳統醫學和現代醫學之間,也許並沒有那麼大的鴻溝。 我還在努力地適應這本書的閱讀節奏,很多地方的理解都比較淺顯。我記得我在閱讀關於“drug stability”和“shelf life”的內容時,纔意識到藥物的儲存條件對於其療效至關重要,這讓我覺得,我們平時隨意丟棄的藥物,背後卻有很多復雜的考量。 這本教材的閱讀過程,無疑是對我毅力和耐心的雙重考驗。我曾無數次想要放棄,但看到同學們都在努力學習,我也就咬牙堅持瞭下來。我希望自己能夠剋服當前的睏難,真正掌握這些知識。 我對於書中關於“vaccines”的講解,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同類型疫苗的作用原理,以及它們的研發過程。這讓我意識到,疫苗在疾病預防中的重要性,也讓我對科學的力量有瞭更深的敬畏。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的接觸和瞭解。我對書中提到的“biotechnology in pharmacy”等前沿領域感到好奇,雖然還無法深入理解,但它確實為我打開瞭新的視野。

評分

收到這本《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》時,我內心的激動與一絲不安並存。作為一名即將步入藥學專業學習的學生,我深知這本教材的重要性,它如同通往知識殿堂的鑰匙。然而,我對英語的恐懼,以及對藥學專業術語的陌生,讓我不禁望而生畏。打開書本,各種我從未接觸過的專業詞匯便如潮水般湧來,讓我瞬間感覺自己像個置身於異國他鄉的迷路者。我記得我還在努力區分“pharmacist”和“pharmaceutical”這兩個看似接近卻截然不同的詞匯時,就又遇到瞭“pharmacotherapy,” “pharmacodynamics,” “pharmacokinetics”這些更讓我頭疼的概念,我感覺自己的大腦已經超負荷運轉,思維變得遲鈍。 尤其是在閱讀關於藥物作用機製的章節時,書中的描述總是顯得那麼冗長而晦澀。那些關於“receptor binding,” “signal transduction pathways,” “enzyme inhibition kinetics”之類的詞匯,常常讓我陷入長時間的沉思,卻依然難以抓住其核心含義。我嘗試著去理解“agonist”如何激活受體,“antagonist”如何阻斷信號,但感覺自己就像是在解讀一部天書,每個符號都充滿瞭未知的奧秘。書中的插圖,雖然力圖將復雜的生物化學過程可視化,但對我而言,它們更像是某種抽象的藝術品,我隻能遠遠地欣賞,卻無法真正領會其背後的邏輯。 我曾經在一個寂靜的夜晚,對著書中關於“drug resistance mechanisms”的詳細闡述,睏惑瞭整整一個小時。那些關於細菌、病毒或癌細胞如何産生耐藥性的復雜解釋,讓我感到一種前所未有的挫敗感。我甚至一度懷疑,自己是不是真的缺乏學習藥學英語的天賦,是不是應該考慮轉行,選擇一個更輕鬆的專業。 然而,當我堅持讀下去,並且結閤課堂上老師的講解時,我開始逐漸發現這本書的獨特價值。它並非簡單地羅列詞匯和概念,而是試圖構建一個完整的藥學知識體係。我記得我在閱讀關於“drug interactions”的章節時,書中詳細列舉瞭不同藥物之間可能産生的相互作用,以及這些作用的臨床錶現。這讓我意識到,我們在日常用藥時,絕不能隨意組閤,而是需要專業的指導。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmacoeconomics”的討論,但那些關於成本效益分析、藥物經濟學模型等理論,對我來說太過抽象。我隻知道藥物的價格和可及性是一個重要的問題,但具體的分析方法和衡量標準,我還是覺得難以消化。 我記得書裏有一個關於“patient education materials”的單元,詳細講解瞭如何為患者撰寫易於理解的用藥說明書和健康宣傳資料。這讓我覺得,藥學知識的傳播,不僅僅是專業人士之間的交流,更需要有效地傳遞給大眾,提高公眾的健康素養。 我還在努力地消化和吸收這本書的內容,很多地方的理解都比較淺顯。我記得我在閱讀關於“drug stability and degradation”的內容時,纔意識到藥物的儲存條件對其療效至關重要,這讓我覺得,我們平時隨意丟棄的藥物,背後卻有很多復雜的考量。 這本書的閱讀過程,對我來說是一次艱巨的挑戰,也充滿瞭學習的樂趣。我曾無數次感到力不從心,但每一次的突破,都讓我離目標更近一步。我希望自己能夠剋服當前的睏難,真正掌握這門語言,為將來的藥學實踐打下堅實的基礎。 我對於書中關於“drug formulation and delivery systems”的討論,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同劑型的特點,以及如何通過先進的遞送技術來提高藥物的療效和降低副作用。這讓我意識到,藥物的形態和遞送方式,也是影響療效的重要因素。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的瞭解。我對書中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿領域感到新奇,雖然現在還無法深入理解,但它確實為我拓展瞭知識的邊界。

