狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Emily Dickinson]

狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Emily Dickinson] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 狄金森 著,江枫 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 狄金森
  • 英诗
  • 经典
  • 选集
  • 精装
  • 文学
  • 美国文学
  • 诗选
  • 名家名译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513580441
版次:1
商品编码:12006273
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 英诗经典名家名译
外文名称:Selected Poems of Emily Dickinson
开本:32开
出版时间:2016-09-01
用纸:纯质纸
页数:336
字数:1070

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :学生,一般读者

英诗经典精装升级,知名译者冰心、江枫、屠岸、杨德豫经典译本,“诗人外交家”李肇星倾情作序推荐,双语对照排版精美。带你感受诗歌韵律之美。
狄金森,美国著名女诗人,她在诗中肆意地谈论生活,死亡,过去与希望。她的笔触细腻,角度独特,诗文极富张力。

内容简介

作为世界上影响大、拥有读者和学者多的女诗人,狄金森牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。
赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。

作者简介

狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。

目录

Table of Contents
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
113 The Bee is not afraid of me
116 Our share of night to bear
117 “Arcturus” is his other name
123 Besides the Autumn poets sing
128 Going to Heaven!
144 I never hear the word “escape”
147 A science — so the Savants say
148 Will there really be a “Morning”?
171 A fuzzy fellow, without feet
176 If I could bribe them by a Rose
181 A Wounded Deer — leaps highest
195 Victory comes late
204 I’ll tell you how the Sun rose
205 Come slowly — Eden!
207 I taste a liquor never brewed
209 I lost a World — the other day!
210 If I shouldn’t be alive
213 The Skies can’t keep their secret!
214 Poor little Heart!
215 I shall know why — when Time is over
221 He was weak, and I was strong — then
222 Dying! Dying in the night!
236 Some keep the Sabbath going to Church
241 What is — “Paradise”
253 I’ve nothing else — to bring, You know
258 I Came to buy a smile — today
260 I’m Nobody! Who are you?
265 It can’t be “Summer”!
268 Why — do they shut Me out of Heaven?
269 Wild Nights — Wild Nights!
270 I shall keep singing!
271 Over the fence
274 Again — his voice is at the door
277 Going to Him! Happy letter!
291 It sifts from Leaden Sieves
295 Savior! I’ve no one else to tell
303 Alone, I cannot be
305 What if I say I shall not wait!
314 “Hope” is the thing with feathers
315 To die — takes just a little while
320 There’s a certain Slant of light
322 Good Night! Which put the Candle out?
330 He put the Belt around my life
331 The only Ghost I ever saw
332 Doubt Me! My Dim Companion!
333 Many a phrase has the English language
344 ’Twas just this time, last year, I died
353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs
356 If you were coming in the Fall
359 A Bird came down the Walk
365 I know that He exists
366 He strained my faith
368 I envy Seas, whereon He rides
381 I cannot dance upon my Toes
382 Good Morning — Midnight
383 I like to see it lap the Miles
387 The Moon is distant from the Sea
390 Do People moulder equally
391 Knows how to forget!
396 I took one Draught of Life
408 Like Some Old fashioned Miracle
409 The Soul selects her own Society
411 Mine — by the Right of the White Election!
412 She lay as if at play
425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch
426 I gave myself to Him
436 I found the words to every thought
437 I never felt at Home — Below
439 I had been hungry, all the Years
440 I Years had been from Home
446 This was a Poet — It is That
448 I died for Beauty — but was scarce
449 Dreams — are well — but Waking’s better
457 Nature — sometimes sears a Sapling
459 “Why do I love” You, Sir?
466 I dwell in Possibility
477 He fumbles at your Soul
479 Because I could not stop for Death
489 My Faith is larger than the Hills
494 The Wind didn’t come from the Orchard — today
495 The Day undressed — Herself
497 The Beggar Lad — dies early
519 This is my letter to the World
524 It feels a shame to be Alive
531 We learned the Whole of Love
533 I reckon — when I count at all
550 I measure every Grief I meet
555 A House upon the Height
558 A Visitor in Marl
559 Through the Dark Sod — as Education
562 ’Twas Love — not me
575 I’m saying every day
576 The difference between Despair
577 I went to Heaven
579 The Soul unto itself
583 You cannot put a Fire out
592 The Soul that hath a Guest
596 Ourselves were wed one summer — dear
598 The Brain — is wider than the Sky
599 We do not play on Graves
605 I am alive — I guess
613 The Day that I was crowned
615 God is a distant — stately Lover
620 Much Madness is divinest Sense
628 ’Tis customary as we part
642 There is a flower that Bees prefer
643 A Secret told
649 No Rack can torture me
652 That I did always love
660 I took my Power in my Hand
671 The Sweetest Heresy received
674 I could not prove the Years had feet
686 It makes no difference abroad
689 It was too late for Man
701 The Child’s faith is new
1320 Dear March — Come in
1349 Not with a Club, the Heart is broken
1355 His Mansion in the Pool
1593 He ate and drank the precious Words
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee

精彩书摘

穿过小径,穿过荆棘

穿过小径,穿过荆棘 —
穿过丛林和林间空地 —
在寂静的路上,绿林好汉
常在我们身边来去。

鸱枭迷惑不解地俯视 —
豺狼好奇得目不转睛 —
蛇的绸缎般身躯
在一旁悄悄滑行 —

暴风雨触摸我们的衣裳 —
雷电扬起闪的利剑 —
饥饿的兀鹰在巉岩
发出凶猛的嘶喊 —

山林神以手指相召 —
幽谷传来朦胧的呼唤“回来啊” —
这些就是那些伙伴 —

这条就是那条路
孩子们急忙回家。

Through lane it lay - through bramble -
Through clearing and through wood -
Banditti often passed us
Upon the lonely road.

The wolf came peering curious -
The owl looked puzzled down -
The serpent's satin figure
Glid stealthily along-

The tempests touched our garments -
The lightning's poinards gleamed-
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed-

The satyr's fingers beckoned-
The valley murmured “Come" -
These were the mates –

This was the road
These children fluttered home.
1858 1924

成功的滋味甜

成功的滋味甜 —
从未成功者认为。
有急切的渴求,
才能品出蜜的甘美。
今日执掌大旗的
衮衮诸公队列里
没有人能像他那样真切
道出胜利的真谛 —
他,战败,垂死 —
失聪的耳边突然响起
遥远的凯歌旋律
极端痛苦而清晰。

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated - dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
c. 1859 1878

上天堂去

上天堂去!
我不知道什么时候 —
请不要问我为什么!
我确实感到惊讶
想不出怎样回答!

上天堂去!
听起来多么难受!
然而一定会做到
就象羊群在夜晚
一定回到牧羊人的怀抱!

也许你也在前往!
谁知道呢?
如果你先到了
只须给我留一点空地
靠近我那两个失去的 —

小的“袍子”就合我的身
有一小顶“冠冕”也就可以 —
因为你知道,我们回家
对于穿戴,从不介意 —

我高兴我不相信
因为相信会使我停止呼吸 —
我还要再看一看
这奇妙的大地!

我高兴他们确实相信
自从那个壮丽的秋季午后
我送他们入土的时辰
我再也没有看见他们。

Going to Heaven!

I don't know when-
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim It sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!

Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" -
For you know we do not mind our dress
When we are going home –

I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath -
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.

前言/序言

意切情深信达雅
——序《英诗经典名家名译》

  上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。
  大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。
  一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。
  冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。
  前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。
  第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这套诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107 号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。
  第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这套诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在18世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还要坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。
  第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这套诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这套诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。
  不妨说,这套诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。