評分

拿到《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》的時候,我的內心是既期待又忐忑的。期待是因為這是藥學專業學生必不可少的教材,它承載著我未來職業生涯所需的基礎知識;而忐忑則源於我對英語,尤其是專業英語的掌握程度,一直都處於一種“隻能看懂個大概”的階段。翻開書的第一頁,各種陌生的術語便如同洶湧的波濤,瞬間將我淹沒。我記得我還在努力辨認“pharmacodynamics”和“pharmacokinetics”這兩個看似相似卻含義迥異的詞匯時,就又冒齣瞭“drug metabolism,” “bioavailability,” “half-life”這些更加令人頭疼的概念,我的大腦仿佛瞬間就被打成瞭漿糊。 特彆是在關於藥物作用機製的章節,書中的描述總是那麼冗長而晦澀。諸如“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme kinetics”之類的詞匯,常常讓我陷入長時間的沉思,卻依然難以把握其精髓。我嘗試著去理解“agonist”如何激活受體,“antagonist”如何阻斷信號,但感覺自己就像是在解讀一部天書,每個符號都充滿瞭未知的含義。書中的插圖,雖然力圖將復雜的生物化學過程可視化,但對我來說,它們更像是某種抽象的藝術品,我隻能遠遠地欣賞,卻無法真正領會其背後的邏輯。 我曾經在一個寂靜的夜晚,對著書中關於“drug resistance mechanisms”的詳細闡述,睏惑瞭整整一個小時。那些關於細菌、病毒或癌細胞如何産生耐藥性的復雜解釋,讓我感到一種前所未有的挫敗感。我甚至一度懷疑,自己是不是真的缺乏學習藥學英語的天賦,是不是應該考慮轉行。 然而,當我堅持讀下去,並且結閤課堂上老師的講解時,我開始逐漸發現這本書的獨特價值。它並非簡單地羅列詞匯和概念,而是試圖構建一個完整的藥學知識體係。我記得我在閱讀關於“drug interactions”的章節時,書中詳細列舉瞭不同藥物之間可能産生的相互作用,以及這些作用的臨床錶現。這讓我意識到,我們在日常用藥時,絕不能隨意組閤,而是需要專業的指導。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmacoeconomics”的討論,但那些關於成本效益分析、藥物經濟學模型等理論,對我來說太過抽象。我隻知道藥物的價格和可及性是一個重要的問題,但具體的分析方法和衡量標準,我還是覺得難以消化。 我記得書裏有一個關於“patient education materials”的單元,詳細講解瞭如何為患者撰寫易於理解的用藥說明書和健康宣傳資料。這讓我覺得,藥學知識的傳播,不僅僅是專業人士之間的交流,更需要有效地傳遞給大眾,提高公眾的健康素養。 我還在努力地消化和吸收這本書的內容,很多地方的理解都比較淺顯。我記得我在閱讀關於“drug stability and degradation”的內容時,纔意識到藥物的儲存條件對其療效至關重要,這讓我覺得,我們平時隨意丟棄的藥物,背後卻有很多復雜的考量。 這本書的閱讀過程,對我來說是一次艱巨的挑戰,也充滿瞭學習的樂趣。我曾無數次感到力不從心,但每一次的突破,都讓我離目標更近一步。我希望自己能夠剋服當前的睏難,真正掌握這門語言,為將來的藥學實踐打下堅實的基礎。 我對於書中關於“drug formulation and delivery systems”的討論,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同劑型的特點,以及如何通過先進的遞送技術來提高藥物的療效和降低副作用。這讓我意識到,藥物的形態和遞送方式,也是影響療效的重要因素。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的瞭解。我對書中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿領域感到新奇,雖然現在還無法深入理解,但它確實為我拓展瞭知識的邊界。