  李肇星
  2011 年9 月14 日至25 日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。


诗意与哲思的交织:探寻英诗经典中的不朽之声 本书收录了一系列对英语文学产生深远影响的诗歌作品,它们跨越了时代与流派,展现了人类情感、自然观察、存在追问以及语言艺术的极致魅力。我们精心遴选的这些篇章,旨在为读者提供一个广阔的视角,去感受那些奠定现代诗歌基石的伟大声音,以及那些在不同历史背景下对世界进行独特阐释的诗人。 一、浪漫主义的磅礴与个体的情感解放 开篇部分的选辑将带领读者回到十九世纪初的英国,体验一场对理性主义的反叛与对情感、自然、想象力的颂扬。这股浪潮的代表人物,如威廉·华兹华斯,他的作品充满了对田园风光的深切依恋,以及对“普通人”生活与语言的关注。他的诗歌如同清晨的薄雾,既可见事物的本真,又笼罩着一层超凡的灵光。读者将领略到他如何将日常的漫步提升至形而上的沉思,探讨记忆、自然与人类精神之间的微妙联系。 紧随其后的是塞缪尔·泰勒·柯勒律治,他的作品以其奇特的想象力和对异域、神秘主题的偏爱而著称。诗中的意象往往光怪陆离,充满了对梦境与潜意识的探索,预示了后世象征主义的某些倾向。他的韵律和音调构建了一个个令人难忘的叙事场景,挑战着读者的感官认知。 雪莱和拜伦,作为浪漫主义的激进派,他们的诗歌则燃烧着对自由、正义和理想的热忱。雪莱的抒情诗充满了对崇高目标的追求,他的语言如水晶般清澈而锐利,直指社会不公与精神束缚。而拜伦的“拜伦式英雄”形象——桀骜不驯、充满矛盾的个体——则成为了反抗精神的永恒象征。通过阅读他们的作品,我们可以感受到一种澎湃的力量,即个体情感与时代洪流碰撞时所迸发出的巨大能量。 二、维多利亚时代的沉思与社会关怀 进入维多利亚时代,诗歌的焦点开始从极端的浪漫转向对信仰危机、社会变迁和复杂人性的细腻描摹。阿尔弗雷德·丁尼生勋爵的作品,以其对古典神话的重新诠释、对科学发展带来的冲击的审视,以及对个人哀悼的深刻表达而引人注目。他的语言精致典雅,节奏感极强,常在宏大的历史叙事与微小的个人情感之间切换自如。他的诗句常常探讨“信念与怀疑”的永恒斗争,折射出那个时代知识分子的精神困境。 与丁尼生风格迥异的是罗伯特·勃朗宁。他以其精湛的“戏剧性独白”技巧,将读者置于各种截然不同人物的心灵深处。这些独白者身份各异,从教皇到凶手,从艺术家到偏执狂,勃朗宁通过这些复杂的内在声音,揭示了人性的幽暗面与光辉点,展现了对心理学层面的深刻洞察。伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的诗歌,则更多地关注社会正义、女性权利以及热烈而真挚的爱情,其作品充满了坚定的道德立场和优雅的抒情色彩。 三、转向现代:对形式的解构与意义的重塑 十九世纪末至二十世纪初,诗歌经历了一场剧烈的变革。一些先驱者开始质疑传统格律的束缚,追求更直接、更贴近现代生活的表达方式。从中我们可以看到对纯粹美感的追求,以及对语言本身可能性的探索。这些诗人的作品往往主题更为内敛,对意象的选取更为精确,强调诗歌的“不动声色的力量”。他们开始尝试使用日常用语,并关注碎片化的经验,而非宏大的叙事。 在这一过渡时期,诗歌的力量逐渐从外在的激情转向内在的精确性。有些作品聚焦于对日常物品的细致观察,挖掘其背后的哲学意味;有些则通过简洁有力的语言,捕捉稍纵即逝的情感瞬间。阅读这些诗篇,如同面对一块块精心打磨的宝石,每一个切面都反射出复杂的光芒。 四、跨越国界的诗意共鸣 此外,本书还收录了部分在英语世界享有盛誉的其他诗人的杰作,他们以各自独特的文化背景和创作视角,拓宽了英语诗歌的边界。这些作品或许关注着异域的风景,或许探讨着人类共同的命运,但都以其高超的技巧和深邃的思想,与前述的英国经典形成了有益的对话。他们的诗歌,无论主题是关于战争的创伤、工业化的疏离,还是对失落文明的缅怀,都体现了文学超越地域限制的普遍性。 结语:永恒的阅读体验 本书所汇集的,是一条由伟大心灵构建的文学长河。从浪漫主义的激情洋溢到维多利亚时代的深沉反思,再到向现代诗歌转型的探索,这些作品不仅是文学史上的里程碑,更是对人类经验的深刻记录。它们证明了诗歌如何能够以最凝练、最富音乐性的方式,表达那些难以言喻的真理。无论读者是初次接触英诗经典,还是希望重温旧日美好,本选集都提供了一份丰富、详尽且极具启发性的阅读地图。这些诗句,历经时间的淘洗,依旧清晰有力,等待着每一位读者去发现属于自己的那份触动与共鸣。

用户评价

评分

这本书的封面设计简直是艺术品,那种低调的奢华感,触感温润的纸张,每一次翻阅都像是在进行一场庄重的仪式。精装本的质感让人心甘情愿地把它摆在书架最显眼的位置,它不仅仅是一本书,更像是一件可以世代相传的珍藏。内页的排版也极为考究,字体大小和行距的拿捏恰到好处,即便是面对那些晦涩难懂的诗句,阅读体验也丝毫没有受阻,反而更添了一份宁静和沉思的空间。我尤其欣赏装帧设计师对细节的关注,比如烫金的标题在不同光线下会呈现出微妙的光泽变化,这种对“美”的执着,仿佛也映射到了诗歌本身所蕴含的对极致情感的捕捉。拿到手的时候,那份沉甸甸的分量,就预示着里面承载的内容绝非轻薄的消遣之作,而是需要时间去细细品味的重量级作品。可以说,从外在到内在的每一个环节,这本诗选都散发着一种令人屏息的、对经典应有的敬意。它成功地将阅读行为提升到了一种近乎膜拜的体验层面。