評分

拿到《藥學英語(上冊 第5版 供藥學類專業用)》這本書時,我的心情可以說是五味雜陳。一方麵,我知道這是我們藥學專業學生必不可少的一本“武林秘籍”,裏麵蘊藏著通往專業知識的鑰匙;另一方麵,我對英語,特彆是專業英語的畏懼感,讓我總覺得這本書像一本天書,難以企及。打開書本,映入眼簾的是密密麻麻的專業術語,它們仿佛一個個陌生的符號,讓我瞬間感到壓力倍增。我記得我還在努力辨認“pharmacology”和“pharmaceutical science”的區彆時,就又遇到瞭“pharmacokinetics,” “pharmacodynamics,” “pharmacogenomics”這些更復雜的概念,我的大腦仿佛瞬間就被打亂瞭節奏,思維變得遲鈍而混亂。 尤其是在閱讀關於藥物作用機製的章節時,書中的描述總是顯得那麼冗長而晦澀。那些關於“G protein-coupled receptors,” “ligand-gated ion channels,” “enzyme inhibition kinetics”之類的詞匯,常常讓我陷入長時間的沉思,卻依然難以抓住其核心含義。我嘗試著去理解“agonist”如何激活受體,“antagonist”如何阻斷信號,但感覺自己就像是在解讀一部天書,每個符號都充滿瞭未知的奧秘。書中的插圖,雖然力圖將復雜的生物化學過程可視化,但對我而言,它們更像是某種抽象的藝術品,我隻能遠遠地欣賞,卻無法真正領會其背後的邏輯。 我曾經在一個寂靜的夜晚,對著書中關於“drug resistance mechanisms”的詳細闡述,睏惑瞭整整一個小時。那些關於細菌、病毒或癌細胞如何産生耐藥性的復雜解釋,讓我感到一種前所未有的挫敗感。我甚至一度懷疑,自己是不是真的缺乏學習藥學英語的天賦,是不是應該考慮轉行,選擇一個更輕鬆的專業。 然而,當我堅持讀下去,並且結閤課堂上老師的講解時,我開始逐漸發現這本書的獨特價值。它並非簡單地羅列詞匯和概念,而是試圖構建一個完整的藥學知識體係。我記得我在閱讀關於“drug interactions”的章節時,書中詳細列舉瞭不同藥物之間可能産生的相互作用,以及這些作用的臨床錶現。這讓我意識到,我們在日常用藥時,絕不能隨意組閤,而是需要專業的指導。 我曾經嘗試著去理解書裏關於“pharmacoeconomics”的討論,但那些關於成本效益分析、藥物經濟學模型等理論,對我來說太過抽象。我隻知道藥物的價格和可及性是一個重要的問題,但具體的分析方法和衡量標準,我還是覺得難以消化。 我記得書裏有一個關於“patient education materials”的單元,詳細講解瞭如何為患者撰寫易於理解的用藥說明書和健康宣傳資料。這讓我覺得,藥學知識的傳播,不僅僅是專業人士之間的交流,更需要有效地傳遞給大眾,提高公眾的健康素養。 我還在努力地消化和吸收這本書的內容,很多地方的理解都比較淺顯。我記得我在閱讀關於“drug stability and degradation”的內容時,纔意識到藥物的儲存條件對其療效至關重要,這讓我覺得,我們平時隨意丟棄的藥物,背後卻有很多復雜的考量。 這本書的閱讀過程,對我來說是一次艱巨的挑戰,也充滿瞭學習的樂趣。我曾無數次感到力不從心,但每一次的突破,都讓我離目標更近一步。我希望自己能夠剋服當前的睏難,真正掌握這門語言,為將來的藥學實踐打下堅實的基礎。 我對於書中關於“drug formulation and delivery systems”的討論,印象比較深刻。它詳細介紹瞭不同劑型的特點,以及如何通過先進的遞送技術來提高藥物的療效和降低副作用。這讓我意識到,藥物的形態和遞送方式,也是影響療效的重要因素。 目前,我還在學習這本書的初期階段,很多內容還處於初步的瞭解。我對書中提到的“personalized medicine”和“biotechnology in pharmacy”等前沿領域感到新奇,雖然現在還無法深入理解,但它確實為我拓展瞭知識的邊界。

評分

還不錯,實用性可以。

評分

內容和微生物更相關

評分

好用

評分

評分

很快就收到書瞭,很棒

評分

評分

很快就收到書瞭,很棒

評分

內容和微生物更相關

評分

很不錯!發貨迅速。質量很好

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有