评分

我是一个对翻译版本极为挑剔的人,因为诗歌的精髓往往就在那微妙的词语选择和韵律的平衡之中,稍有不慎,原诗的灵魂就会被生硬地切割。然而,这本选集里的译文展现出一种罕见的“信、达、雅”的完美统一。译者显然对原作的语境、时代背景以及诗人那标志性的断裂感和跳跃性思维有着深刻的洞察。他们没有一味追求字面上的对等,而是巧妙地在中文的语境中重建了狄金森那种独特的、充满谜团的张力。读到那些翻译得极富音乐性的诗句时,我甚至能感受到一种与原作者跨越时空的对话感,那份疏离又亲密的距离感被拿捏得恰到好处。很多时候,我会将英诗原文与中文译文并置阅读,惊喜地发现译者在处理那些她标志性的破折号和独特的句法结构时,所付出的心力和智慧,简直令人叹服。这已经超越了简单的翻译工作,更像是一种二次创作,一次成功的艺术挪用。

评分

坦白说,我过去对精装版诗集往往持保留态度,总觉得它们更像是“陈列品”而非“阅读品”,容易因害怕损坏而束之高阁。但这次的体验彻底颠覆了我的看法。这本选集的设计者显然明白,真正的经典需要被反复阅读、被标记、被折角的。书脊的装订极其牢固,即便我经常需要摊开整本,让它平躺在桌面上进行细致的批注和对照,它也丝毫没有松动或受损的迹象。这种“耐用性”的考量,反而给予了我极大的阅读自由,不再担心会“弄坏”这件艺术品。我可以在每一首诗的页边留下自己的思考痕迹,让这本书成为我个人精神旅程的一部分,而不是一个遥不可及的圣物。它成功地在“收藏价值”与“实用价值”之间找到了一个绝佳的平衡点,真正做到了让经典活在读者的手中,而非仅仅是书架之上。

评分

我最近几年的阅读偏好开始转向那些能提供深度心理慰藉的作品,而这本诗选恰恰满足了这一需求。狄金森的诗歌,尽管常常触及痛苦和失落,但其内核却带着一种令人安心的坚韧和自我接纳。它不是那种廉价的“鸡汤”式鼓励,而是在承认生命本身的荒谬和破碎后,依然选择用精准的语言去命名这一切。在那些失眠的夜晚,翻开这本书,读上几页,会有一种奇特的稳定感油然而生。那份孤绝感不再令人恐慌,反而成为了一种力量的源泉——因为你知道,历史上曾有如此一位伟大的灵魂,与你并肩站立在这份孤寂之中,并用近乎几何学般的精确,描绘了这份感受。这种陪伴感是无声的,但力量却无比强大,它洗涤了表面的喧嚣,直抵灵魂深处最安静的角落。

评分

作为一名长期关注现代主义文学的读者,我一直对那些不合时宜的、在世时不被理解的伟大灵魂抱有天然的好奇和敬意。这本诗集的选篇范围似乎经过了深思熟虑,它不仅仅罗列了那些最耳熟能详的作品,还巧妙地穿插了一些相对冷门但极具揭示性的篇章,使得读者可以更立体地勾勒出诗人内心世界的全貌。阅读这些诗歌,就像是进入一个结构复杂但逻辑严密的迷宫,你不断地在“死亡”、“永恒”、“自然”和“自我”这些宏大主题间穿梭。每一个意象,无论是“一只嗡嗡作响的苍蝇”,还是一朵“含苞待放的玫瑰”,都被赋予了形而上的重量。这套选集成功地搭建了一个平台,让我们可以近距离观察一个内心宇宙比外部世界更广阔的女性,是如何用最精炼的语言,去对抗时间、去定义存在的本质。它迫使我放慢脚步,去重新审视那些日常生活中被忽略的微小瞬间,并从中挖掘出宇宙的规律。

评分

排版印刷都不错,英汉对照利于学习,慢慢看

评分

以后买书就京东了,货真价实,到货即时,比某当好多了

评分

太实惠了,买买买,买了一大堆书,好久都看不完

评分

英国著名的诗人,相当于我们的小李杜。但诗要读原文,译本就只能读意象了。

评分

排版印刷都不错,英汉对照利于学习,慢慢看

评分

书很好,但是果然不是我喜欢的风格

评分

自己喜欢的书,各种版本。

评分

买错了,后悔

评分

经典

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有